国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從林譯中的弊病談林紓在中國(guó)翻譯史的地位

2019-11-27 08:12趙亞珉李佳悅
文學(xué)教育 2019年26期
關(guān)鍵詞:弊病林紓譯文

馮 潔 趙亞珉 李佳悅

林紓是中國(guó)近代翻譯史上一位舉足輕重的翻譯家,翻譯引進(jìn)大量西方文學(xué)作品,帶領(lǐng)中國(guó)讀者走進(jìn)了一個(gè)嶄新的文學(xué)世界。然而,一個(gè)舉世皆知的事實(shí)是林紓既不懂外語(yǔ),更不懂翻譯。林紓走進(jìn)了中國(guó)翻譯史,一方面,林譯小說(shuō)成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上一道獨(dú)特而亮麗的風(fēng)景,另一方面,林譯中有目共睹的弊病也被譯界嚴(yán)格指摘。然而,通過(guò)梳理林紓的生平和林紓躋身譯界的背景,分析林譯小說(shuō)備受讀者歡迎的鮮明特色和時(shí)代精神,揭示一代翻譯奇家對(duì)當(dāng)今學(xué)術(shù)界、翻譯界以及中外文學(xué)文化交流的啟示,具有一定的積極意義。

一.不懂外語(yǔ)的林紓

林紓中舉后7次考取進(jìn)士皆以失敗告終,政治上屬于守舊派,但在文學(xué)翻譯上,卻是個(gè)地地道道的先鋒者。1897年,《巴黎茶花女遺事》的翻譯開(kāi)啟了林紓的譯書生涯,之后的20多年里他將西方多國(guó)出版的各類書籍,如小說(shuō)和傳記、史籍、劇本等一百八十多部作品譯成中文,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了極大的影響。林紓被尊稱為翻譯家,但令人稱奇的是作為聞名中外的翻譯大家,林紓卻完全不懂任何外語(yǔ)。那么,林紓?cè)绾芜M(jìn)行翻譯呢?

二.林紓的“翻譯”

1897 年是林紓?cè)松兄档眉o(jì)念的一年。這一年,這位雙目不識(shí)“蟹行文字”的落第舉人,奇跡般地踏入譯界的大門,開(kāi)啟了其漫長(zhǎng)、繁復(fù)而碩果累累的翻譯之旅。

(一)躋身譯界——《巴黎茶花女遺事》

法國(guó)著名作家小仲馬的小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》描述了巴黎資本主義社會(huì)里的一對(duì)青年人的愛(ài)情悲劇。翻譯該作品時(shí),林紓正置喪妻之痛,無(wú)盡的思念使他更加同情女主人公——馬克格尼爾的遭遇,將其全部的激情傾注在這部作品中。當(dāng)時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)愛(ài)情題材的作品大都結(jié)局美好,而《巴黎茶花女遺事》恰恰相反,小說(shuō)一經(jīng)發(fā)行就吸引了大批讀者。就這樣在會(huì)試道路上屢屢受挫的林紓,通過(guò)他人口譯、自己筆述的方式走上了輝煌的文學(xué)翻譯道路。

(二)林譯小說(shuō)

眾所周知,林紓的翻譯是與他人一起合作完成的。由合譯者口述,林紓則進(jìn)行筆譯。在這種模式下,林紓與王壽昌、魏易等合作,把法語(yǔ)、英語(yǔ)等語(yǔ)種轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),再把聽(tīng)到的漢語(yǔ)整理記錄下來(lái)。林紓以此方式翻譯了一百八十多部西方小說(shuō),但并非都屬上乘之作。梁?jiǎn)⒊u(píng)道:“亦有林紓者,譯小說(shuō)百數(shù)十種,頗風(fēng)行于時(shí),然所譯本率皆歐洲第二三流作者?!盵1]因?yàn)榱旨偛欢魏瓮馕?,文本的選擇權(quán)都掌握在與之合作的口譯者手上,那些二三流的書很有可能與當(dāng)時(shí)合作者所選的外文書籍有關(guān),導(dǎo)致林紓很多的精力被虛耗,令人惋惜。

盡管如此,林紓的“譯述”因獨(dú)具特色而聞名于世,人們把他翻譯的小說(shuō)統(tǒng)稱為“林譯小說(shuō)”。林紓翻譯得最多的屬婚姻愛(ài)情類作品,主要傳播西方男女平等、婚姻自主等思想觀念?!傲肿g小說(shuō)”中有關(guān)社會(huì)風(fēng)俗的作品也給社會(huì)帶來(lái)了極大的影響,揭露當(dāng)時(shí)的社會(huì)弊端,為受欺凌者訴說(shuō)著他們的不幸。鑒于林紓古文功底深厚,其譯作不受原語(yǔ)表達(dá)形式和創(chuàng)作手法的束縛,堅(jiān)持本民族文化本位的立場(chǎng),恰恰順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下的文化和心理需求,因而其譯作一經(jīng)發(fā)行,便出現(xiàn)洛陽(yáng)紙貴的現(xiàn)象,深受中國(guó)讀者的喜愛(ài)。

