⊙黃四宏[杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,杭州 311121]
林紓不識外文,卻被奉為“譯界大師”;“林譯小說”由口述者和他共同完成,口述者作為真正的譯者卻常被隱身;“林譯小說”已成為“意譯”風(fēng)格的范本,然而這“意譯”筆法究竟由誰造成亦眾說紛紜。本文擬從林紓及“林譯小說”的若干疑問入手,分析其被學(xué)術(shù)界忽略的原因,揭示特定歷史時(shí)期下譯者主體性的表現(xiàn)形式、翻譯行為與社會意識形態(tài)的緊密聯(lián)系,反觀“中國文化走出去”戰(zhàn)略下的中華文化外譯。
林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,自號冷紅生,福建閩縣(今福州)人,我國近代著名的文學(xué)翻譯家,一生以獨(dú)特的方式在譯壇上辛勤耕耘?!傲肿g小說”成為中國翻譯史上一個(gè)專有名詞。
1899年,林紓與王壽昌合作,以“板藏畏廬”刊印《巴黎茶花女遺事》揭開了宏偉翻譯事業(yè)的序幕。此后長達(dá)25年間,他與合作者譯介了多達(dá)11個(gè)國家、98位作家的179種作品,總字?jǐn)?shù)逾千萬,即平均每年6—7部譯作問世。其翻譯速度也為業(yè)界稱頌,“限一時(shí)許就千言”,“運(yùn)筆如風(fēng)落霓轉(zhuǎn)”(薛綏之、張俊才,2010),日譯4小時(shí),文字達(dá)6000余字,脫手成稿。
但林紓和“林譯小說”現(xiàn)象存在不少疑問,學(xué)界或避而不談,或視而不見。
不懂外文的林紓聽他人口授,靠自己深厚的中國文字功夫?qū)⑿≌f記錄下來。翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換,通曉雙語是譯者的必備條件。不懂源語只通漢語的林紓算不上是真正的譯者,因而,林紓的翻譯充其量只能算“語內(nèi)翻譯”(高查清,2015),只是對合作者的口述漢語再加工,充當(dāng)編輯與潤筆的角色。
然而學(xué)界似乎有意掩蓋這一事實(shí)?!白g才并世數(shù)嚴(yán)、林”(陳??担?000),王佐良(1981)也將林紓譽(yù)為“我國近代翻譯界的兩個(gè)先驅(qū)”之一。當(dāng)代學(xué)者亦認(rèn)為林紓是“當(dāng)之無愧的譯界泰斗”(袁進(jìn),1993),“開始了翻譯世界的文學(xué)作品的風(fēng)氣”(陳子展,1982),在譯介域外小說中的“貢獻(xiàn)是難以估量的”(陸建德,2016)。人們實(shí)在難以將杰出的翻譯家與不懂外語的林紓聯(lián)系起來。
林譯小說離不開口譯者的功勞。與林合作的口譯者有近20人。在雙語轉(zhuǎn)換過程中,口譯者功不可沒,卻被群體性忽略?!栋屠璨杌ㄅz事》與魏易合譯,林紓以“冷紅生”署名自行刊印,后大多譯作均交由商務(wù)印書館發(fā)行。商務(wù)的封面往往用紅色字體醒目地印著“林譯小說叢書”,而合作者的名字只出現(xiàn)在最后一頁,且位列林紓之后。直至現(xiàn)代,林紓與合作者譯介的小說,仍以“林譯小說”冠名,而非更客觀的“林某合譯小說”。
歷史上不乏口述者與筆錄者合作的作品。《大唐西域記》就是玄奘根據(jù)旅途親身經(jīng)歷和見聞口述,由門人辯機(jī)筆錄并整理而成。在商務(wù)印書館1933年版本中,著作者一欄只有玄奘一人?,F(xiàn)代有些版本,有些仍是“玄奘著”,也有些版本,如廣西師大版、商務(wù)印書館版、中華書局版,均改為“玄奘述、辯機(jī)撰”,還了筆錄者應(yīng)有的地位。師哲的《我的一生:師哲自述》,由人民出版社出版,也注明了“師哲口述、師秋朗筆錄”。上述作品在處理口述者和筆錄者排名時(shí),正好與“林譯小說”相反。林譯小說口譯者在作品中的重要位置被隱身,置于無關(guān)緊要的地位,實(shí)屬異常。
林譯小說也因改動和增減較多遭到許多質(zhì)疑,但學(xué)界常將贊美送給林紓,卻把錯(cuò)譯和刪改的過失算在口譯者身上,頗失公允。林紓本人也竭力推脫責(zé)任,稱:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知。”(陳平原、夏曉虹,1997)寒光、鄭振鐸認(rèn)為“訛誤”都是“口述者的過失”,林紓“吃人的虧不淺”。錢鐘書也幫林紓推諉:“助手們事后顯然也沒有校核過林紓的寫稿。”咨實(shí)則把譯文質(zhì)量歸咎為口述者的作品選擇。(薛綏之、張俊才,2010)林紓對于林譯小說中的不忠現(xiàn)象真的是無辜的嗎?
