国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述

2021-12-04 14:25陳曉月
關(guān)鍵詞:林紓文學(xué)小說

陳曉月

(北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京 100875)

清朝晚期,國人提倡譯介西方書籍,傳播新思想。在此次翻譯浪潮中,嚴(yán)復(fù)、夏曾佑于1897年在天津《國聞報(bào)》刊出長文《本館附印說部緣起》,倡導(dǎo)譯介歐美小說,梁啟超于1898年發(fā)表了《譯印政治小說序》,后于1902年發(fā)表雄文《論小說與群治之關(guān)系》。正是在此歷史背景下,林紓開始與人合作,譯介了大量外國文學(xué)作品,“林譯小說”也逐漸成為一個(gè)有特殊指代的名稱。1899年由王壽昌口譯,林紓以文言轉(zhuǎn)錄法國作家小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,甫一出版便獲得強(qiáng)烈反響。這是第一部林譯小說,也是中國系統(tǒng)譯入外國文學(xué)名著的開始。在此后的二十多年中,林紓在教書之余,不間斷地翻譯外國文學(xué)作品,譯作達(dá)一百八十余種①參見:馬泰來. 林紓翻譯作品全目[M]. 北京:商務(wù)印書館,1981。。

一、林譯小說研究史略

林譯小說研究,始自林譯小說問世之初,至今已有百余年的歷史,其大致可分為三個(gè)階段即初期、發(fā)展期和高峰期。初期的林譯小說研究,指當(dāng)時(shí)人們對林紓翻譯作品的評點(diǎn),這些評論性文章組成了林譯小說研究最原初的資料,可視為第一階段的林譯小說研究。

第一階段始自1899年林譯小說的首次出版,集中在林紓暮年至1924年去世后的十年之間。此階段的林譯小說研究與林紓的名氣直接相關(guān),主要是當(dāng)時(shí)人對林譯小說或褒或貶的評價(jià),多包含在對林紓整體功過的評論之中,其代表作品有胡適的《五十年來中國之文學(xué)》、鄭振鐸的《林琴南先生》、寒光的《林琴南》等,均發(fā)表于20世紀(jì)二三十年代。此后林譯小說研究隨著林紓聲名的沉寂而趨于沒落。此時(shí)的林譯小說研究,雖只是當(dāng)時(shí)文學(xué)界與文化界的評論性文章,且嵌在對林紓其人與其文的整體性評價(jià)之中,構(gòu)不成現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的林譯小說研究,但這些文章是林譯小說最初讀者群的評價(jià),最能反映那個(gè)時(shí)代人們對林譯小說的看法,具有原始?xì)v史文獻(xiàn)的重要價(jià)值,且為以后的研究指引了方向,具有奠基之功。此后,在20世紀(jì)四五十年代,隨著國內(nèi)環(huán)境的變化與林紓聲名的沉寂,人們對林譯小說的評價(jià)與研究也鮮見了,直到錢鐘書的《林紓的翻譯》(1964)一文的出現(xiàn),才以較高的起點(diǎn)開啟了林譯小說研究的第二個(gè)階段。

20世紀(jì)后半葉,是林譯小說研究的第二階段,其以梳理林紓譯作、評論其翻譯思想為主,是林譯小說研究的發(fā)展期。它以發(fā)表于六十年代阿英的《關(guān)于〈巴黎茶花女遺事〉》、孔立的《林紓和林譯小說》和錢鐘書的名文《林紓的翻譯》為起點(diǎn)。其中,阿英的文章考據(jù)林紓首譯的譯印時(shí)間,孔文重新評介林紓與林譯小說在文學(xué)史上的地位,錢文對林譯小說的分析尤為精深。此后,由于歷史原因,林譯小說研究只在部分國家和地區(qū)有少數(shù)研究成果出版。如中國學(xué)者曾錦漳、陳敬之、尹雪曼和李歐梵,英國學(xué)者阿瑟·韋利(Arthur Waley),美國學(xué)者羅伯特·康普頓(Robert Compton)及日本學(xué)者樽本照雄(Tarumoto Teruo)等人。值得關(guān)注的是,李歐梵的《中國現(xiàn)代作家中的浪漫一代》(The Romantic Generation of Modern Chinese Writers)將林紓與蘇曼殊視為中國現(xiàn)代文學(xué)“浪漫”的濫觴;日本學(xué)者樽本照雄長期致力于清末小說研究,近期商務(wù)印書館為其出版了中譯本《林紓冤案事件簿》,樽本照雄在書中追溯林譯小說的真實(shí)底本,有力反駁了諸多長期承襲的批評,對海內(nèi)外林譯小說研究均有重要的影響。

