国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓譯作書(shū)名的批評(píng)話語(yǔ)分析

2021-11-29 23:36胡萍英
關(guān)鍵詞:林紓書(shū)名話語(yǔ)

胡萍英

(福建工程學(xué)院 a.人文學(xué)院;b.福建地方文獻(xiàn)整理與研究中心,福州 350118)

一、引 言

林紓(1852-1924),是我國(guó)近代偉大的翻譯家和文學(xué)家,以翻譯和詩(shī)畫(huà)著稱于世。盡管不諳外文,林紓以大無(wú)畏精神,與他人合作,躋身近代譯壇,其一生共譯介184種外域小說(shuō),涉及十幾個(gè)國(guó)家近百名作家。林紓是中西文學(xué)交流的先行者,“林譯小說(shuō)”是中國(guó)近代文學(xué)史上最早的西洋文學(xué)的代名詞。在中國(guó)近代翻譯史上,雖然享有“譯界之王”和“譯才并世數(shù)嚴(yán)、林”的贊譽(yù),林紓卻是一位頗有爭(zhēng)議的翻譯家。文獻(xiàn)顯示,學(xué)界從多元視角對(duì)林紓、林譯作品及其翻譯方法進(jìn)行研究和評(píng)價(jià)。有的從翻譯理論與方法的角度進(jìn)行評(píng)價(jià)和論述[1-2];有的基于文學(xué)理論視角,從譯著的文學(xué)性、忠實(shí)性、創(chuàng)造性和現(xiàn)代性方面進(jìn)行評(píng)價(jià)[3-4];有的從語(yǔ)言學(xué)角度肯定其文言譯作的語(yǔ)言研究?jī)r(jià)值和文化意義[5-6]。十多年來(lái),學(xué)界越來(lái)越關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,從話語(yǔ)分析角度解析社會(huì)文化與林紓翻譯的互動(dòng)關(guān)系[7-8];通過(guò)考察林紓譯著及序跋等,研究林紓的翻譯愛(ài)國(guó)思想及現(xiàn)代意義[9]。但是,基于批評(píng)話語(yǔ)分析的林紓翻譯意識(shí)形態(tài)及其社會(huì)價(jià)值研究還有較大的研究空間。因此,本研究試圖運(yùn)用批評(píng)話語(yǔ)分析方法,從林譯小說(shuō)書(shū)名翻譯及其表達(dá)的文體特征兩個(gè)維度,探討特定歷史背景下的林紓翻譯意識(shí)形態(tài)和翻譯思想對(duì)其翻譯實(shí)踐的影響。重點(diǎn)考察譯者如何在小說(shuō)書(shū)名翻譯過(guò)程中表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài),從而揭示林紓意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯思想和小說(shuō)書(shū)名翻譯的影響;解釋林譯書(shū)名的潛在社會(huì)文化意義。

二、批評(píng)話語(yǔ)分析方法論

話語(yǔ)是特定社會(huì)語(yǔ)境中人與人之間從事溝通的具體言語(yǔ)行為,是與社會(huì)權(quán)力關(guān)系相互纏繞的具體言語(yǔ)方式;權(quán)力和話語(yǔ)是不可分割的,權(quán)力通過(guò)話語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),話語(yǔ)不僅是傳播知識(shí)和實(shí)施權(quán)力的工具,也是獲得權(quán)力的關(guān)鍵[10]。Foucault對(duì)話語(yǔ)的看法讓我們重新思考語(yǔ)言、知識(shí)與權(quán)力的關(guān)系。他推翻了很多人把語(yǔ)言視為傳達(dá)或表述知識(shí)的透明工具這種一廂情愿的看法,讓我們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言是意識(shí)形態(tài)的載體、話語(yǔ)運(yùn)作的原材料[7]15;“話語(yǔ)”是“或明或暗地流露著意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言或文本”[11]。20世紀(jì)70年代,F(xiàn)owler等在《語(yǔ)言與控制》(LanguageandControl)一書(shū)中首次提出“批評(píng)語(yǔ)言學(xué)”(Critical Linguistics)概念,把語(yǔ)言和社會(huì)權(quán)力聯(lián)系起來(lái),旨在探究權(quán)力和意識(shí)形態(tài)對(duì)語(yǔ)言的影響以及語(yǔ)言如何去反映這些不平等的現(xiàn)實(shí)[12]。Fairclough在《語(yǔ)言與權(quán)力》(LanguageandPower)一書(shū)中提出批評(píng)話語(yǔ)分析(critical discourse analysis, CDA)概念[13];創(chuàng)建了以文本為中心的批評(píng)話語(yǔ)分析體系,以語(yǔ)言學(xué)為主體,以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)分析方法為工具,將語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)中的特定文本與話語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境緊密聯(lián)系在一起,旨在通過(guò)語(yǔ)言分析,透過(guò)語(yǔ)言形式探索話語(yǔ)中含而不露的意識(shí)形態(tài),從而揭示語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)的相互關(guān)系。