合譯者毛文鐘(觀慶)提到:“林氏……十分固執(zhí),中文稿一經(jīng)寫定,口譯的人如發(fā)現(xiàn)了什么不妥之處,要求他修改,就難如登天,縱然以不符合原書本意為理由,向他力爭,他老先生的倔脾氣一發(fā),往往也會置之不理。”(秦瘦鷗,1986)魏易之子魏惟儀提到:“林先生不太了解譯書必須忠于原文,不可隨意篡改,往往要把自己的意思加進(jìn)去,自然不免有時(shí)會與父親發(fā)生爭執(zhí)。”(魏惟儀,1987:73)
雙方當(dāng)事人及其擁護(hù)者都在為自己一方辯解,以求與“不忠”標(biāo)簽脫開干系。事實(shí)仍有待深入探究,但學(xué)界可能有意模棱兩可,因而也就不去追求孰是孰非了。
為何面對林紓與林譯小說諸多疑問時(shí),學(xué)界似有掩耳盜鈴之嫌呢?筆者嘗試挖掘這一現(xiàn)象存在的原因。
林紓博學(xué)強(qiáng)記,古文造詣?lì)H深,創(chuàng)作為桐城派大師吳汝綸所推重,名氣越來越大,并由此得以入職京師大學(xué)堂,因而在當(dāng)時(shí)晚清社會的學(xué)界也算得上重要人物。
林紓的合作者與他有著千絲萬縷的關(guān)系。據(jù)郭楊(2008)統(tǒng)計(jì),從關(guān)系上來看,口譯者多為林紓的老鄉(xiāng)、晚輩或?qū)W生。筆者發(fā)現(xiàn),論社會地位和文學(xué)造詣,合譯者雖精通外語,且絕大多數(shù)都有留學(xué)經(jīng)歷,但文學(xué)功力大多不佳,對歐美作家作品的文學(xué)地位和藝術(shù)價(jià)值不甚熟悉。僅有少數(shù)能舞文弄墨,但仍難敵林紓。因此,出版社從商業(yè)利益出發(fā),為盡可能地吸引更多的讀者而大打林紓的招牌,難免會犧牲合作者應(yīng)有的譯者地位了。
林紓每譯一書,都會撰寫譯序、跋尾,或評介內(nèi)容,或補(bǔ)充翻譯心得,或闡述譯書原因,或告誡讀者,體現(xiàn)其翻譯救國的良苦用心,對原作的尊重和對讀者的負(fù)責(zé),也充分展示了他在原作選擇、翻譯策略、翻譯動機(jī)等方面的主體性。因此,林紓在翻譯過程中自覺承擔(dān)譯者的責(zé)任,超越了“潤筆加工”的角色。
“《黑奴吁天錄》跋”中,林紓有言:“吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助……”(薛綏之、張俊才,2010)其愛國保種的翻譯動機(jī)躍然于紙上。同時(shí),他還解釋了刪改原文的原因:“是書為美人著,美人信教至,語多以教為宗。故譯者非教中人,特不能不為傳述,識者諒之”。他認(rèn)為宣揚(yáng)基督教不是中國傳統(tǒng)文學(xué)的題材內(nèi)容,不符合當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué),因而采用了歸化策略。林紓在引導(dǎo)讀者方面同樣彰顯著強(qiáng)烈的譯者主體性?!度隹诉d劫后英雄略》序中,他提醒讀者關(guān)注原作語言之巧妙:“此書亦然,述英雄語,肖英雄也;述盜賊語,肖盜賊也;述頑固語,肖頑固也。雖每人出語,恒至千數(shù)百言,人亦無病其累復(fù)者,此又一妙也?!保ㄑ椫?、張俊才,2010)
“譯者的主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操控等方面?!保ú槊鹘?、田雨,2003)林紓雖無法直接參與雙語轉(zhuǎn)換,但對作品的理解、譯語文本的形成等方面都進(jìn)行了再創(chuàng)造,他有意識的文本選擇、強(qiáng)烈的譯介動機(jī)、用心良苦的書寫策略以及對作品接受效果的關(guān)注都彰顯著“不是譯者勝似譯者”的強(qiáng)烈主體性。
如果說《巴黎茶花女遺事》是出于個(gè)人情感原因,那么林紓后來浩瀚譯介事業(yè)的直接動力,則要?dú)w因于時(shí)代對小說的召喚了。晚清社會,內(nèi)憂外患,中華民族危在旦夕。1902年,梁啟超正式提出以啟蒙國民、挽救民族為目的的“小說界革命”,并指出:“小說為文學(xué)之最上乘?!敝袊褐胃瘮〉目偢础拔┬≌f之故”,因而,“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”,只有“新小說”才能有“吾國前途”。(陳平原、夏曉虹,1997)當(dāng)時(shí),中國文學(xué)形式庫中的小說處于危機(jī)狀態(tài),翻譯小說便居于小說的中心地位。