林譯小說研究在八十年代開始復(fù)興,始自商務(wù)印書館于1981年推出的“林譯小說叢書”。這套叢書收錄了十部經(jīng)典林譯小說和一部《林紓的翻譯》,為20世紀(jì)80年代后的林譯小說研究提供了契機(jī),也是商務(wù)印書館與林譯小說的“再續(xù)前緣”。早在20世紀(jì)初期,林紓得到高夢旦的大力舉薦,商務(wù)印書館幾乎買斷了林紓的譯稿,出版的林譯小說占譯作總數(shù)的四分之三多。這套叢書所選的十部譯作,包括《巴黎茶花女遺事》《快肉余生述》《不如歸》《吟邊燕語》《黑奴吁天錄》《拊掌錄》《撒克遜劫后英雄略》《迦茵小傳》《離恨天》《現(xiàn)身說法》,涉及美、英、法、日、俄五國,都是經(jīng)典之作,并且最受研究者關(guān)注?!读旨偟姆g》一書收錄的四篇文章,除鄭振鐸《林琴南先生》一文出版于第一階段外,其余三篇均屬于第二階段,分別是錢鐘書的《林紓的翻譯》、阿英的《關(guān)于〈巴黎茶花女遺事〉》以及馬泰來的《林紓翻譯作品全目》。這套叢書既重印了林譯的經(jīng)典之作,也總結(jié)了前人的研究成果,具有承前啟后的作用,是林譯小說研究回暖的標(biāo)志性事件。值得一提的是,商務(wù)印書館與林譯小說的關(guān)系,近年來也逐漸受到研究者的關(guān)注。隨著林譯小說重新回歸讀者的視野之中,林譯小說研究在學(xué)界也開始復(fù)興。除了商務(wù)印書館的“林譯小說叢書”之外,最為重要的資料匯編是1983年薛綏之與張俊才編寫的《林紓研究資料》,包括“林紓生平及文學(xué)活動(dòng)”“林紓理論、研究文章”“林紓翻譯作品考索”“林紓著譯系年”“林紓研究資料目錄索引”五個(gè)部分。“林紓研究資料目錄索引”匯集了此前林紓研究的代表性成果,涉及林紓在中國近代翻譯史與文學(xué)史,尤其是小說史上的地位和貢獻(xiàn),從而啟發(fā)了林譯小說研究的新視角。在林譯小說研究方面,這本資料匯編和“林譯小說叢書”共同奠定了此后林譯小說研究的基礎(chǔ)。值得關(guān)注的是,《林紓翻譯小說未刊九種》的出版,也擴(kuò)展了林譯小說研究的范圍。

除上述林譯研究的資料匯編外,學(xué)界對林譯小說的研究也有縱深的發(fā)展。論者深入探討了林譯小說在中國翻譯史、文學(xué)史與文化史上的地位與得失,肯定林譯小說的價(jià)值是當(dāng)時(shí)的主流觀念。需要指出的是,八九十年代的林譯小說研究,帶有那個(gè)時(shí)代的社會環(huán)境與政治話語的特征,往往一分為二,既認(rèn)可林紓“被進(jìn)步勢力目為‘桐城余孽’,在文學(xué)史上受到批判,是理所當(dāng)然的”,但也肯定林紓翻譯工作的“進(jìn)步”意義,尤其表現(xiàn)在其譯作的序、跋等文章中,如他稱道狄更斯的“批判現(xiàn)實(shí)主義精神”,且“能睜開眼睛看世界”,“讓我們看到了我們民族文學(xué)的世界文學(xué)地位,也看到了不同民族文學(xué)創(chuàng)作中的某些帶有普遍性的規(guī)律”[1]。

總體而言,第二階段的林譯小說研究主要是整理林紓譯作與分析林紓的翻譯思想,以及肯定林譯小說在翻譯史與文學(xué)史上的貢獻(xiàn)。這是林譯小說研究的復(fù)興期,為新世紀(jì)以來林譯小說研究的繁榮奠定了基礎(chǔ)。值得注意的是,隨著外國文學(xué)作品的大量譯入,研究者更加注重林譯小說的原本與譯本的對照研究,這類研究于第三階段成為主流。

第三階段的林譯小說研究是指新世紀(jì)以來研究者引入西方翻譯理論與文化理論,且將林譯小說置于近代翻譯史、文學(xué)史與文化史的脈絡(luò)中進(jìn)行研究。經(jīng)過第二階段幾十年的積累,林譯小說研究在新世紀(jì)登上了歷史最高峰。研究者利用各種可能的視角和方法對林譯小說加以論說,促成了林譯小說研究成果的極大豐富。在此階段,林譯小說研究總量頗為傲人,一系列高水平的專著和學(xué)術(shù)論文相繼問世。以林譯小說為題的博士學(xué)位論文有12篇,碩士學(xué)位論文約有180篇,期刊雜志文章則約有600篇,同時(shí)也有較多名學(xué)者加入到林紓翻譯的研究中,諸如張佩瑤、單德興、韓嵩文(Michael Hill)、韓南(Patrich Hanan)等。第三階段的林譯小說研究除了繼續(xù)此前文學(xué)史視角的研究外,其在翻譯史與文化史視角研究領(lǐng)域也取得了長足的發(fā)展。