20世紀(jì)90年代末,隨著應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,在韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法基礎(chǔ)上,話語(yǔ)分析被應(yīng)用于翻譯研究,探討語(yǔ)言傳達(dá)意義及社會(huì)與權(quán)力關(guān)系的方式[14],主要研究話語(yǔ)運(yùn)用的社會(huì)、文化和政治語(yǔ)境。Fairclough提出的話語(yǔ)分析框架(a framework for discourse analysis),從文本(text)、話語(yǔ)實(shí)踐(discursive practice)和社會(huì)實(shí)踐(discourse as social practice) 三個(gè)維度,分析話語(yǔ)、理解話語(yǔ)的潛在意義[15]。在此基礎(chǔ)上,F(xiàn)airclough提出了批評(píng)話語(yǔ)分析的三個(gè)層次:“描述(describe)”文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征;“闡釋(interpret)”文本與話語(yǔ)實(shí)踐的關(guān)系,分析文本的生成(production)、傳播(distribution)和接受(consumption)過(guò)程;“解釋(explain)”話語(yǔ)實(shí)踐與社會(huì)實(shí)踐之間的關(guān)系[16],即讀者應(yīng)結(jié)合社會(huì)文化背景,解析權(quán)力和意識(shí)形態(tài)在話語(yǔ)實(shí)踐中是如何產(chǎn)生作用的。本研究主要從林譯原著的選擇、譯作書(shū)名的創(chuàng)譯和書(shū)名文體的選用三個(gè)維度出發(fā),探討社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)林紓翻譯思想的滲透,闡釋林紓翻譯意識(shí)形態(tài)對(duì)源語(yǔ)文本的介入和對(duì)翻譯行為的操縱;從意識(shí)形態(tài)操控下的林譯書(shū)名對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和社會(huì)問(wèn)題的指向性,以及對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系的挑戰(zhàn)性,闡釋林譯話語(yǔ)對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的建構(gòu)意義。

三、林譯書(shū)名的生成過(guò)程

翻譯是涉及兩種語(yǔ)言及文化的話語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)過(guò)程。話語(yǔ)具有意識(shí)形態(tài)功能,語(yǔ)言表達(dá)具有意識(shí)形態(tài)的力量[17]。這就意味著一切為意義所做的選擇都具有意識(shí)形態(tài)的動(dòng)因,林紓的翻譯與當(dāng)時(shí)政治和社會(huì)改良運(yùn)動(dòng)緊密配合,他大量譯介外國(guó)文學(xué)作品的一個(gè)重要?jiǎng)右蚴窍蛭鞣桨l(fā)達(dá)國(guó)家尋找先進(jìn)的精神武器,以警醒同胞愛(ài)國(guó)保種、維新救國(guó);其次,西方文學(xué)中對(duì)于人之自然情感的推崇是讓林紓動(dòng)心的另一個(gè)因素。他認(rèn)為翻譯西方小說(shuō)是介紹新思想、啟蒙開(kāi)化國(guó)民的重要途徑。因此,林譯小說(shuō)的選題廣泛,而且大多基于愛(ài)國(guó)醒世、維新圖強(qiáng)的思想內(nèi)容,他對(duì)小說(shuō)情節(jié)的考慮超出了作品本身的文學(xué)價(jià)值,他甚至不介意原著是否出自名家之手。另外,林紓采用“以中化西”的歸化策略“創(chuàng)譯”書(shū)名,以滿足當(dāng)時(shí)讀者和社會(huì)需要,達(dá)到警醒和教育國(guó)人的目的。林紓選用古雅的文言譯介外域小說(shuō),體現(xiàn)他捍衛(wèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化和抵御強(qiáng)勢(shì)文化殖民的思想意識(shí)。

