国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“操縱理論”視角下林譯小說研究

2017-03-31 02:05丁蕓
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
關(guān)鍵詞:林譯林紓詩學(xué)

丁蕓

(香港理工大學(xué),香港 999077)

“操縱理論”視角下林譯小說研究

丁蕓

(香港理工大學(xué),香港 999077)

林譯小說生于中國處于巨變的時(shí)期,迎合了時(shí)代需求,并對中國的文學(xué)及社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從安德烈·勒費(fèi)弗爾的操縱理論出發(fā),認(rèn)為操縱林譯小說有兩點(diǎn)重要因素:意識形態(tài)以及目的語詩學(xué)。通過對這兩個(gè)因素的分析,從宏觀角度上闡釋了林紓采取翻譯策略的必然性及合理性。

林譯小說;操縱;改寫;意識形態(tài);詩學(xué)

在中國文化的變革史中,一個(gè)不得不提到的名字是林紓(1852—1924)。無論在文學(xué)史、翻譯史、思想史以及文化史上的著作,繞過林紓不論,勢必殘缺不全。林紓開始翻譯西方小說時(shí),中國正值國門被列強(qiáng)打開,被迫西化的時(shí)代。但是這一時(shí)期,是否譯界慘淡,唯林紓一枝獨(dú)秀呢?實(shí)際上,晚清時(shí)期,每年新譯之小說,殆逾千種以外,但林紓在這樣的情況下脫穎而出[1],達(dá)到“中國人見所未見”的成就[2],不得不說是少有的成就。

本文是對林譯小說的研究,簡要回顧了安德烈·勒夫費(fèi)爾(Andrew Lefevere)的操縱理論,從意識形態(tài)和目的語詩學(xué)的角度對林譯小說進(jìn)行分析。林紓采取的翻譯策略,受到當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)、目的語詩學(xué)以及作者本人目的影響,有其合理性和必然性。

1理論回顧

20世紀(jì)70年代,翻譯研究被邏輯證實(shí)主義所主導(dǎo),其特點(diǎn)為研究文學(xué)如同分析物質(zhì)原理,例如語言科學(xué),語法學(xué),講究的是從微觀分析翻譯行為。安德烈·勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,這樣的單子式的研究方法,不僅不能促進(jìn)文學(xué)翻譯理論知識的發(fā)展,反而妨礙了描述翻譯理論的形成[3]。因此,勒費(fèi)弗爾倡導(dǎo)實(shí)現(xiàn)方法論上的徹底轉(zhuǎn)變,開啟了宏觀研究翻譯行為的先河。勒夫費(fèi)爾對于翻譯理論的貢獻(xiàn)主要集中于翻譯的操縱理論以及提出影響翻譯文本最后形成的關(guān)鍵因素,即權(quán)利、意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)。

關(guān)于改寫的特點(diǎn),勒夫費(fèi)爾有如下的敘述:

當(dāng)然,翻譯是對原文文本的改寫。所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)。通過操縱文學(xué),改寫在特定的社會以一種特殊的方式而起作用。改寫就是操縱,它以行使權(quán)利的形式出現(xiàn)。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學(xué)和社會的進(jìn)化。改寫可以引入新的概念、新的風(fēng)格、新的手法。翻譯的歷史也就是文學(xué)革新的歷史,是一種文化對另一種文化施加影響的歷史[4]。

由此可知,勒夫費(fèi)爾認(rèn)為,翻譯就是一種改寫,改寫即為操縱。在改寫的過程中,譯者受到的制約因素很多,在此重點(diǎn)討論兩點(diǎn),如下圖所示。

制約改寫的因素 切入點(diǎn) 原因意識形態(tài) 政治、社會效果及影響譯文需符合主流階級意志目的語詩學(xué) 技術(shù)層面 必須遵從目的語的式樣和風(fēng)格

其中,意識形態(tài)對于譯者、翻譯策略和目的語文化,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并主要體現(xiàn)在文化教育方面。單就從階級這個(gè)角度來說,關(guān)系如下圖所示:

統(tǒng)治階級 非統(tǒng)治階級地位 文化霸權(quán) 被施加壓力的一方表現(xiàn)將符合自身立意的社會意義闡釋稱社會認(rèn)可的“公意”接受“公意”,從屬或邊緣集團(tuán)不同程度抵制。