三.林譯的弊病及原因

翻譯界有句名言,翻譯是門遺憾的藝術(shù),即任何翻譯都不可能是完美的,大大小小的錯(cuò)譯難以避免,更何況不懂外語(yǔ)的林紓。伴隨著林譯小說(shuō)的巨大聲望,其譯文中的弊病,也成為翻譯家們的常談。歸納起來(lái),這些弊病大致包括誤植、誤譯、刪改等。

(一)弊病

1.誤植林譯中被指摘最多的是?;煜骷业膰?guó)籍,如把易卜生的國(guó)籍挪威改為德國(guó),把美國(guó)作家阿丁卻變成了“英國(guó)人”,把包魯烏因的兒童故事《梭倫格言》誤收入托爾斯泰的《羅剎因果錄》中,等等。

2.誤譯林譯中有不少明顯的翻譯錯(cuò)誤,如《黑太子南征錄》中有法語(yǔ)的譯音“烏弗黎”、“燃西爾”,林紓特意加了中文注釋,卻把意思是“開(kāi)門”的“烏弗黎”注為“工人”;意思是“謝謝”的“懋西爾”標(biāo)為“不規(guī)則之英語(yǔ)”;又如《塊肉余生述》第五十二章中:“不過(guò),律師、鯊魚、水蛭,都不是很容易就能滿足的,這你知道!”林紓卻譯成:“天下有三種物,恒不知足,律師也,醫(yī)生也,鯊魚也?!边@里的“水蛭”被他誤譯成“醫(yī)生”。[2]

3.刪改刪改是林譯最大的弊病,幾乎每部作品都有刪改的地方。如莎士比亞的戲劇被林紓當(dāng)成小說(shuō)來(lái)譯;雨果厚厚的《九三年》譯成薄薄的《雙雄義死錄》。當(dāng)然,林紓對(duì)于原著的刪改常常有不得已的原因,如《塊肉余生述》的這段譯文:“余謝御者,即授以巾。遂視錢囊,囊為皮制,中藏光亮之三先零,此蓋壁各德生平撫摩,故銀光煥發(fā)至是。其中尤可寶貴者,尚有二半克郎,上有吾母手書:“賜大衛(wèi),吾愛(ài)汝之心,與此錢俱矣?!盵3]對(duì)照原文,可以看出林紓基本沒(méi)有對(duì)內(nèi)容刪減,只有改動(dòng),可惜兩處重要的地方都改錯(cuò)了。一是那三枚先令(先零)發(fā)光并不是壁各德生平撫摩所致,而是用白粉擦亮的;二是大衛(wèi)母親的手書也并非寫在那兩枚半克郎上,而是寫在包克郎的紙上。

總之,林譯中錯(cuò)訛很多,這一點(diǎn)連他本人也直認(rèn)不諱。

(二)原因

林譯中存在諸多弊端可以歸因于特殊的時(shí)期、文人的身份和救國(guó)的翻譯動(dòng)機(jī)。首先,晚清時(shí)期,中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì),愛(ài)國(guó)的林紓希望通過(guò)譯著呼吁國(guó)人向西方學(xué)習(xí),從而改變國(guó)家的局勢(shì)。因此,林紓在翻譯書名時(shí)采用的都是當(dāng)時(shí)易被讀者理解和接受的形式,如《黑奴吁天錄》(今譯為《湯姆叔叔的小屋》)、《塊肉余生記》(今譯《大衛(wèi)·科菲波爾》);其次,林紓從讀者角度出發(fā),將譯文譯成國(guó)人所接受的內(nèi)容,如《黑奴吁天錄》。對(duì)于這部名為Uncle Tom's Cabin,原本帶有強(qiáng)烈的宗教思想的廢奴小說(shuō),林紓沒(méi)有在其譯本的序跋中提及原著的政治和宗教主題,對(duì)于原作者創(chuàng)作的目的也是只字不提。政治上的憂患意識(shí)和一腔愛(ài)國(guó)情懷,讓他對(duì)黑奴悲慘的命運(yùn)進(jìn)行了細(xì)致的描述,以警示國(guó)人;最后林紓常常采用歸化翻譯的方法,對(duì)于原著中不合國(guó)情、不能給國(guó)人帶來(lái)啟發(fā)的情節(jié)進(jìn)行刪改,以達(dá)到“開(kāi)民智”的翻譯目的。

四.對(duì)林紓及其譯文的評(píng)價(jià)