此外,還發(fā)現(xiàn)碩士學(xué)位論文多將各種理論運(yùn)用于林譯小說研究,其中以外語專業(yè)、翻譯專業(yè)的學(xué)生居多,這顯示了年輕學(xué)者運(yùn)用新理論的積極性,但同時(shí)也存在諸多問題。相較而言,專論林譯小說的博士學(xué)位論文,大都以總體研究與個(gè)案研究相結(jié)合的范式論述林譯小說,且引入了新的理論和視角進(jìn)行更深入的闡發(fā)。其中學(xué)科方向?yàn)橹袊糯膶W(xué)的博士論文6篇,占博士論文總數(shù)的一半,分別為《林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇《林紓的翻譯及小說創(chuàng)作研究》《林譯小說研究》《林譯小說及其影響研究》《林譯小說改寫現(xiàn)象研究》《林譯小說在清末民初的傳播研究》①參見:韓洪舉. 林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇[D]. 上海:華東師范大學(xué),2002。王萱. 林紓的翻譯及小說創(chuàng)作研究[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué),2003。郭楊. 林譯小說研究[D]. 上海:復(fù)旦大學(xué),2009。楊玲. 林譯小說及其影響研究[D]. 福州:福建師范大學(xué),2010。林旭文. 林譯小說改寫現(xiàn)象研究[D]. 杭州:浙江大學(xué),2011。龔瓊芳. 林譯小說在清末民初的傳播研究[D]. 武漢:華中師范大學(xué),2013。。比較文學(xué)方向的博士論文2篇,分別為《林譯小說研究:文學(xué)與文化史意義》與《場域理論視角下的“林譯小說”研究(1899―1919)》②參見:郝嵐. 林譯小說研究:文學(xué)與文化史意義[D]. 北京:北京師范大學(xué),2003。李寧. 場域理論視角下的“林譯小說”研究(1899―1919)[D]. 廣州:暨南大學(xué),2017。。其余論文有英語語言文學(xué)2篇,文學(xué)語言學(xué)與翻譯文學(xué)各1篇,分別為《林紓小說翻譯研究》《林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角》《林譯〈迦茵小傳〉:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)》《文章學(xué)視野下的林紓翻譯研究》③參見:劉宏照. 林紓小說翻譯研究[D]. 上海:華東師范大學(xué),2010。楊麗華. 林紓翻譯研究:基于費(fèi)爾克拉夫話語分析框架的視角[D]. 長沙:湖南師范大學(xué),2012。潘紅. 林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D]. 福州:福建師范大學(xué),2011。林元彪. 文章學(xué)視野下的林紓翻譯研究[D]. 上海:華東師范大學(xué),2012。。論者從各自不同的學(xué)科背景,探討林譯小說在文學(xué)史、文化史與翻譯史上的地位與價(jià)值,顯示了林譯小說研究較高的水準(zhǔn)。

二、舊瓶新酒——現(xiàn)代文學(xué)的啟蒙

林譯小說的文學(xué)史價(jià)值在于其于中國文學(xué)的轉(zhuǎn)型期最早譯入大量外國文學(xué)作品,引來西方文學(xué)的活水,啟蒙了中國現(xiàn)代文學(xué)。可見,林譯小說的首譯之功不可謂不大。正如陳炳堃在《最近三十年中國文學(xué)史》中所說,“自嚴(yán)復(fù)才開始翻譯西洋近世思想的書,自林紓才開始翻譯西洋近世文學(xué)的書”[2]。當(dāng)時(shí)人常將“林譯小說”與“嚴(yán)譯名著”并稱,但林紓與嚴(yán)復(fù)的翻譯不僅有文學(xué)與思想文化的畛域之別,而且譯筆風(fēng)格也各異。將林紓與嚴(yán)復(fù)、梁啟超的譯文相比:嚴(yán)復(fù)譯筆古奧、梁啟超譯筆通達(dá),林紓譯筆卻更簡潔古雅,極適合翻譯文學(xué)作品,所以林譯小說在當(dāng)時(shí)廣受知識界的歡迎。林譯小說成功的原因,寒光在《林琴南》一文中有精到分析:“林氏以古文名家而傾動(dòng)公卿的資格,運(yùn)用他的史、漢妙筆來做翻譯文章,所以才大受歡迎,所以才引起上中級社會讀外洋小說的興趣,并且因此而抬高小說的價(jià)值和小說家的身價(jià)。”[3]182林譯小說的風(fēng)行,對輕視小說這一文體的傳統(tǒng)文學(xué)觀念有所糾正,提高了小說的地位,由此帶動(dòng)其他學(xué)者紛紛翻譯并創(chuàng)作小說。

