蘇建新
(福建工程學(xué)院林紓文化研究所, 福建福州 350014)
林紓譯《伊索寓言》百年未解底本之謎新探
蘇建新
(福建工程學(xué)院林紓文化研究所, 福建福州 350014)
百年林紓研究中的熱點(diǎn)一直聚焦在林譯小說(shuō)方面,而原作底本的發(fā)掘尤其是困擾學(xué)界的難點(diǎn)。林紓與嚴(yán)復(fù)子侄合譯的《伊索寓言》已經(jīng)面世100余年,底本情況尚不明究底。對(duì)照分析美國(guó)博士Hill用英文翻譯的三則林譯寓言,我們發(fā)現(xiàn)了“嫌犯”原來(lái)是喬治·湯森翻譯的ThreeHundredAesop’sFables。
伊索寓言; 林譯; 原作底本
伊索寓言早在明代就已傳入中國(guó)。據(jù)劉樹(shù)森介紹,“上溯到17世紀(jì)初葉,利瑪竇、龐迪我與金尼閣三位來(lái)自歐洲的傳教士”,都曾譯介過(guò)《伊索寓言》。意大利耶蘇會(huì)士利瑪竇(Matteo Ricci)的論著《畸人十篇》(徐光啟筆錄,1608),在《善惡之報(bào)在身之后》等文章中,就舉了《獅子和狐貍》《肚脹的狐貍》《兩只狗》《孔雀足丑》《馬和鹿》等寓言來(lái)說(shuō)明文中的論點(diǎn)。西班牙耶蘇會(huì)士龐迪我(Didacos de Pantoja)在其著作《七克》(1614)中也是引用伊索寓言來(lái)說(shuō)明自己的觀點(diǎn)(如《論不可喜聽(tīng)譽(yù)言》一文就引了《大鴉和狐貍》即《烏鴉和狐貍》)。明代天啟五年(1625),由法國(guó)傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)口譯、中國(guó)天主教士張賡筆錄的《況義》,在西安出版。此書(shū)選譯伊索寓言22則(后又補(bǔ)充18則),可謂最早的伊索寓言中譯本了。兩個(gè)世紀(jì)后的道光二十年(1840),羅伯特·湯姆(Robert Thom,1807-1846)假托“懶惰生”之名,和蒙昧先生(教他漢語(yǔ)的老書(shū)生)合作,在廣州出版了由中、英、拼音共五種文字形式的文本構(gòu)成的《意拾喻言》(Esop’sFables),計(jì)收寓言82則,被周作人稱(chēng)為“中國(guó)第一種《伊索寓言》的中英對(duì)照本,或許還可以算作中國(guó)最早的拼音讀物之一”[1]。
伊索寓言的第三個(gè)中譯本是張赤山編輯的《海國(guó)妙喻》,光緒十四年(1888)由天津時(shí)報(bào)館代印。共選七十篇,以淺顯的文言譯出。從張赤山的《序》可知這個(gè)選本中的譯文仍是外國(guó)人翻譯的,張氏做了些潤(rùn)色的工作。真正由中國(guó)人獨(dú)立翻譯的伊索寓言,還不能不首推林紓和嚴(yán)氏兄弟(嚴(yán)培南、嚴(yán)璩)合譯的《伊索寓言》。伊索,過(guò)去曾被譯為“意拾”(《意拾喻言》)、“伊所布”(《海國(guó)妙喻》)。寓言,曾被譯為“況義”“喻言”“ 妙喻”。自從林譯本問(wèn)世后,“伊索寓言”四字成為了中譯本的正式定名。
此書(shū)林紓的自序,署“光緒壬寅花朝(1902年二月十二日)”,由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行。初版共收伊索寓言299則(篇),在當(dāng)時(shí)可算最完整的一部伊索寓言集了。書(shū)中還配有精美的銅板插圖,出版后不脛而走,到1913年已再版8次,1924年竟出至19版,1938年又出國(guó)難后第1版。[2]足見(jiàn)此書(shū)受社會(huì)歡迎的程度了。
伊索寓言再版數(shù)十余次,對(duì)近代中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。學(xué)人對(duì)這部重要譯著也投入了極大的研究熱情,試圖發(fā)現(xiàn)它的底本。