大量譯介域外小說不僅是轉(zhuǎn)型期的必然需求,也肩負(fù)起了引進(jìn)“新小說”“改良群治”的重任,號召國民學(xué)習(xí)西學(xué),救國保種。彼時(shí)林紓思想進(jìn)步,支持新政,在諸多作品中主張改革兒童教育,興辦女子教育,宣傳愛國思想。因而,他的譯介實(shí)質(zhì)上也成為參與社會、改造文化、經(jīng)世濟(jì)民的實(shí)業(yè)活動,即他自己所言,“畏廬居士……正欲吾中國嚴(yán)防行劫及滅種者之盜也”。(陳平原、夏曉虹,1997)可見,林紓的翻譯活動遵循主流進(jìn)步意識形態(tài),把握住了翻譯在譯語文化中的社會和政治功用。
在中國文學(xué)多元系統(tǒng)中,小說長期處于邊緣地位,是“君子弗為”的“街談巷語”。林譯小說,以引人入勝的情節(jié),異域風(fēng)情的題材和典雅通透的文筆俘獲了晚清讀者,改變了國民對西洋小說的偏見和輕視,使翻譯小說成為新小說學(xué)習(xí)的典范,提高了小說在中國文學(xué)的地位?!爸袊溯p視小說及小說家的習(xí)俗和陋見,由林氏而革除;小說的價(jià)值和小說家的身價(jià),由林氏而提高?!保ㄑ椫埧〔?,2010)林譯小說順應(yīng)潮流而生,迎合了轉(zhuǎn)型期人們對新文學(xué)的需求,促進(jìn)了文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。
林譯小說在語言層面上的貢獻(xiàn)也是不可低估的。林紓雖是古文家,古文創(chuàng)作時(shí)恪守嚴(yán)格的古文文法,卻不排斥白話文創(chuàng)作。他素來對《水滸傳》《紅樓夢》等白話小說贊不絕口,奉之為“白話之圣”“教科之書”(薛綏之、張俊才,2010)。晚清翻譯小說肩負(fù)著“開啟民智”的政治目的,首先贏取讀者,林譯小說遵循這一時(shí)期的翻譯規(guī)范,語言風(fēng)格趨于通俗化,甚至出現(xiàn)不少白話口語。錢鐘書指出:“林紓譯書所用的文體是他心目中以為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留著若干‘古文’的成分,但比‘古文’自由得多?!保ㄑ椫埧〔?,2010)翻開林譯小說,讀者可以看到許多白話俗語,如“阿姨”“便宜”等,還可發(fā)現(xiàn)不少新詞和外來詞,如“民主”“神經(jīng)”“咖啡”等??梢哉f,林譯小說半文半白的獨(dú)特風(fēng)格,為“五四”前后的白話文改革搭建了一座承前啟后的橋梁。
在晚清這一轉(zhuǎn)型期,翻譯活動已不是單純的個(gè)人行為,而是與社會政治目的緊密結(jié)合,被賦予特定的歷史使命,肩負(fù)著救國保種、開啟民智、改造社會的重任。林紓將滿腔的愛國熱情和跟隨革新的進(jìn)步思想傾注于譯介活動中,與主流翻譯規(guī)范不謀而合。通過與口譯者的合作,他肩負(fù)起了不遜于譯者的歷史使命,表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的主體性。因而,林紓的譯者身份,既是時(shí)代的選擇,也是他個(gè)人的主動選擇。林紓和林譯小說現(xiàn)象似乎也在向傳統(tǒng)的譯者定義提出挑戰(zhàn),即譯者應(yīng)是一個(gè)歷史概念,在不同的歷史時(shí)期可以有不同的界定和詮釋。
另一方面,林紓不懂外文,本是個(gè)缺憾,卻獲得意外成就:他與合作者創(chuàng)造了中國翻譯史上的林譯小說神話,譯本廣為傳頌。這種成就應(yīng)當(dāng)歸功于他們獨(dú)特的“翻譯+創(chuàng)作”的合作模式。創(chuàng)作者不懂外語,可以完全跳出源語束縛,更有利于譯語的地道性、流暢性和可讀性。由林譯小說的成功反觀當(dāng)今的中國文化走出去,似乎可為學(xué)界困惑的“由誰譯、怎么譯”問題略指迷津。中國文化要真正走出去,首先得讓中國文化“走進(jìn)”異國大門,“走進(jìn)”異國讀者的心中,否則便是我們一廂情愿地“走出去”,難免會四處碰壁。我們不妨借鑒林譯小說“翻譯+創(chuàng)作”的譯介模式,先由精通漢語和譯語的譯者完成跨語際轉(zhuǎn)換,再由不懂漢語的譯語文學(xué)功底深厚者進(jìn)行潤色和作序,完成整個(gè)翻譯過程。一旦譯作因其地道的譯文和本族語作家的影響力獲得讀者青睞,中國文化就不再是一意孤行的“走出去”了,文化傳播的目的也會逐步實(shí)現(xiàn)。