林紓的同時(shí)代人也并非完全褒獎(jiǎng)林譯小說,同代人對林譯小說的評介,或許能代表當(dāng)時(shí)文學(xué)界對外國文學(xué)與小說的觀念。晚清時(shí)人們?nèi)云毡槌诌@種觀點(diǎn):“中國文學(xué)是世界上最高最美麗的,絕沒有什么西洋的作品,可以及得上我們的太史公、李白、杜甫?!盵4]145與這樣的心理相呼應(yīng)的是,在《林紓的翻譯》一文中,錢鐘書憶及陳衍曾責(zé)問他為何學(xué)西方文學(xué)而非中國文學(xué)。再者,翻譯西洋小說被認(rèn)為是等而下之的事情。正如寒光所言:“林氏譯小說的時(shí)候,恰當(dāng)中國人賤視小說習(xí)性還未鏟除的時(shí)期……小說這一物,不過視為茶余酒后一種派遣的談助品?!盵3]182林紓本人也認(rèn)為,自己的翻譯遠(yuǎn)不如他的古文。但林紓也反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯小說有促進(jìn)社會改良的功用,他在多部譯作的敘、序、跋、達(dá)旨中表達(dá)了類似的觀點(diǎn),如他在《愛國二童子傳·達(dá)旨》中說:“強(qiáng)支此不死期內(nèi),多譯有益之書以代彈詞為勸喻之助?!盵5]寒光也稱頌林紓“采外國之長補(bǔ)吾國之短的誠意和苦心”[3]198。林紓的好友們,如黃侃、夏曾佑、陳衍等,他們?yōu)榱肿g小說撰寫的和詩、題詞及評語中,點(diǎn)評林譯小說內(nèi)容和譯筆風(fēng)格,肯定林紓在翻譯中的寄托,多是褒獎(jiǎng)之言,如阿英在《晚清文學(xué)叢鈔·小說戲曲研究卷》收錄較多這類評價(jià)。

雖然當(dāng)時(shí)人對林譯小說褒貶不一,但林譯小說的確影響了晚一輩的文學(xué)家,包括魯迅、周作人、郭沫若、茅盾、冰心等。正如任訪秋在《林紓論》中寫道:“五四時(shí)代的作家們,多半在早年都有過一個(gè)耽讀林譯小說的時(shí)期?!盵6]周作人回憶道:“我們幾乎都因了林譯小說才知道外國有小說,引起一點(diǎn)對于外國文學(xué)的興味,我個(gè)人還曾經(jīng)很模仿過他的譯文?!盵7]郭沫若在《沫若自傳:少年時(shí)代》的評價(jià)更耐人尋味:“林琴南譯的小說在當(dāng)時(shí)是很流行的,那也是我最嗜好的一種讀物……前幾年我們在戰(zhàn)取白話文的地位的時(shí)候……那時(shí)的人對于他的批判或者不免有一概抹殺的傾向,但他在歷史上的地位是不能夠抹殺的。他在文學(xué)上的功勞,就和梁任公在文化批判上的一樣……林譯小說中對于我后來文學(xué)傾向上有一個(gè)決定的影響?!惫舻莱隽肿g小說對自身文學(xué)創(chuàng)作的影響,著重指出“那種浪漫主義精神”“那種浪漫派的精神他是具象地提示給我了。我受Scott影響很深,這差不多是我的一個(gè)秘密”[8]。

可以說,由于林紓的翻譯,世界文學(xué)作品被廣泛譯入,進(jìn)入國人的閱讀與研究范圍,進(jìn)而影響了中國現(xiàn)代文學(xué)自身的形態(tài)與發(fā)展。寒光高度評價(jià)林譯小說給當(dāng)時(shí)文學(xué)界的影響:“小說的形式由林氏而改造,小說的范圍由林氏而擴(kuò)張;中國的舊文學(xué)當(dāng)以林氏為終點(diǎn),新文學(xué)當(dāng)以林氏為起點(diǎn);中國文學(xué)界由他才開放文學(xué)的世界眼光;所以他于新文化的功績就象哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,荒謬的所在應(yīng)該原諒,功績卻是永遠(yuǎn)不可埋沒的?!盵3]198鄭振鐸發(fā)表于林紓?cè)ナ喇?dāng)年的《林琴南先生》一文,被認(rèn)為是蓋棺論定的公正文章,此文肯定林譯小說不用中國傳統(tǒng)小說的章回體是一種進(jìn)步[4]135-136。阿英的《晚清小說史》最早出版于1937年,書中設(shè)“翻譯小說”一章,其充分肯定林紓的翻譯:“他使中國知識階級,接近了外國文學(xué),認(rèn)識了不少的第一流作家,使他們從外國文學(xué)里去學(xué)習(xí),以促進(jìn)本國文學(xué)發(fā)展?!盵9]213