對(duì)林譯《希臘名士伊索寓言》的外文底本,第一個(gè)系統(tǒng)研究林紓的寒光在《林琴南》一書(shū)中曾指出:“伊索(AEsop)原著,《伊索寓言》一冊(cè)(Fables),嚴(yán)培南兄弟口述的。以上為希臘的,共一部、一冊(cè)。”[3]71頁(yè)又說(shuō):“《伊索寓言》的口述者(譯文底本),不知是英文或法文。”
1966年8月和1967年2月,香港《新亞學(xué)報(bào)》第七卷第二期和第八卷第一期載曾錦漳先生《林譯小說(shuō)研究》,第二部分《林譯的原本》“(一)原本的選擇”,所舉“林譯中比較有價(jià)值的作家和作品”中有伊索寓言的一段介紹,在注二中又說(shuō):法國(guó)十七世紀(jì)名詩(shī)人La Fontiaine的寓言集Fables是伊索以后最著名的寓言集,是和伊索寓言一脈相承的。此外,伊索寓言中的若干名篇,演變?yōu)橹泄诺摹癇east epic”,如最早的一篇Ec-basis captivi(“the prisoner’s escape”,是用拉丁文寫(xiě)的有韻詩(shī)),主要是取材于伊索寓言中“狐貍和病獅”的故事。又今日“酸葡萄”(sour grapes)的典故,也是出自伊索寓言中“狐貍與葡萄”的故事的。(參看TheReader’sCompaniontoWorldLiterature,pp.46,159)未如介紹其他作家那樣交代原著的本名。[4]
1981年,商務(wù)印書(shū)館紀(jì)念建館八十五周年,從大量林譯作品選出十部重印刊行《林譯小說(shuō)叢書(shū)》,又編刊《林紓的翻譯》一冊(cè),收入馬泰來(lái)先生新編的《林紓翻譯作品全目》。《全目》考訂林譯原著作者書(shū)名,計(jì)共考出書(shū)名118種,其中46種補(bǔ)正前人所失考或誤考。馬先生對(duì)《伊索寓言》的考訂如下:
希臘作品一種,單行本一種
AEsop一種
150.《伊索寓言》
嚴(yán)培南、嚴(yán)豫(璩)同譯。商務(wù)印書(shū)館,光緒二十九年(1903)初版,月份未詳。美國(guó)加州大學(xué)東亞圖書(shū)館藏光緒二十九年五月四版。但商務(wù)印書(shū)館民國(guó)二十七年(1938)四月國(guó)難后第一版,版權(quán)頁(yè)謂:“丙午年(1906)十一月初版”。朱羲胄、曾錦漳則謂光緒三十二年(1906)十二月初版。
2005年,韓洪舉先生在中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版《林譯小說(shuō)研究》,所列世界名著30種,對(duì)伊索寓言的介紹是:“希臘作家伊索(Aisopos)的作品1種,與嚴(yán)培南、嚴(yán)璩合譯《伊索寓言》,1903年5月由商務(wù)印書(shū)館印行第四版。何時(shí)一版不詳?!鄙形戳谐鲈久⒊霭鏁r(shí)間。
2007年,張俊才先生在中華書(shū)局出版《林紓評(píng)傳》修訂本,附錄二《林紓翻譯目錄》著錄的林譯信息是:
希臘(作家1名,作品1種)
153.《伊索寓言》
伊索(Aesop)原著。嚴(yán)培南、嚴(yán)璩口譯。光緒二十九年(1903)五月商務(wù)印書(shū)館印行第四版。按:初版時(shí)間未詳。[5]
在《伊索寓言》題名后依然未列出原著(外文)本名、出版時(shí)間。