1.林譯原著的選擇

由于林紓不懂西文,林譯小說(shuō)采用與他人合譯的方式,故學(xué)界通常認(rèn)為林譯小說(shuō)原著的選擇完全由合譯者操縱[18-19]。這一論斷忽略了“合譯模式”下每個(gè)譯者作為社會(huì)個(gè)體,彼此可能存在的協(xié)商過(guò)程。由于受當(dāng)時(shí)許多具體社會(huì)因素的影響,林紓合譯模式下的譯本選擇,應(yīng)是以林紓為主導(dǎo),在其文學(xué)追求與社會(huì)影響因素共同作用之下,整個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)潛在的“協(xié)商”,最終達(dá)成的“一致選擇”[20]。如果說(shuō)林紓在翻譯其處女作《巴黎茶花女遺事》的時(shí)候,尚無(wú)明確的意識(shí)形態(tài)和翻譯目的,那么,在其后為《譯林》雜志社所作的序(1901)中,林紓顯示了他已經(jīng)將翻譯實(shí)踐與啟蒙話語(yǔ)聯(lián)系在一起了[21]。林紓看到了啟蒙、教育、譯書(shū)與小說(shuō)之間的密切聯(lián)系,意識(shí)到“翻譯”就是他今后的戰(zhàn)斗武器和救國(guó)實(shí)業(yè)。林紓希望通過(guò)翻譯域外“政治小說(shuō)”來(lái)驚醒國(guó)人、宣揚(yáng)變革思想、開(kāi)通風(fēng)氣。他將與當(dāng)時(shí)中國(guó)時(shí)局密切相關(guān)的外國(guó)名家作品都翻譯過(guò)來(lái)[22]。林譯小說(shuō)的類型以言情小說(shuō)、社會(huì)小說(shuō)、偵探小說(shuō)、政治小說(shuō)以及冒險(xiǎn)小說(shuō)居多,這些作品向國(guó)人傳播了民族、民主、女權(quán)、實(shí)業(yè)等西方先進(jìn)思想。