歷史上,這類例證不勝枚舉。例如明朝宋應(yīng)星所著 《天工開物》,因不符合清朝統(tǒng)治者的思想,而沒有被編入《四庫全書》。導(dǎo)致在清朝三百年的統(tǒng)治時(shí)期,中國人竟不知這本書的存在,直到在別的國家發(fā)現(xiàn)《天工開物》的翻譯版本,并在法國國家圖書館發(fā)現(xiàn)該書的明朝最初原刻本,不得不說是一種諷刺。再例如中國解放后,馬克思主義意識成為國家主流意識形態(tài)后,翻譯家、出版社、媒介等都將毛澤東在《在延安文藝座談會上得講話》中提出的“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的文藝批評作為座右銘。

勒夫費(fèi)爾的改寫理論在意識形態(tài)以及詩學(xué)方面作出了重大貢獻(xiàn),但他同樣沒有忽視在改寫中長久被人忽視的贊助人系統(tǒng)所起到的作用。勒夫費(fèi)爾對贊助人下的定義是 “有權(quán)勢的人或機(jī)構(gòu),能促進(jìn)或阻礙文字閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫”[5]。

毋庸置疑,世界歷史上的很多翻譯,如果沒有贊助人系統(tǒng)的支持,恐怕無法完成。從遠(yuǎn)的說,例如中國從漢代到唐宋的佛經(jīng)翻譯,一直沒有離開官方的贊助。就近的說,20世紀(jì)50年代初,隨著我國與大批蘇聯(lián)專家展開合作,引進(jìn)蘇聯(lián)技術(shù),翻譯了大量俄文資料。如此規(guī)模的翻譯,非國家之力不可得。

最后,筆者認(rèn)為,隨著時(shí)代的發(fā)展,不同時(shí)期即使對同一文本的翻譯都會有所不同。因?yàn)椴徽撌且庾R形態(tài),譯者,贊助人,還是目的語詩學(xué),都在不斷地發(fā)生變化。比如《圣經(jīng)》的翻譯,在各個(gè)時(shí)期,不同國家,經(jīng)過十個(gè)多世紀(jì)的歲月,已經(jīng)有多達(dá)上千本不同的譯本。通過研究這些譯本,人們或許可以管窺及推測當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)及目的語詩學(xué)等因素。那么,由于多方面因素的合力影響,可以從宏觀方面分析出一部文學(xué)作品的翻譯策略的合理性及必然性。接下來通過對林紓所譯小說的分析,將探討不同意識形態(tài)下及目的語詩學(xué),譯者的翻譯策略選擇是否有其深層次的社會文化因素,這樣的選擇是否有其合理性及必然性,以及應(yīng)如何看待這樣的變化。

2 林譯小說的特點(diǎn)

2.1 鮮明的時(shí)代特點(diǎn)

1898年起,林紓開始翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,在此后十年內(nèi),林紓翻譯了大量西方小說。林紓所在的時(shí)代,1852至1924年,正是西方列強(qiáng)用武力打開中國大門的時(shí)期,清帝國滅亡前,清朝政府被迫與西方列強(qiáng)簽訂喪權(quán)辱國的條約。因?yàn)閼?zhàn)敗,彼時(shí)的“天朝大國”被籠罩在亡國滅種的陰影中,為了應(yīng)付列強(qiáng),保護(hù)自己不再挨打,不得不學(xué)習(xí)西方的技術(shù)。但西洋技術(shù)在那時(shí)仍被認(rèn)為時(shí)“末技”“夷務(wù)”“形而下”,直到后來才發(fā)現(xiàn),光學(xué)技藝已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足對外的交往。因此,張之洞在1989年提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。需要值得注意的是,西學(xué)雖然被承認(rèn)有用,但是其價(jià)值仍在工具性,西方文學(xué)并未被提到與中學(xué)同等的地位上,因此此時(shí)翻譯的目的十分清楚:改良中國。西學(xué)的地位或價(jià)值為:可以補(bǔ)吾闕者用之[6]。