2008年,哥倫比亞大學(xué)的Michael Gibbs Hill博士在LinShu,Inc.:Translation,PrintCulture, &theMakingofaModernIcon中詳細(xì)討論了林譯伊索寓言。他指出:林紓翻譯《伊索寓言》所根據(jù)的原文的版本亦似乎仍難以確定。根據(jù)美國(guó)學(xué)者Robert Compton 的說(shuō)法,它可能是法文,但是《東方雜志》的廣告(1904年5期目錄前,頁(yè)碼未標(biāo)出),卻說(shuō)明“是書(shū)據(jù)英文本譯出。詞筆雋雅,足稱(chēng)原著聲價(jià)”。版權(quán)頁(yè)也明確標(biāo)出了Aesop’sFables的英文書(shū)名。然而,就目前現(xiàn)存約一百本18、19世紀(jì)的英、法文《伊索寓言》版本觀之,并不存在與林紓《伊索寓言》故事的順序或版畫(huà)相對(duì)應(yīng)的原文版本。他認(rèn)為合成林紓和嚴(yán)氏兄弟譯書(shū)的原著底本可能不止一個(gè)。為了中英對(duì)照討論的便利,讓西方人看懂林紓的譯著,Hill還不得不用英文自譯了林本的《狼與羔》《燕與蛇》《獅夸子》幾篇。
五年后韓嵩文博士在美國(guó)牛津大學(xué)出版社推出LinShu,Inc.,TranslationandtheMakingofModernChineseCulture一書(shū),廈門(mén)大學(xué)的張治先生寫(xiě)了書(shū)評(píng)《林譯小說(shuō)作坊的生產(chǎn)力》,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地談到:“2013年伊始,承蒙金雯女士賜閱剛剛出版的韓嵩文新著《林紓公司:翻譯與現(xiàn)代中國(guó)文化的生成》(LinShu,Inc.,TranslationandtheMakingofModernChineseCulture,Oxford Up,2013),我有緣第一時(shí)間再度瞻睹這位勤奮學(xué)人的最新研究成果。開(kāi)卷之前,我心中最為期待的,是希望看到作者在七年后披露出新的考證成果來(lái)。但粗覽一過(guò),感覺(jué)有些失望,關(guān)于《伊索寓言》底本的內(nèi)容,還是原來(lái)那幾句話(huà)。我原本以為他會(huì)利用西方學(xué)術(shù)優(yōu)勢(shì),對(duì)于林譯小說(shuō)底本進(jìn)行廣泛考索。然而,這本書(shū)并未涉及太多的林譯小說(shuō)文本,與國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的一些林紓研究專(zhuān)著一樣,仍以幾部耳熟能詳?shù)牧肿g小說(shuō)為代表。當(dāng)然,我們了解細(xì)瑣考據(jù)是意圖發(fā)明體系的學(xué)者所不屑為之的,而抽樣調(diào)查可以產(chǎn)生關(guān)注點(diǎn)更為集中、問(wèn)題意識(shí)更為突出的論述?!盵6]
類(lèi)似張文中的這種“失望”,相信不少學(xué)者心中一定同樣存在。當(dāng)年在荷蒙韓嵩文先生慨贈(zèng)博論,以供筆者撰寫(xiě)《2008年中外林紓研究綜述》的時(shí)候,在下心里就萌生了意欲破解這一超級(jí)謎團(tuán)的宏愿。
縱觀錢(qián)鐘書(shū)先生《林紓的翻譯》發(fā)表后林譯研究的熱鬧景觀,我們不能不感到錢(qián)先生說(shuō)到的底本與古文橫亙?cè)诹謱W(xué)界的雙重難題,迄今尚未得到滿(mǎn)意的解決。據(jù)張俊才教授《頑固非盡守舊也》首次披露的一封珍貴書(shū)函,可知有博學(xué)鴻儒之稱(chēng)的錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)自朱光潛先生以來(lái)的林譯小說(shuō)研究界現(xiàn)狀的相關(guān)態(tài)度。在這封親筆信中,錢(qián)先生一針見(jiàn)血地指出:“感覺(jué)到一切講林譯的文章,都有兩個(gè)缺點(diǎn):(一)對(duì)于西文原著缺乏認(rèn)識(shí)(更談不上研究);(二)對(duì)于中國(guó)的文言文缺乏認(rèn)識(shí)(也談不上研究)?!盵7]