2.林譯書(shū)名的創(chuàng)譯

林譯小說(shuō)體現(xiàn)為口譯筆述的合譯方式,林譯小說(shuō)書(shū)名的獨(dú)特翻譯方式往往基于林紓的翻譯目的和意識(shí)形態(tài)。林紓依據(jù)自己對(duì)原著核心內(nèi)容的理解及詮釋,采用了歸化的翻譯策略,將外國(guó)小說(shuō)書(shū)名進(jìn)行中國(guó)式改寫(xiě),體現(xiàn)其翻譯救國(guó)目的和動(dòng)機(jī)。這既是對(duì)西方異域文化的一種抵制和排斥,又是為了吸引和鞭策受眾,以利于讀者借助書(shū)名所傳達(dá)的含義,領(lǐng)會(huì)和感悟小說(shuō)的核心內(nèi)容。例如,法國(guó)作家沛那(Bruno)的小說(shuō)LetourdelaFrancepardeuxenfants(兩孩童的環(huán)法之旅)講述了戰(zhàn)敗后的法國(guó)國(guó)民實(shí)業(yè)自強(qiáng)、實(shí)業(yè)報(bào)國(guó)的故事。林紓以《愛(ài)國(guó)二童子傳》命名,凸顯實(shí)業(yè)救國(guó)的愛(ài)國(guó)思想。俄國(guó)杰出作家托爾斯泰(Толстой, Л.Н.)的小說(shuō)集Детство отрочество и юность(童年·少年·青年)是自傳體小說(shuō),敘述了自己成長(zhǎng)過(guò)程中的所見(jiàn)所聞,講述了俄羅斯形形色色的人際關(guān)系,反映了19世紀(jì)俄羅斯社會(huì)的真實(shí)生活及尖銳的社會(huì)問(wèn)題,宣揚(yáng)人道主義精神。林紓將書(shū)名Детство отрочество и юность創(chuàng)譯為《現(xiàn)身說(shuō)法》,希望托爾斯泰偉大的人格能夠感動(dòng)讀者的心,呼吁國(guó)人清醒地認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,為災(zāi)難深重的國(guó)家和民族頑強(qiáng)抗?fàn)?。不言而喻,?shū)名《現(xiàn)身說(shuō)法》比《童年·少年·青年》更直接呈現(xiàn)原著作者的創(chuàng)作意圖,更符合當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)讀者的閱讀期待。英國(guó)小說(shuō)家哈葛德(Haggard)的Montezuma’sDaughter(蒙特祖瑪?shù)呐畠?敘述了專制統(tǒng)治下,墨西哥亡國(guó)的始末,揭露墨西哥無(wú)民主的黑暗現(xiàn)實(shí)。出于宣揚(yáng)民主民權(quán),又囿于其封建忠孝觀,林紓把Montezuma’sDaughter譯為《英孝子火山報(bào)仇錄》,警醒國(guó)人專制與愚昧終將導(dǎo)致國(guó)家滅亡的結(jié)局。哈葛德(Haggard)的另一部作品NadatheLily(百合娜達(dá))寫(xiě)一位蘇嚕酋長(zhǎng)的故事,其中夾雜許多的神怪內(nèi)容,體現(xiàn)西方民族的“尚武精神”。林紓把NadatheLily創(chuàng)譯為《鬼山狼俠傳》,呼吁怯懦的國(guó)民向西方民族學(xué)習(xí),激勵(lì)了國(guó)人奮起愛(ài)國(guó)保種。法國(guó)作家森彼得(Saint-Pierre)的代表作PauletVirginie(保爾和薇綺尼)通過(guò)對(duì)人物命運(yùn)的動(dòng)人肺腑的描寫(xiě),歌頌了保爾和薇綺尼的純真愛(ài)情,譴責(zé)了世俗的金錢觀和等級(jí)觀念。林紓將其翻譯為《離恨天》,“離恨天”寓愁恨悲戚之意,譯者以此暗示小說(shuō)主角保爾和薇綺尼的愛(ài)情悲劇,也呈現(xiàn)出林紓闡揚(yáng)愛(ài)情倫理,“倡導(dǎo)女權(quán)和婦女解放”的翻譯目的和新思想[23]。此類例子不勝枚舉。林譯小說(shuō)書(shū)名的“創(chuàng)譯”順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),自然能夠獲得社會(huì)的廣泛支持。

3.書(shū)名文體的選用

林紓以“仿古文”[24]譯介外域小說(shuō),傳播西方文化和先進(jìn)思想,體現(xiàn)他捍衛(wèi)中國(guó)傳統(tǒng)文化和反抗殖民文化侵略的思想意識(shí)。林紓自幼接受傳統(tǒng)文化教育,古文造詣深厚,把語(yǔ)言文字看作是民族文化的根基所在:“吾中國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門(mén),差足自立,今又以新名辭盡奪其故,是并文字而亡矣?!盵25]他始終堅(jiān)持“古文萬(wàn)無(wú)滅亡之理……”[26]。在不同的社會(huì)文化背景、權(quán)力關(guān)系和話語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)里面,在與西方殖民文化的碰撞、交鋒、抗拒、控制、角力過(guò)程中,林紓堅(jiān)定地捍衛(wèi)古文地位,即便在晚年飽受批評(píng)乃至激烈的言辭攻擊,也未有絲毫改變。林譯作品及其書(shū)名不僅簡(jiǎn)約曉暢,寓意深厚含蓄,流露出一種古文所追求的簡(jiǎn)潔利落的清新之氣,而且縮短了翻譯文本與接受主體之間的距離,減少國(guó)人對(duì)外國(guó)小說(shuō)的陌生感和對(duì)域外文化的異質(zhì)感,因此,林譯作品及其書(shū)名能夠吸引當(dāng)時(shí)的文人士大夫的眼球。下面以莎士比亞戲劇故事的題名為例,來(lái)解析林譯書(shū)名的古文體風(fēng)采。TheMerchantofVenice(威尼斯商人)被意譯為《肉券》,有助于讀者從原有知識(shí)“憑肉券買肉或取肉”聯(lián)想到“憑借款契約割借款人身上的肉”,書(shū)名映射戲劇故事的情節(jié)和內(nèi)容,便于讀者理解;RomeoandJuliet(羅密歐與朱麗葉)被改譯為《鑄情》,意指羅密歐與朱麗葉的愛(ài)情猶如鑄鐵般堅(jiān)固;Hamlet(哈姆雷特)被創(chuàng)譯為《鬼詔》,講述王子哈姆雷特按照父王之鬼魂下的詔書(shū)為父報(bào)仇的故事[23]。