從中學(xué)與西學(xué)的文化側(cè)重點(diǎn)的方面來看,五四運(yùn)動(dòng)把中國文化帶進(jìn)了一個(gè)新階段。五四運(yùn)動(dòng)之前,西學(xué)雖進(jìn)入中國大門,但仍然無法與中學(xué)相比,中國為了擺脫弱肉強(qiáng)食的命運(yùn)只是被迫接受西方文化,對其并未給予與中學(xué)的同等態(tài)度。五四運(yùn)動(dòng)之后,中國在整個(gè)思想體系以及文化取向上發(fā)生了轉(zhuǎn)折性的變化。換言之,五四運(yùn)動(dòng)開啟了一個(gè)激進(jìn)的時(shí)代,中國從“被迫”到“主動(dòng)”接受西方文化,西方文化的地位竟超出中學(xué),大量知識分子抨擊中國傳統(tǒng)文化。

在1919年五四運(yùn)動(dòng)之前,林譯小說一直備受追捧,正如康有為在《琴南先生寫萬木草堂圖題詩見贈賦謝》寫道“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。1919年,林紓發(fā)表《致蔡鶴卿書》,稱“若盡廢古書,行用土語為文字,則都下引車賣漿之徒所操之語,按之皆有文法”,反對白話運(yùn)動(dòng)。隨著五四的發(fā)展,林紓聲譽(yù)盡喪,落得“桐城妖孽”“遺老”“亡國賤俘”“罪人”的惡評。

2.2 不通英文

林紓翻譯了上百本西方小說,但十分令人驚訝的是,林紓本人不通半點(diǎn)英文。所有的小說,都是通過他的海歸朋友口譯,再由他自己整合,下筆寫成流暢優(yōu)美的文言文,經(jīng)常是“聲已筆止”[7]。這種不懂原文就翻譯的模式并不罕見,例如西方翻譯家兼詩人龐德,他也是不通中文,卻將中國詩歌翻譯成優(yōu)美洗練的英文,如《詩經(jīng)·小雅·采薇》及李白的《古風(fēng)胡關(guān)繞風(fēng)沙》等。這些詩歌的譯文成為了蜚聲國際的《神州集》,為傳播中國傳統(tǒng)文化作出了巨大的貢獻(xiàn)。由此可見,譯者不通外文,并不意味著不可以成為一名翻譯家。目前,翻譯的范疇正在不斷地?cái)U(kuò)大,由原先流行的解剖式微觀研究逐漸轉(zhuǎn)向宏觀方面的文化互動(dòng)研究。若譯者跳脫詞句、意義的對等,轉(zhuǎn)而關(guān)注語言的表現(xiàn)力,將翻譯與創(chuàng)作有機(jī)結(jié)合起來,在很大程度上會更加受到讀者的歡迎。因?yàn)樽g者不必受到原語詞法、句法的束縛,反而可以在語言表達(dá)上獲得更大的自由。斯坦納(George Steiner)曾指出,“從歷史的角度看,業(yè)內(nèi)最令人心悅誠服的譯著中,有些就是由不懂所翻譯語言的作者翻譯的”[8]。毫無疑問,林紓以及龐德的翻譯都對社會文化產(chǎn)生的巨大的影響。林紓對西方小說的翻譯使近代的中國人了解西方文化,在一定程度上促進(jìn)了中國近代歷史的發(fā)展進(jìn)程。龐德的翻譯不僅向西方介紹了中國的傳統(tǒng)文化,其闡釋性的翻譯方法(Interpretative Translation)也使意象派詩歌在西方蓬勃發(fā)展。

3 意識形態(tài)對林譯小說的影響

林譯小說的流行,有其合理性和必然性的存在。社會存在決定社會意識。根據(jù)上文的分析,清末國門大開,一方面,民眾由原先的閉目塞聽轉(zhuǎn)為期望了解國外風(fēng)土人情;另一方面,統(tǒng)治階級也因?yàn)椴粩啾粐鈮浩?,迫切尋求富國?qiáng)兵的方法,渴望在硬件上獲得西方的先進(jìn)技術(shù)。這一現(xiàn)象有其歷史的必然性。由于物質(zhì)生產(chǎn)決定社會意識,不同社會地位的人擁有或產(chǎn)生某種意識形態(tài)[9]。處于統(tǒng)治階級的人要富國強(qiáng)兵,但由于當(dāng)時(shí)的局限性,統(tǒng)治者并沒有意識到在軟件上同時(shí)升級,沒有脫離西學(xué)“工具性”的桎梏。而在民眾卻在林紓翻譯的小說中了解到國外的文化和價(jià)值觀,為未來的變革打下了伏筆。中國革命并非一炮打響,其間經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)文化政治的艱難變革,說到文化層面,林譯的兩本小說不可不提,其影響之大可以這么說:“中國革命是由兩部小說造成的,一部是《茶花女》,一部為《迦茵小傳》”[10]。因此,從社會政治角度切入,林譯小說在那個(gè)特定的時(shí)期,滿足了大眾的需求,豐富了民眾對西方社會的認(rèn)知,為正在醞釀著的民族覺醒打下了基礎(chǔ)。