我們知道,對(duì)林紓翻譯的研究,不管是像肯定者那樣稱(chēng)贊其“創(chuàng)造性叛逆”的成就,還是類(lèi)似《新青年》劉半農(nóng)答王敬軒書(shū)那種不分青紅皂白的一筆抹殺,最終都要回到林譯與原作的對(duì)照、比較方面,才能讓自己的褒貶站得住腳。
1996年12月1日,日本《清末小說(shuō)》(年刊)第19號(hào)發(fā)表郭延禮先生的《中國(guó)近代伊索寓言的翻譯》。郭先生認(rèn)為林譯《伊索寓言》值得注意的有四點(diǎn),其中第一點(diǎn)就是該書(shū)的翻譯較忠實(shí)于原文。林紓的翻譯弱點(diǎn)之一是不太忠實(shí)于原文,常有隨意増刪之處。但《伊索寓言》的翻譯卻是個(gè)例外,它“較忠實(shí)于原文”。[8]他認(rèn)為這大約與合譯者嚴(yán)氏兄弟有關(guān)。嚴(yán)氏兄弟通英文,他們又遵守家訓(xùn),翻譯講究“信、達(dá)、雅”,故林譯的《伊索寓言》較之近代流行的其他選本更接近于原文的面貌。他曾以《鼠與貓》(老鼠計(jì)議系鈴于貓頸)一則為例,將林譯本、湯姆譯本、張赤山譯本這三個(gè)本子和英文本進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)林譯本更近于英文本。文后注釋10:英文本《伊索寓言三百篇》(“Three Hundred Aesop’s Fables”),中國(guó)上海商務(wù)印書(shū)館1927年版,第52頁(yè)。但郭先生又說(shuō),林譯本譯文系文言,文字較以上兩個(gè)譯本簡(jiǎn)潔。它不同于湯姆系統(tǒng)譯本,此系統(tǒng)的譯本為増加故事的生動(dòng)與情趣,在翻譯時(shí)加了若干細(xì)節(jié)和對(duì)話(huà)。雖故事性、形象性、可讀性強(qiáng)了,但已非伊索寓言的本來(lái)面目。
2003年4月,上海師范大學(xué)中文系杜慧敏提交的碩士論文《論明清伊索寓言漢譯本的“訛》,專(zhuān)列《林譯〈伊索寓言〉中“訛”的表現(xiàn)》一節(jié),認(rèn)為林譯《伊索寓言》忠實(shí)于原作,“而不大會(huì)任意增刪、妄加改動(dòng)”[9],主要原因之一是他的合作者深得嚴(yán)復(fù)家傳,翻譯水平是相當(dāng)高的。
既然已有不少學(xué)人認(rèn)為林譯《伊索寓言》“忠實(shí)于原著”,那么為何百年之中林紓的古文翻譯其底本又找不到呢?在1982年10期《讀書(shū)》發(fā)表的《關(guān)于〈林紓翻譯作品全目〉》一文中,馬泰來(lái)先生希望讀者提供“仍未見(jiàn)原著”的《埃司蘭情俠傳》(編目001)等六種作品的資料。而全目編號(hào)150的《伊索寓言》嚴(yán)格說(shuō)來(lái),也應(yīng)包括在內(nèi)。
筆者從事林紓研究年度綜述多年,內(nèi)心感到林譯研究中存在著避重就輕的毛病,它多少折射出一些年青學(xué)者們中間出現(xiàn)了錢(qián)鐘書(shū)信中提到的在難點(diǎn)跟前(“西文原著”)望而止步的現(xiàn)象。如果找不到林譯的伊索底本,這又會(huì)給我們對(duì)林紓翻譯的這部名著研究造成多大的困擾呢?
本文擬從韓先生在美國(guó)大學(xué)博士論文中討論過(guò)的幾篇寓言入手,來(lái)看一看自己經(jīng)過(guò)多年尋覓到的外語(yǔ)文本,在多大的程度上會(huì)契合我們可能認(rèn)同的林譯底本。先看《狼與羔》的故事:
就乳之羔失其群,遇狼于水次。狼涎羔而欲善其辭,俾無(wú)所逃死,乃曰:“爾憶去年辱我乎?今何如?”羔曰:“去年吾方胎耳,焉得辱公?”