四、林譯書(shū)名的社會(huì)意義

林紓對(duì)主流意識(shí)形態(tài)的順應(yīng),促成了林譯話語(yǔ)的社會(huì)建構(gòu)作用。林譯書(shū)名雖與原著之書(shū)名相去甚遠(yuǎn),但拉近了西洋文學(xué)與中國(guó)讀者的距離,促進(jìn)西方文化和先進(jìn)思想在中國(guó)的傳播,對(duì)當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的中國(guó)封建社會(huì)產(chǎn)生了積極的影響。一方面,林紓通過(guò)翻譯開(kāi)啟民智、警醒國(guó)人,激發(fā)國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng)、維新救國(guó)的熱情和反抗外來(lái)侵略的斗志。比如,林紓翻譯的《黑奴吁天錄》出版后,產(chǎn)生極大的反響,全國(guó)上下反帝國(guó)主義的決心和熱情日益高漲,這種愛(ài)國(guó)熱情甚至感染了在日本的中國(guó)留學(xué)生和學(xué)者。另一方面,林紓小說(shuō)借鑒西方小說(shuō)的敘事手法和結(jié)構(gòu)方式是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)藝術(shù)的一種自覺(jué)變革,林譯小說(shuō)為中國(guó)文人學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué)打開(kāi)了一扇窗口,對(duì)當(dāng)時(shí)及“五四”新文學(xué)產(chǎn)生潛移默化的作用,甚至影響“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的走向,在近代文化建設(shè)上做出了重要貢獻(xiàn)。同時(shí),林譯所傳遞的西方現(xiàn)代人文精神,成為孕育反叛封建傳統(tǒng)的現(xiàn)代精神之溫床,例如,林譯言情小說(shuō)《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》、《不如歸》等作品表現(xiàn)出現(xiàn)代愛(ài)情觀念的覺(jué)醒,肯定了女性享有愛(ài)情和追求個(gè)人幸福的權(quán)利,突顯小說(shuō)的社會(huì)批判功能,這是對(duì)中國(guó)封建社會(huì)“婦女觀”的挑戰(zhàn),為當(dāng)時(shí)的女性啟蒙發(fā)揮了積極的推動(dòng)與促進(jìn)作用。

林紓和林譯作品對(duì)近代社會(huì)和文化發(fā)展有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。林紓生逢時(shí)局大變動(dòng)、中華民族屈辱的年代,在民族危亡之際,他表現(xiàn)出強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情懷和大無(wú)畏精神,心系國(guó)家和民族的前途命運(yùn)。林紓以不諳西文的古文家身份躋身于翻譯界,本著“有益于今日之社會(huì)”的翻譯目的,摒棄“小說(shuō)為小道”的思想,用古雅而又靈活的文言創(chuàng)造性地翻譯外國(guó)小說(shuō),為國(guó)人打開(kāi)了一扇“睜眼看世界”的窗口,將西方小說(shuō)推上了中國(guó)新文學(xué)之師的位置,使小說(shuō)這一文學(xué)樣式悄悄蛻去“鄙俗”的陳套,換上了“雅”的衣衫[27]。胡適曾對(duì)林紓翻譯給予充分肯定:“古文不曾做過(guò)長(zhǎng)篇的小說(shuō),林紓居然用古文譯了一百多種長(zhǎng)篇小說(shuō),還使許多學(xué)他的人也用古文譯了許多長(zhǎng)篇小說(shuō);古文里很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文與狄更斯的作品;古文不長(zhǎng)于寫(xiě)情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書(shū)。”[28]使用譯文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合他們語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式和文言文體是林譯小說(shuō)成功的另一個(gè)因素。林紓在譯介西洋小說(shuō)的同時(shí),介紹外國(guó)小說(shuō)的文章技法,并以此作為對(duì)讀者作文的指導(dǎo),在林譯小說(shuō)的示范和影響之下,我國(guó)近代小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。