林譯小說在中國文學(xué)史,尤其是小說史中的特殊價(jià)值受到研究者的關(guān)注,出現(xiàn)了一系列論林紓與林譯小說對中國文學(xué)的影響的評論文章和專著,如張俊才的《林紓對“五四”新文學(xué)的貢獻(xiàn)》、李景光的《林紓與新文化運(yùn)動(dòng)》、林薇的《論林紓對近代小說理論的貢獻(xiàn)》以及陳平原的專著《中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變》①參見:張俊才. 林紓對“五四”新文學(xué)的貢獻(xiàn)[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1983(4):151-165。李景光. 林紓與新文化運(yùn)動(dòng)[J]. 社會科學(xué)輯刊,1983(4):130-137。林薇. 論林紓對近代小說理論的貢獻(xiàn)[J]. 中國社會科學(xué),1987(6):137-155。陳平原. 中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M]. 上海:上海人民出版社,1988。。在諸多論著中,林薇的長文《論林紓對近代小說理論的貢獻(xiàn)》是一篇有分量、有深度的專門研究文章,論者基于“中西文化撞擊的大背景中探討林紓對近代小說理論的貢獻(xiàn), 從藝術(shù)的、審美的角度揭示了它與其后的‘五四’新文學(xué)的深刻聯(lián)系”。林薇認(rèn)為,林紓對小說理論有“開創(chuàng)性貢獻(xiàn)”,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:為平民寫作,轉(zhuǎn)變小說藝術(shù)手法,以及思想個(gè)性解放[10]。這是探討林譯小說在中國文學(xué)史中地位的典范之作,對林譯作品與中國小說理論之間的聯(lián)系進(jìn)行了精辟的分析。此后有多篇相似研究跟進(jìn),如蔡景康、楊慧玲的《林紓和他的小說理論》、袁荻涌的《林紓小說創(chuàng)作與西方文學(xué)》、夏曉虹的《古文家的“新小說”:林紓的長篇小說》與紀(jì)德君、楊茜《論林紓對中西小說的比較研究及其價(jià)值》②參見:蔡景康,楊慧玲. 林紓和他的小說理論[J]. 福建學(xué)刊,1994(6):60-63。袁荻涌. 林紓小說創(chuàng)作與西方文學(xué)[J]. 鎮(zhèn)江師專學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1994(1):27-30。夏曉虹. 古文家的“新小說”:林紓的長篇小說[J]. 文史知識,1996(2):23-26。紀(jì)德君,楊茜. 論林紓對中西小說的比較研究及其價(jià)值[J]. 明清小說研究,1997(1):174-185。。論者紛紛轉(zhuǎn)向探討林譯小說與中國文學(xué)理論,尤其是中國傳統(tǒng)小說理論的關(guān)系,深化了林譯小說在文學(xué)史上地位的研究,有力論證了林紓對中國文學(xué)的最大貢獻(xiàn)在于小說翻譯這一觀點(diǎn)。

總而言之,林紓雖不通西文,但擅長古文,且文筆多飽含感情,以文言譯介外國文學(xué)作品,能“耳受筆追”,頗有“化腐朽為神奇”的魔力。林譯小說的文學(xué)價(jià)值,主要在譯介西方小說、開闊讀者閱讀視野、更新國人的思想觀念、提高小說在傳統(tǒng)文學(xué)中的地位等方面。此外,鄭振鐸、胡適、周作人、郭沫若等人根據(jù)自身閱讀林譯小說的經(jīng)歷,承認(rèn)林譯小說對自身的文學(xué)道路的影響,在此意義上,林譯小說在中國文學(xué)由傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)折點(diǎn)上發(fā)揮了獨(dú)有的功用。

三、林譯小說“訛誤”原因及闡釋價(jià)值

歷來對林譯小說的批評集中于:林紓不通西文;所選原著參差不齊,多非經(jīng)典之作;譯文中存在太多增刪竄改等問題。梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中批評林紓的譯本“率皆歐洲第二、三流作者”,且“紓治桐城派古文,每譯一書,輒‘因文見道’,于新思想無與焉”[11]。在翻譯思想層面,寒光這樣評價(jià)林紓:“他太守著舊禮教,把禮字看得很重,不但他自己的言論和作品,就是翻譯中稍有越出范圍的,他也動(dòng)言‘禮防’,幾于無書不然?!盵3]173在翻譯原本方面,曾樸也曾勸林紓多選名著,但卻遭拒絕。不過,更加嚴(yán)重的批評來自新文化派。新文化派因?yàn)槲难耘c白話之爭,指責(zé)林譯小說語言過于古雅、不利于新思想的表達(dá)。劉半農(nóng)曾指責(zé)林譯小說“半點(diǎn)兒文學(xué)的意味也沒有”!理由是“原稿選擇得不精”“謬誤太多”[12]。當(dāng)然,新文化派胡適等人對林紓與林譯小說也有持平之論。胡適在《五十年來之中國文學(xué)》中稱林紓為中國介紹西洋近世文學(xué)的第一人,同時(shí),他對林紓特殊翻譯方式的利弊也有精辟的評點(diǎn):“能讀原文的自然總覺得這種譯法不很滿意。但平心而論,林譯的小說,往往有他自己的風(fēng)味;他對于原書的詼諧風(fēng)趣,往往有一種深刻的領(lǐng)會,故他對于這種地方,往往更用氣力更見精彩!他的大缺陷在于不能讀原文?!盵13]難得的是,在當(dāng)時(shí)新文化派猛烈攻擊林紓的情況下,周作人對林譯小說卻有積極評價(jià):“‘文學(xué)革命’以后……但沒有人像他那樣的盡力于介紹外國文學(xué),譯過幾本世界的名著?”。進(jìn)而,周作人從道德與精神的層面肯定林紓翻譯的價(jià)值:“林先生不懂什么文學(xué)和主義,只是他這種忠于他的工作的精神,終是我們的師,這個(gè)我不惜承認(rèn),雖然有時(shí)也有愛真理過于愛吾師的時(shí)候?!盵9]193