狼曰:“爾躪吾草磧,實(shí)混吾居?!备嵩唬骸盃枙r(shí)吾方乳,未就牧也?!?/p>
狼曰:“若飲澗而污吾流,令吾飲不潔。”羔曰:“吾足于乳,無(wú)須水也?!?/p>
狼語(yǔ)塞,徑前撲之,曰:“吾詞固不見(jiàn)直于爾,然終不能以語(yǔ)窮而自失吾胾。”嗟夫!天下暴君之行戮,固不能不鍛無(wú)罪者以罪,茲益信矣。畏廬曰:弱國(guó)羔也,強(qiáng)國(guó)狼也。無(wú)罪猶將取之,矧挑之耶?若以一羔挑群狼,不知其膏孰之吻也!哀哉![10]
這則故事,韓先生因?yàn)橐恢闭也坏脚c之相配的原文,為了讓西方讀者理解林紓的譯文,他只好自己動(dòng)手翻譯了出來(lái):
A suckling lamb was separated from its flock, and encountered a wolf by the side of the water. The wolf was drooling over the lamb, but wanted to perfect his argument so that the lamb would have no way to escape. The wolf said,“Do you remember how you insulted me last year? What now?” The lamb said,“Last year I was in the womb. How could I insult you, sir?”The wolf said,“You trampled my grass to death, and used my home for a toilet.”The lamb said,“I had just begun to suckle then, and not been put out to graze.”The wolf said,“When you drink from here you dirty the water, and make me drink unclean water.”The lamb said,“Milk is enough for me; I do not need water.”The wolf was at a loss for words, but seized the lamb and said,“My words may not apply to you, but after all I should not let a lack of words cause me to lose my meal.”Alas! As the world’s tyrants send people to their death, they cannot but lop off the heads of those who are blameless by pinning a crime on them. This is worth believing.
1929年版汪原放(1897~1980)的《伊所伯的寓言》一冊(cè)對(duì)此篇的翻譯是:
一只狼碰著一只失群的小綿羊,不愿意下兇手,只想尋出一點(diǎn)理由,好叫那小綿羊被他吃了也心服。他對(duì)他說(shuō)道:“哼,你去年很罵過(guò)我?!薄皩?shí)實(shí)在在的,”那小綿羊發(fā)出可憐的聲音來(lái)道,“我那時(shí)候不曾出生哩。”狼又說(shuō)道:“你在我道草場(chǎng)上吃過(guò)草?!薄安辉?,好先生”,那小綿羊回答道,“我還不曾嘗過(guò)一嘴草哩?!蹦侵焕怯终f(shuō)道:“你喝過(guò)我井里的水?!薄安辉?,那小綿羊喊道,“我從不曾喝過(guò)一口水,因?yàn)橹钡接诮?,我吃的喝的都只有我的媽媽的奶。”那時(shí)那只狼捉住了他,把他吃了,說(shuō)道,“罷了!我不能夠不吃晚飯,哪怕你把我的理由一句句都駁倒了?!盵11]
對(duì)照林紓的翻譯,可知二者相當(dāng)接近。而汪原放《譯者的話(huà)》交代自己依據(jù)參照的是喬治弗萊棠生的英譯本,“我承認(rèn)他是一個(gè)最完善的譯本,一個(gè)‘集其大成’的譯本”,“因?yàn)樗谒男蚶?可惜未注年月,也沒(méi)有出版的時(shí)期)說(shuō)是一六一〇年至一八五七年的重要的版本,是他搜集來(lái)譯成這個(gè)本子的來(lái)源”。[12]上面這一段的英文翻譯在第十版George Fyler Townsend’s translation of Aesop’s Fables是這樣的:
WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf’s right to eat him. He thus addressed him: “Sirrah, last year you grossly insulted me.” “Indeed,” bleated the Lamb in a mournful tone of voice, “I was not then born.”
Then said the Wolf, “You feed in my pasture.” “No, good sir,” replied the Lamb, “I have not yet tasted grass.”
Again said the Wolf, “You drink of my well.” “No,” exclaimed the Lamb, “I never yet drank water, for as yet my mother’s milk is both food and drink to me.”
Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, “Well ! I won’t remain supperless, even though you refute every one of my imputations.” The tyrant will always find a pretext for his tyranny.[13]
那么,仔細(xì)對(duì)照分析韓的英譯與林譯文,發(fā)現(xiàn)Townsend的英文與汪的白話(huà)翻譯,其實(shí)非??崴屏旨偟墓盼?,雖然細(xì)節(jié)上有一些不同。狼與小羊一問(wèn)一答,在三個(gè)文本中完全都是對(duì)應(yīng)的(三個(gè)回合的交鋒),沒(méi)有任何數(shù)量上的削減。
再看《燕與蛇》的故事。林文是:
燕方春依人而巢。營(yíng)與會(huì)鞫之堂。一卵數(shù)子。蛇食之都盡。燕歸大哭曰。吾在客之苦。甚于人哉。此間訊鞫之堂。凡人有所冤。皆得申理。而吾獨(dú)否。
韓譯為:When spring arrived, a swallow decided to make it nest among humans. It lived in a courthouse and laid several eggs, but a snake ate all of them up. When the swallow returned[to the nest],she wept, saying,“Alas, how could this happen, especially among humans? This is a courthouse, and anyone who has been wronged can bring their complaint forward before the court ,but only I cannot.”[14]
Townsend的Aesop’sFables第83篇為:The Swallow, the Serpent, and the Court of Justice
A Swallow, returning from abroad and especially fond of dwelling with men, built herself a nest in the wall of a Court of Justice and there hatched seven young birds. A Serpent gliding past the nest from its hole in the wall ate up the young unfledged nestlings. The Swallow, finding her nest empty, lamented greatly and exclaimed:“Woe to me a stranger! that in this place where all others’ rights are protected, I alone should suffer wrong.”
故事也都是在燕子的哀嘆聲中戛然而止,再次驗(yàn)證了Townsend的英文非??崴屏旨偟奈谋?。
第三個(gè)例證是Townsend 42:The Lioness
A CONTROVERSY prevailed among the beasts of the field as to which of the animals deserved the most credit for producing the greatest number of whelps at a birth. They rushed clamorously into the presence of the Lioness and demanded of her the settlement of the dispute.“And you,”they said, “how many sons have you at a birth?”
The Lioness laughed at them, and said: “Why! I have only one; but that one is altogether a thorough-bred Lion.”
The value is in the worth, not in the number.
林紓翻譯云:
野獸鱗集。爭(zhēng)詡誰(shuí)之多子。質(zhì)于雌獅。曰。君一胞。得子幾也。雌獅笑曰。予每育一耳。然其生也。即為獅。天下貴產(chǎn)。不以數(shù)爭(zhēng)。安有以多寡定貴賤者。
韓嵩文的英譯云:
When the animals got together to brag about who had the most children, one asked a lioness,“How many cubs do you have in each litter?”
The lioness smiled and said,“I have only one child at a time, but when they are born, they are lions, one of the world’s great treasures, and cannot be compared by their number. How can you decide what is valuable and not valuable by how few or how many of them there are?”