五、結(jié)論和啟示

批評(píng)話語(yǔ)分析讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到:在翻譯過(guò)程中,譯者受到技術(shù)因素和翻譯意識(shí)形態(tài)(translational ideology)因素的雙重制約[29]。林紓翻譯的出發(fā)點(diǎn)和最終目的都是為近代中國(guó)社會(huì)文化服務(wù)的,他的翻譯行為也不例外地受到其所處社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,譯著書(shū)名是林紓進(jìn)行意識(shí)形態(tài)操控的重要方面,他對(duì)翻譯原著的選擇、書(shū)名翻譯策略的應(yīng)用以及書(shū)名文體的選用均受其翻譯意識(shí)形態(tài)的制約。顯然,歸化翻譯策略是林紓翻譯實(shí)踐的選擇,他通過(guò)有目的地改譯或創(chuàng)譯書(shū)名,向讀者再現(xiàn)和強(qiáng)化自己需要的聲音,同時(shí)湮沒(méi)那些“無(wú)關(guān)緊要”的聲音。批評(píng)話語(yǔ)分析理論讓讀者了解林紓意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯實(shí)踐的顯著影響,揭示林譯的社會(huì)和政治意義,也提醒讀者以批判的眼光診斷性地閱讀林譯小說(shuō),客觀公正地評(píng)價(jià)林紓及林譯作品。

林紓作為引介西學(xué)的先鋒,主張開(kāi)啟民智、西學(xué)救國(guó)、變法維新,以譯作輝煌于當(dāng)時(shí),推動(dòng)我國(guó)20世紀(jì)初的小說(shuō)界革命,對(duì)中國(guó)的進(jìn)步作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),為“五四”新文化運(yùn)動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)。這樣一位中國(guó)近代的社會(huì)文化先驅(qū)、啟蒙文學(xué)和白話文運(yùn)動(dòng)的先導(dǎo)者,只因旗幟鮮明地反對(duì)廢棄古文傳統(tǒng),被新文化陣營(yíng)定為重點(diǎn)打擊的“守舊派”,顯然有失公允。日本著名的晚清小說(shuō)研究者樽本照雄先生力圖推翻近百年來(lái)學(xué)界對(duì)林紓的不公正評(píng)價(jià),在他的《林紓冤案事件簿》一書(shū)中指出“林紓冤案”分為兩個(gè)部分:一是文學(xué)革命派給林紓加上的種種“莫須有”的罪名;二是在翻譯史中將林譯小說(shuō)視為價(jià)值不高的作品,其中重要的理由包括他將戲劇、詩(shī)歌譯作小說(shuō),隨意刪減作品內(nèi)容等。樽本不僅提出了令人耳目一新的“林紓冤案”說(shuō),還全面呈現(xiàn)了該冤案的現(xiàn)象始末[30]。樽本的“林紓冤案說(shuō)”還原了林紓作為晚清社會(huì)文化先驅(qū)者的本來(lái)面目。

猜你喜歡
林紓書(shū)名話語(yǔ)
畫(huà)與理
第十八屆輸出版、引進(jìn)版優(yōu)秀圖書(shū)獲獎(jiǎng)名單
《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語(yǔ)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛(ài)道與友道
我有故事,你帶錢了嗎?
雷人話語(yǔ)
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
雷人話語(yǔ)
擁抱