有意思的是,林譯小說的缺陷反而成就了自身持久的生命力,既保有閱讀價(jià)值,更提供了研究空間。正如錢鐘書在《林紓的翻譯》中說,四十年后“偶爾翻開一本林譯小說,出于意外,它居然還沒有喪失吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀”[14]23,但是錢鐘書對林紓譯述的翻譯方式,也有尖銳的批評。他認(rèn)為林紓翻譯“下筆如飛、文不加點(diǎn)有它的代價(jià)。除掉造句松懈、用字冗贅以外,字句的脫漏錯(cuò)誤無疑是代價(jià)的一部分”[14]29,但是“‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯。也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全部被淘汰”[14]30。

近年來,隨著翻譯理論突破“正誤判斷”模式,誤譯產(chǎn)生的原因及其呈現(xiàn)形態(tài)所具有的闡釋空間成為研究的重點(diǎn),翻譯過程中的變形問題也隨之被賦予研究和討論的價(jià)值。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注翻譯的語言層面,以原本為標(biāo)準(zhǔn),判斷譯作的正確與否。林紓的翻譯按照傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),存在誤譯、漏譯、刪改、增補(bǔ)、改寫等訛誤,這些問題素來被視為林譯小說的缺陷,研究者對其多持否定態(tài)度,林譯小說也因此毀譽(yù)參半。但隨著翻譯理論由語言學(xué)層面轉(zhuǎn)向文化層面,林譯小說研究開拓了新的研究視角。由于研究視角的轉(zhuǎn)化,林譯小說研究取得了突破性的進(jìn)展,代表性論著有:尚文鵬的《論林紓“誤譯”的根源》結(jié)合晚清社會背景分析林譯中的誤譯是合理的,也是必要的①參見:尚文鵬. 論林紓“誤譯”的根源[J]. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,2000(6):131-136。;劉洪濤、劉倩的《論林譯小說〈迦茵小傳〉中的創(chuàng)造性叛逆》進(jìn)一步指出通過“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯策略,林紓完成了對原作的“本土化”改造,使之既合乎中國傳統(tǒng)倫理價(jià)值觀念和審美趣味,又傳輸了愛情自由的進(jìn)步思想②參見:劉洪濤,劉倩. 論林譯小說《迦茵小傳》中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(3):44-51。;劉云虹的《從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野》不拘泥于“直譯”與“意譯”、“歸化”與“異化”等翻譯概念,提出應(yīng)該從特定的歷史環(huán)境出發(fā),探討譯者對翻譯的認(rèn)識和定位在翻譯過程中所起的作用③參見:劉云虹. 從林紓、魯迅的翻譯看翻譯批評的多重視野[J]. 外語教學(xué),2010(6):101-104。。這些文章依據(jù)翻譯學(xué)理論,依據(jù)詳實(shí)的文本分析研究,屬于林譯小說研究的典型代表。