Townsend文一共有三個(gè)層次:群獸去問(wèn)獅子,母獅笑答,提取的寓言。對(duì)照林紓的譯本,也是一一呼應(yīng)的。韓譯因?yàn)閷⒂?xùn)誡置入母獅的對(duì)話(huà)中,因而少一層,離畏廬的古文(與Townsend文)反而遠(yuǎn)了。
以上三則(篇)被美國(guó)漢學(xué)家談到的林譯伊索寓言,基本上都能夠在Townsend的英文譯本中找到幾乎完全對(duì)應(yīng)的文本,說(shuō)林紓的原本來(lái)自汪原放譯過(guò)的湯森ThreeHundredAesop’sFables英文著作系列,應(yīng)無(wú)太大疑義。
Creighton大學(xué)的 Gregory I. Calson 先生的寓言書(shū)收藏網(wǎng)站(Carlson Fable Collection)上羅列的 Townsend 本,[15]有ThreeHundredAesop’sFables,也有ThreeHundredandFiftyAesop’sFables。而三百則的伊索寓言本子中,又有312、313則等不同類(lèi)型。因?yàn)榱肿g不超過(guò)300篇,我們更傾向底本屬于Three Hundred。讓學(xué)者書(shū)評(píng)感喟的,與韓嵩文等中外學(xué)人所謂的林譯伊索寓言底本不存在的懸案,基本可以說(shuō)已經(jīng)得到解答。
商務(wù)印書(shū)館20世紀(jì)80年代重版的林譯小說(shuō)叢書(shū)中,沒(méi)有收錄伊索寓言,而歷年青年學(xué)者熱衷探討的林譯小說(shuō)名著中,也罕見(jiàn)本書(shū)的身影,這應(yīng)該是出版與學(xué)術(shù)之間的一種互動(dòng)。[16]但問(wèn)津乏人(并斤斤于其保種愛(ài)國(guó)話(huà)語(yǔ)),一定跟它的底本面目不清有著更大的關(guān)系。
未來(lái)這部林譯之作研究的興趣點(diǎn),或許將會(huì)圍繞最新發(fā)掘的伊索書(shū)原本,對(duì)林紓翻譯的策略及“忠實(shí)”程度等進(jìn)行有本有據(jù)的研究。從這個(gè)視角看,我們無(wú)疑朝錢(qián)鐘書(shū)提出的兩個(gè)難點(diǎn)攻克方面,邁出了可喜的一步。
(本文觀點(diǎn)發(fā)布與投稿后得到了潘紅教授的大力幫助,在此表示感謝!)
注釋?zhuān)?/p>
[1] 肖 毛譯編:《伊索寓言(鳥(niǎo)蟲(chóng)篇)》,沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2005年,第191頁(yè)。
[2][8] 郭延禮:《中國(guó)近代伊索寓言的翻譯》,《清末小說(shuō)》第19號(hào)(1996年12月1日)。
[3] 寒 光:《林琴南》,上海:中華書(shū)局,1935年,第109頁(yè)。
[4] 薛綏之、張俊才:《林紓研究資料》,福州:福建人民出版社,1983年,第331頁(yè)。
[5] 張俊才:《林紓評(píng)傳》,北京:中華書(shū)局,2007年,第286頁(yè)。
[6] 張 治:《林譯小說(shuō)作坊的生產(chǎn)力》,《東方日?qǐng)?bào)》2013年3月24日。
[7] 張俊才、王 勇:《頑固非盡守舊也:晚年林紓的困惑與堅(jiān)守》,太原:山西人民出版社,2012年,第51頁(yè)。.
[9] 杜慧敏:《論明清伊索寓言漢譯本的“訛”》,碩士學(xué)位論文,上海師范大學(xué),2003年,第21頁(yè)。
[10] 衛(wèi) 未:《林紓、周作人的翻譯辨析——以〈伊索寓言〉為例》,《名作欣賞》2014年第23期,第54頁(yè)。
[11][12] 汪原放:《伊所伯的寓言》,上海:上海亞?wèn)|圖書(shū)館,1929年,第3-4頁(yè)。
[13] Three Hundred Aesop’s_Fables,1880. http://www.gutenberg.org/files/21/21-h/21-h.htm.2009-07-14.
[14] Michael Hill, Lin Shu, Inc.: Translation, Print Culture, & the Making of a Modern Icon, Columbia University Dissertation,2008, p111.
[15] Fr. Gregory Carlson, Carlson Fable Collection,http://www.creighton.edu/aesop/index.php, 2011-04-26.
[16] 韓嵩文:《“啟蒙讀本”:商務(wù)印書(shū)館的〈伊索寓言〉譯本與近代文學(xué)及出版業(yè)》,http://bbs.seu.edu.cn/pc/pccon.php?id=637&nid=8874,2007-12-11.
[責(zé)任編輯:陳未鵬]
2017-04-20
福建省社會(huì)科學(xué)研究基地福建工程學(xué)院地方文獻(xiàn)整理研究中心招標(biāo)項(xiàng)目(2015DFWX-B03)
蘇建新, 男, 湖北孝感人, 福建工程學(xué)院林紓文化研究所所長(zhǎng), 人文學(xué)院教授, 文學(xué)博士。
H315.9
A
1002-3321(2017)04-0060-05