林紓譯文存在這樣那樣的錯(cuò)訛是毋庸置疑的,同時(shí),在開(kāi)創(chuàng)和發(fā)展中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)中,林紓也是一位先行者、奠基人,這兩者并行不悖。在林紓之前,中國(guó)還沒(méi)有正規(guī)的文學(xué)翻譯事業(yè)。他在一片荒漠中摸索著前進(jìn),留下的足跡給后人帶來(lái)啟發(fā)。

首先,林紓的譯文屬于中國(guó)傳統(tǒng)的章回體,帶有古文質(zhì)樸簡(jiǎn)練、通達(dá)流暢的文風(fēng),富于藝術(shù)氣息。比如《巴黎茶花女遺事》的一段譯文:“馬克自是以后,竟弗談公爵。一舉一動(dòng),均若防余憶其舊日狂蕩之態(tài),力自洗滌以對(duì)余者。……意態(tài)蕭閑,人豈知為十余日前身在巴黎花天酒地中,絕代出塵之馬克耶!”[4]該部分描寫了女主角馬克格尼爾擺脫巴黎名妓后追求真摯幸福的愛(ài)情,與情人亞猛隱居到鄉(xiāng)間后生活發(fā)生的變化。語(yǔ)言質(zhì)樸、簡(jiǎn)潔、流暢,寥寥數(shù)語(yǔ)不僅描寫出馬克衣著神態(tài)的變化,還透露出她對(duì)世俗的厭棄,對(duì)現(xiàn)況的珍惜以及獲得愛(ài)情后的喜悅。像這樣帶有我國(guó)傳統(tǒng)古文獨(dú)特神韻的譯文,很顯然是林紓有意識(shí)地“中化”的結(jié)果。

其次,林紓的譯文具有很強(qiáng)的文學(xué)性,能很好地再現(xiàn)西方小說(shuō)藝術(shù)的特征。他翻譯狄更斯的小說(shuō)時(shí),常常表現(xiàn)出原作者的“幽默”,比如《孝女耐兒傳》中的一段譯文:“語(yǔ)至此,手中方執(zhí)一巨蝦,斷其身首,若示人以重罰其夫,即作如是觀耳。胖婦點(diǎn)首知旨,贊日:‘夫人殊與我同趣。我當(dāng)其境,亦復(fù)如是?!Z(yǔ)后,于是爭(zhēng)舉刀叉,攻取面包,牛油,海蝦,生菜之屬,猛如攻城,且食且言日:‘吾氣填胸臆,幾于不能下咽。’”[5]這是描寫高利貸者圭而迫(今譯奎爾普)的鄰婦和岳母鼓動(dòng)圭而迫太太反抗丈夫暴君般壓制的一段譯文。顯然,狄更斯那種漫畫式夸張和滿含揶揄的幽默也被林紓心領(lǐng)神會(huì)地再現(xiàn)出來(lái)。

此外,林紓對(duì)原著不適合讀者閱讀的地方進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母脑鞚?rùn)色。這樣,即使把譯文擺在沒(méi)有機(jī)會(huì)閱讀原著的讀者面前時(shí),也會(huì)讓讀者欣賞到譯文的精彩生動(dòng)。

五.結(jié)語(yǔ)

林紓是感受時(shí)代要求的第一人,從實(shí)踐上開(kāi)創(chuàng)了近代譯介西洋文學(xué)的新風(fēng)氣,在長(zhǎng)達(dá)二十年的歲月里,筆耕不輟,創(chuàng)造了近代文學(xué)翻譯中突出的業(yè)績(jī),對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展提供的“新東西”不僅是其前輩所沒(méi)有的,也是其同輩翻譯家望塵莫及的。即使他不懂外文,即使他的“翻譯”過(guò)程在今天看來(lái)可能是記錄、整理或加工,即使林譯存在不容掩蓋的弊端,但無(wú)法否認(rèn)的是,林紓在中國(guó)文學(xué)翻譯史上享有特殊的地位,林譯小說(shuō)成為中國(guó)近代文學(xué)的重要組成部分。林紓,身處晚清時(shí)期,不懂一字外語(yǔ),卻以其深厚的國(guó)學(xué)功底,把握時(shí)代精神,呼應(yīng)國(guó)家與社會(huì)需求,尊重讀者習(xí)慣,從而成為一位中外翻譯史上絕無(wú)僅有的翻譯奇家,這對(duì)當(dāng)下我國(guó)轟轟烈烈的文學(xué)翻譯事業(yè)有著獨(dú)特的啟示。

猜你喜歡
弊病林紓譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
弟子規(guī)
擁抱
弟子規(guī)
加強(qiáng)公司財(cái)務(wù)治理的方法與策略探究
真空擠壓成型機(jī)常用機(jī)頭的構(gòu)造及板料折彎式流線形機(jī)頭的設(shè)計(jì)制造
譯文