需要注意的是,研究者在探討林紓的翻譯策略及翻譯思想時(shí)越來越關(guān)注林譯小說中序、跋等內(nèi)容。在這一方面,薛卓的文章《林紓前期譯書思想管窺:讀“林譯小說”序跋札記》④參見:薛卓. 林紓前期譯書思想管窺:讀“林譯小說”序跋札記[J]. 福建師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1981(1):68-74??芍^最早的專門研究。錢谷融主編、吳俊標(biāo)校的《林琴南書話》,收錄了林紓譯著的“序”“跋”“譯余剩語”等文章,涉及林紓翻譯的目的與思想、林紓比較中西文學(xué)異同等內(nèi)容,為此后相關(guān)研究提供了寶貴的文獻(xiàn)材料①參見:錢谷融. 林琴南書話[M]. 吳俊標(biāo),校. 杭州:浙江人民出版社,1999。。近年來,論者們對林譯小說序、跋的研究甚至形成了對話。朱志瑜的《林譯副文本研究:愛國還是愛文學(xué)?》指出林紓既愛國又愛文學(xué),但他翻譯的目的卻是出于對文學(xué)的熱愛②參見:朱志瑜. 林譯副文本研究:愛國還是愛文學(xué)?[J]. 中國翻譯,2016(4):29-34。。此后,朱靈慧在《林譯序跋:注解原作,抑或注解譯者?——兼與朱志瑜先生商榷》一文中,通過對林紓譯作序、跋的統(tǒng)計(jì)和分析,提出愛國與文學(xué)是林譯序、跋的兩大主題,且二者相互交織,但前者更重。朱靈慧認(rèn)為譯作的序、跋注解原作,更注解譯者,林譯序、跋尤其如此③參見:朱靈慧. 林譯序跋:注解原作,抑或注解譯者?[J]. 中國翻譯,2017(3):90-95。。國內(nèi)第一部研究林譯小說的博士學(xué)位論文是韓洪舉的《林譯小說研究:兼論林紓自撰小說與傳奇》,依據(jù)林譯小說序、跋等內(nèi)容,研究林紓對中外小說進(jìn)行的比較,探討林譯小說與中國近代文學(xué)關(guān)系的研究,視之為中國傳統(tǒng)的史傳文學(xué)與西方近代小說的最初對話。韓洪舉文中解讀林紓翻譯對其小說創(chuàng)作的影響,進(jìn)而論及外國小說對中國文學(xué)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化的影響,具有較高的研究水準(zhǔn)。值得一提的是,在翻譯史層面,鄭延國的《從林紓的翻譯說開去:談翻譯界的兩種文化現(xiàn)象》最早將林紓與龐德相比較,極具眼光④參見:鄭延國. 從林紓的翻譯說開去:談翻譯界的兩種文化現(xiàn)象[J]. 上??萍挤g,1995(3):27-28。。林紓不通西文,卻翻譯了大量的西方文學(xué)作品,而龐德不會中文,卻翻譯了很多漢詩,受到西方讀者的歡迎。這兩種特殊的翻譯現(xiàn)象頗耐人尋味,可見翻譯不只是語言的問題,其更多的是文化的交流與對話。

四、文化研究視角下的林譯小說

隨著翻譯理論由語言學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究,林譯小說作為近代早期翻譯文學(xué)的特殊形態(tài),受到了極大的關(guān)注。由于研究視角的轉(zhuǎn)化,文化研究的各種理論被引入林譯小說研究,林譯小說研究取得了突破性的進(jìn)展。論者用新的理論視角從各個(gè)角度探測、挖掘林譯小說的深度與廣度,出現(xiàn)了從接受美學(xué)到讀者期待視野、讀者意識、古文策略、目的論、操縱論、描述性研究、結(jié)構(gòu)主義、翻譯規(guī)范、意識形態(tài)等視角的文章,以及依據(jù)翻譯與性別、女性主義、后殖民理論、福柯的權(quán)利話語、布爾迪厄的社會學(xué)視角,乃至生態(tài)批評、解構(gòu)主義等路徑入手的文章。研究者幾乎用盡了傳統(tǒng)及流行的研究視角與方法,這些方法與理論輻輳在林譯小說研究之上,使林譯小說研究出現(xiàn)多元化、復(fù)雜化。

受益于理論的啟發(fā),林譯小說研究者開始更多關(guān)注林譯小說對當(dāng)時(shí)社會的思想與文化所產(chǎn)生的影響。這類研究更多見于第二階段與第三階段的林譯小說研究,可視為后學(xué)者對歷史的回望與反思。曾憲輝的《林譯小說的地位與影響》認(rèn)為林紓“不只首開近代翻譯外國文學(xué)的風(fēng)氣,其部分譯作還在反帝反封建斗爭中起過相當(dāng)大的思想影響”[15]85。曾憲輝文稿舉出《巴黎茶花女遺事》《迦茵小傳》與《黑奴吁天錄》三部譯作,認(rèn)為林譯小說傳達(dá)出了“婚姻自由”的理念和反帝的思想[16]88。此后出現(xiàn)多篇與曾憲輝文稿相似論旨的文章,如郭延禮的《“林譯小說”的總體評價(jià)及其影響》、袁荻涌的《林紓和他的翻譯》,但沒有超出曾文的觀點(diǎn)⑤參見:郭延禮. “林譯小說”的總體評價(jià)及其影響[J]. 科學(xué)社會戰(zhàn)線,1991(3):278-285。袁荻涌. 林紓和他的翻譯[J]. 固原師專學(xué)報(bào),1992(3):35-38。。此外,多部論述近代文學(xué)與翻譯的專著也論及林譯小說,如郭延禮的《中國近代翻譯文學(xué)概論》和《中西文化碰撞與近代文學(xué)》、徐志嘯的《近代中外文學(xué)關(guān)系》用較多篇幅論述林譯小說對近代思想與文化的影響。