為何林譯小說,雖然由文言文寫成?卻取得如此大的成功。筆者認(rèn)為,小說翻譯的策略,取決于當(dāng)時(shí)的意識形態(tài),而這意識形態(tài)又取決于當(dāng)時(shí)所占據(jù)的社會主流意識形態(tài)。毋庸置疑,清朝已是強(qiáng)弩之末,但是幾千年的封建文化不可能立刻消解,占據(jù)社會主流文化的仍然是文言文?!读智倌稀芬粫校瑢懙溃?/p>

林氏譯小說的時(shí)候,恰當(dāng)中國人踐視小說習(xí)性還未鏟除的時(shí)期,一般士大夫方且以帖括和時(shí)文為經(jīng)世的文章,至于小說這一物,不過視為茶余酒后一種排遣的壇主品。加以那時(shí)咬文嚼字的風(fēng)氣很盛,白話體的舊小說雖盡有描寫風(fēng)俗人情的妙文,流利忠實(shí)的文筆,無奈他們總認(rèn)為下級社會的流品,而賤視為土腔白話的下流讀物。林氏以古文名家而傾動(dòng)公卿的資格,運(yùn)用他的史、漢妙筆來做翻譯文章,所以才大受歡迎,所以才引起上中級社會讀外洋小說的興趣[11]。

清朝覆滅之后,雖然統(tǒng)治階級仍以原封建勢力為主,但隨著時(shí)間的發(fā)展,西方文化的注入,救國救民愿望的迫切,白話文漸漸得到上層人士的認(rèn)可和推廣,也作為一種政治手段打壓原有的封建勢力。于是,這又不難解釋為何后期林紓聲譽(yù)盡喪,落得“桐城妖孽”“遺老”“亡國賤俘”“罪人”的惡評了。

總而言之,社會存在決定社會意識,意識形態(tài)的發(fā)展可能會導(dǎo)致大眾對一部作品的翻譯作出不同的評價(jià)。而在作品的翻譯中,主流的意識形態(tài),也就是統(tǒng)治階級的意識形態(tài),對翻譯的影響極為深遠(yuǎn)。從譯文中,也可以推測出當(dāng)時(shí)的社會政治環(huán)境及領(lǐng)導(dǎo)階級的思想。如能將不同時(shí)期的同一作品的譯文做出縱向比較,個(gè)中玄機(jī)值得深思。這里由于篇幅關(guān)系,便不展開了。

4 目的語詩學(xué)與林譯小說

從詩學(xué)來看,翻譯是從技術(shù)角度對原文的改寫[12]。前文所談?wù)摰囊庾R形態(tài)對原文的影響,翻譯即為受意識形態(tài)影響的改寫。兩者都為改寫,這里則需要對這兩種改寫加以區(qū)分。“詩學(xué)”角度的“改寫”與意識形態(tài)的“改寫”,前者改寫原文主要是為了目的語讀者更容易接受,保證翻譯的可讀性;而后者改寫的目的,更主要體現(xiàn)在內(nèi)容上突出特定階級的主導(dǎo)思想[12]。

林紓擁有絕佳的中文功底,又因脫離了原語句式句法的束縛,只要清楚了解意思,便可用優(yōu)美流暢的文言文將意思展現(xiàn)出來。這種創(chuàng)造性的改寫似乎違背了翻譯的基本原則之一“忠誠”,但并不妨礙林譯小說在詩學(xué)方面同樣作出了極大的貢獻(xiàn)。就學(xué)者經(jīng)常討論的翻譯策略來說,林譯小說屬于歸化翻譯。林紓為什么采取這樣的翻譯方法,是否從歷史角度來說是合理的?依前文說述,清末對外開放尚屬初期,太過異化的手段,讀者恐怕不勝寥寥,更遑論起到文化傳播及歷史變革的作用。另外,對于“西學(xué)”這樣的一個(gè)“他者”,考慮到所處歷史時(shí)期和譯者翻譯手段的特殊,林譯小說不可避免采用大量刪改,雖遭受很多抨擊,但其化繁為簡,十分符合文言文簡要凝練的詩學(xué)風(fēng)格,對于文章的可讀性又是一大助益。因此,翻譯策略的選擇需與譯者的目的達(dá)成一致。