值得一提的是,在思想層面,20世紀(jì)90年代的論者開始不再囿于意識形態(tài)式解讀,指出此前將林紓的政治思想與其翻譯工作相對立造成了矛盾。袁進(jìn)的《譯界泰斗與遜清遺老:林紓與〈林紓評傳〉》與許東年的《精神分裂 人格變異:從“林譯小說”看林紓思想》兩篇文章均探討林紓思想發(fā)展變化的原因,且力圖解讀這種“以先進(jìn)者始,以落后者終”的矛盾,也即新文學(xué)的“不祧之祖”與舊文化的衛(wèi)道者之間的張力①參見:袁進(jìn). 譯界泰斗與遜清遺老:林紓與《林紓評傳》[J]. 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1993(3):34。許東年. 精神分裂 人格變異:從“林譯小說”看林紓思想[J]. 中州學(xué)刊,1993(5):141-143。。

正如上文所指,由于理論的豐富,林譯小說研究的范圍和視角得以擴(kuò)展。論者結(jié)合近代的歷史、政治、文化、出版與傳播機(jī)制等內(nèi)容,探討了林紓的合譯者、贊助人、出版機(jī)構(gòu)等對林譯小說的影響,其代表性的論著有王建開的《20世紀(jì)中國翻譯界的一場論爭與轉(zhuǎn)型:兼論林紓與新文學(xué)家的譯介觀》、程華平的《林譯小說的讀者意識與古文策略》、郭楊的《林譯小說口譯者小考》、李歐梵的《林紓與哈葛德:翻譯的文化政治》、蔡靜與方維保的《從傳播視角看林譯小說序跋的價(jià)值》②參見:王建開. 20世紀(jì)中國翻譯界的一場論爭與轉(zhuǎn)型:兼論林紓與新文學(xué)家的譯介觀[J]. 上海翻譯,2005(3):61-65。程華平. 林譯小說的讀者意識與古文策略[J]. 文藝?yán)碚撗芯浚?007(6):107-113。郭楊. 林譯小說口譯者小考[J]. 中國文學(xué)研究,2008(4):40-42。李歐梵. 林紓與哈葛德:翻譯的文化政治[J]. 東岳論叢,2013(10):48-68。蔡靜,方維保. 從傳播視角看林譯小說序跋的價(jià)值[J]. 中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2017(9):142-149。。在專著方面,以劉宏照的博士學(xué)位論文《林紓小說翻譯研究》為例,劉宏照探討了相關(guān)的政治因素、社會因素、中國傳統(tǒng)文化與倫理、贊助者(包括出版社與讀者)等方面,對林譯小說的影響,得出林譯小說“是諸因素相互推動(dòng)、相互影響的結(jié)果……林譯小說屬于清末民初那個(gè)特殊時(shí)代”的結(jié)論[16]。對林譯小說的“場域”及其對林譯小說的影響的分析,也見于李寧的博士學(xué)位論文《場域理論視角下的“林譯小說”研究(1899―1919)》。這類研究往往將林譯小說置于它產(chǎn)生的時(shí)代背景之中,結(jié)合晚清民初的政治、文化背景與林紓的翻譯生涯,賦予林譯小說研究以歷史研究和思想研究的價(jià)值,這也是林譯小說研究的深化。

通過對百年以來林譯小說研究狀況的梳理和總結(jié),探討林譯小說在文學(xué)史、翻譯史、文化研究等方面的價(jià)值,或能為今后的林譯小說研究提供一些有益的幫助,有助于研究者了解林譯小說研究的現(xiàn)狀與趨勢,以便準(zhǔn)確把握國內(nèi)外林譯小說研究的發(fā)展方向和最新動(dòng)態(tài)??v觀改革開放之后,尤其是新世紀(jì)以來國內(nèi)林譯小說研究方面取得的成果,可以看出,林譯小說研究在翻譯研究、文學(xué)研究、文化研究等領(lǐng)域已經(jīng)形成了一定的規(guī)模和系統(tǒng),對林紓翻譯的總體研究與個(gè)案研究也都取得了較為豐富的成果。此外,人們還應(yīng)該看到存在的問題,即當(dāng)下對林譯小說的某些核心譯作的研究過于集中,如《巴黎茶花女遺事》《黑奴吁天錄》《塊肉余生述》《迦茵小傳》《不如歸》等譯作,類似的題目反復(fù)出現(xiàn),卻忽略了更多邊緣的林譯小說。同時(shí),因研究者對新翻譯理論掌握程度的不同,在應(yīng)用于林譯小說研究時(shí),出現(xiàn)深淺不同的闡釋,甚至不免有某些基本相同的論題,同一種理論被反復(fù)應(yīng)用于不同的譯作,其得出的結(jié)論也大同小異,這造成了重復(fù)研究的現(xiàn)象。因此,應(yīng)拓展林譯小說研究的領(lǐng)域,避免相同論題的反復(fù)出現(xiàn),使更多的林紓譯作得到研究者的關(guān)注,以填補(bǔ)學(xué)術(shù)研究之空白。

猜你喜歡
林紓文學(xué)小說
我們需要文學(xué)
那些小說教我的事
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
我與文學(xué)三十年
文學(xué)