在勒夫費(fèi)爾的理論中,詩學(xué)由兩部分組成,文學(xué)要素與功能要素。他認(rèn)為,所選的文學(xué)主題十分重要,即所選主題一定要符合社會系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才能受到重視。林譯小說正是在中國民眾期盼了解國外價(jià)值觀和風(fēng)土人情的環(huán)境中出世,在很短的時(shí)間內(nèi)被擢升至“經(jīng)典”的地位。但是,林紓的翻譯卻在之后同樣很短的時(shí)間內(nèi),由于政治文化的變革,評價(jià)一落千丈,被“打入冷宮”。因此,筆者認(rèn)為,社會主流詩學(xué)同樣需符合政治文化需要。特定的時(shí)期需要特定的詩學(xué),或者說特定的詩學(xué)可以反應(yīng)特定的時(shí)期。無論如何,各種因素的變換逃不開歷史發(fā)展的大環(huán)境。

5 結(jié)語

本文通過利用勒夫費(fèi)爾的理論,從翻譯改寫、意識形態(tài)以及目的語詩學(xué)的角度,討論林譯小說翻譯策略的合理性及必然性。翻譯的改寫屈從于所處的社會主流意識形態(tài),而這樣的意識形態(tài)又取決于統(tǒng)治階級的思想。譯者受到意識形態(tài)以及目的語詩學(xué)的限制,因此在特定的歷史時(shí)期會產(chǎn)生不同的譯文。歷史不斷地發(fā)展,隨著外來文化的滲入及融合,新的文化不斷生成。在不斷更新的文化環(huán)境中,譯者以不同的策略進(jìn)行操縱和改寫,有其合理性,并且可被視為是文化發(fā)展的必然。

[1]披發(fā)生,羅普.紅淚影:序[G]//陳平原,夏曉虹,編.二十世紀(jì)中國小說理論資料:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[2]福建通志:卷二六[M].上海:上海古籍出版社,1987.

[3]GENTZLER E.Contemporary translation theories.London:Routledge,1993.

[4]BASSNETT S,LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame:general editors’preface[M].London:Routledge,1992.

[5]LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London:Routledge,1992.

[6]張之洞.勸學(xué)篇[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.

[7]林紓.西利亞郡主別傳[G]//羅新璋,陳應(yīng)年,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009.

[8]STEINER G.After Babel:aspects of language and translation[M].London:Oxford University Press,1975.

[9]MCGOWAN J.Postmodernism and its critics[M].Ithaca:Cornell University Press,1991.

[10]陳源.西瀅閑話[M].北京:中國文聯(lián)出版社,1993.

[11]寒光.林琴南[G]//薛綏之,張俊才,編.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1982.

[12]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

責(zé)任編輯:李 曉

I046;I206.5

:A

:1672-2868(2017)01-0134-04

2016-12-05

丁蕓(1990-),女,安徽蕪湖人。香港理工大學(xué),碩士研究生。研究方向:古籍翻譯。

猜你喜歡
林譯林紓詩學(xué)
背詩學(xué)寫話
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
擁抱
第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎(jiǎng)
我國近十年林紓翻譯研究綜述
兩種翻譯詩學(xué)觀的異與似
津南区| 卢氏县| 筠连县| 株洲县| 朔州市| 耒阳市| 凤翔县| 霍州市| 保康县| 宁陕县| 玉树县| 屏东县| 航空| 大厂| 海原县| 边坝县| 台东县| 陕西省| 蛟河市| 福海县| 章丘市| 灵寿县| 石阡县| 上高县| 丰原市| 海门市| 吴堡县| 普陀区| 新津县| 永年县| 永泰县| 大渡口区| 扎鲁特旗| 绍兴县| 蒙阴县| 兴业县| 饶平县| 盈江县| 叶城县| 错那县| 汝城县|