国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

射雕英雄傳

  • 金庸《射雕英雄傳》海外評價與接受 --基于英國亞馬遜網(wǎng)站讀者書評分析
    庸代表作《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)以南宋與金朝對峙的歷史時期為敘事背景,描繪了武林義士在江湖紛爭和朝代更迭中的曲折故事,以主人公郭靖等人物的俠客形象彰顯中華兒女堅守的家國情懷,多次被改編為影視、漫畫等藝術(shù)作品。2018年2月22日,英國人郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕》第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.I)由麥克萊豪斯出版社(Maclehose Press)在英國倫敦發(fā)

    齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2023年11期2023-12-29

  • 武俠小說翻譯的音形義編碼
    通過剖析《射雕英雄傳(四)》原作與譯本發(fā)現(xiàn),譯者在文本編碼時主要通過中國文論強(qiáng)調(diào)的音形義傳遞原作精神:語義關(guān)乎情理,從根本上影響著受眾的解讀,其實現(xiàn)方式多為與音或形的兩兩結(jié)合,即音義顯化、形義顯化,或是三者有機(jī)結(jié)合(音形義顯化);語言形式和人物形象對文本有效性起著錦上添花的作用;文本中“聲音”的處理多表現(xiàn)為抽象的形式,具體體現(xiàn)在詞匯選擇和人名翻譯上。【關(guān)鍵詞】《射雕英雄傳(四)》英譯本;音形義編碼;文學(xué)有效性【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【

    今古文創(chuàng) 2023年25期2023-07-20

  • 射雕英雄傳》海外傳播啟示
    久的。以《射雕英雄傳》為例,早在二十世紀(jì)五十年代連載期間,便在泰國引起了空前反響,泰國記者甚至常駐香港,每天把香港報紙刊登的《射雕英雄傳》連載翻譯成泰語,用廣播的形式轉(zhuǎn)播給全泰國人民收聽。后來《射雕英雄傳》更是譯成英文、法文、日文、泰文、越南文、馬來文、朝鮮文等在世界范圍內(nèi)傳播,其原著選段甚至還曾被編入新加坡的中學(xué)課本,反復(fù)翻拍的影視劇版本在海外也同樣收視火爆。隨著時代的發(fā)展和金庸先生的辭世,“武俠熱”不僅沒有降溫或喪失它的意義與靈魂,反而“歷久彌新”。2

    書屋 2023年3期2023-03-21

  • 射雕英雄傳》英譯本翻譯與傳播的成功實踐論析
    006)《射雕英雄傳》雖然是一部武俠小說,卻蘊(yùn)含著極其豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,經(jīng)郝玉青(Anna Holmwood)和張菁翻譯成英語后在海外受到了歡迎。作為通俗娛樂性小說翻譯傳播成功的例子,《射雕英雄傳》英譯本對中國文化的對外傳播將發(fā)揮積極的推動作用,同時也對中國文化“走出去”的翻譯傳播帶了啟示。中國文化“走出去”的本質(zhì)是中國文化的對外傳播。任何傳播過程都涉及七個基本要素:傳播者(who says)、傳播內(nèi)容(say what)、傳播環(huán)境(where)、傳

    齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2022年2期2022-12-26

  • 目的論視角下文化負(fù)載詞的英譯 ——以《射雕英雄傳》第一卷為例
    導(dǎo)下,以《射雕英雄傳》第一卷英譯本為例來研究文化負(fù)載詞的翻譯,以期為解決此類文學(xué)作品文化負(fù)載詞翻譯難題作出貢獻(xiàn)。二、目的論概述目的論是由德國功能派翻譯理論學(xué)家漢斯·弗米爾提出來的。弗米爾認(rèn)為單靠語言學(xué)是不能解決翻譯的問題,他擺脫了等值理論的束縛,在行為理論的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯目的論。他提出翻譯是人類的一種有目的的行為活動,同時也強(qiáng)調(diào)翻譯并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動,而是置于文化背景之下的一種跨文化轉(zhuǎn)換。弗米爾的目的論遵循以下三個原則。目的原則在目的論中是翻譯所要

    今古文創(chuàng) 2022年40期2022-10-19

  • 射雕英雄傳》英譯本的評價與接受研究
    圍較窄,《射雕英雄傳》是繼《雪山飛狐》《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》之后第四部進(jìn)入英語世界的金庸武俠作品,也是唯一一部由西方主流商業(yè)出版社出版的譯本○1。《射雕》系列英譯本在西方讀者群中掀起了一股武俠熱,成為中國武俠文學(xué)走進(jìn)西方世界的成功范式?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本Legends of the Condor Heroes由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)出版,第一卷A Hero Born于2018 年2 月發(fā)售,由瑞典裔

    寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版) 2022年3期2022-05-13

  • 認(rèn)知范疇觀視域下《射雕英雄傳》英譯本研究
    版社出版《射雕英雄傳》第一卷(AHeroBorn);香港譯者張菁(GigiChang)翻譯的第二卷(A Bond Undone)于2019年1月底出版;郝玉青翻譯的第三卷(A Snake Lies Waiting)于2020年初出版;張菁翻譯的第四卷(A Heart Divided)計劃于2021年出版。郝玉青是英國瑞典混血,自小長大于英國。在牛津大學(xué)獲得現(xiàn)代漢語研究碩士學(xué)位,之后曾就讀于臺灣師范大學(xué),最后在北京大學(xué)學(xué)習(xí)畢業(yè)。她曾在臺北的版權(quán)經(jīng)紀(jì)公司擔(dān)任文

    科教導(dǎo)刊·電子版 2021年19期2022-01-01

  • 射雕英雄傳》中的成吉思汗家族形象分析
    043)《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)雖然不是金庸本人評價最高的一部作品,但是從它問世后的流傳度和接受度來看,無疑是金庸最具影響力的作品。作品中塑造了近百位有名有姓的人物,其中像黃蓉、郭靖、老頑童等形象就生動鮮明、深入人心。在這近百位人物形象中,有一類北方民族人物形象,是之前較少出現(xiàn)在漢民族知識分子的敘事作品中的,其中給人印象最深刻的是以成吉思汗家族為代表的蒙古人的形象。由于農(nóng)耕民族與北方游牧民族的長期交往史以戰(zhàn)爭為主要形式,所以漢民族知識分子對于北方

    蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2021年1期2021-12-31

  • 目的順應(yīng)論視角下《射雕英雄傳》英譯研究
    、引 言《射雕英雄傳》成書于1959年,作為金庸的一部長篇力作,在國內(nèi)外華人社區(qū)享有盛譽(yù),然而正式的英譯本直到2018年才得以問世。2018年2月,《射雕英雄傳》第一卷英譯本AHeroBorn:VolumeIofTheCondorHeroes開始在全球發(fā)售。自此,國內(nèi)外英語讀者開始了新一輪的金庸熱,中國英語學(xué)習(xí)者也對其所使用的翻譯技巧與策略展開熱烈討論,例如:程功以紐馬克“交際翻譯理論”為框架,探討《射雕英雄傳》中武功招式的英譯[1],林麗娜和王紹祥基于翻

    遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年2期2021-12-29

  • 從文化翻譯的視角看《射雕英雄傳》郝玉青英譯本的語境化策略*
    )發(fā)行了《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes:A Hero Born,該卷涵蓋了原作第一章到第九章的內(nèi)容。譯者為瑞典人郝玉青(Anna Holmwood)。該書上架不到一個月,就在英國亞馬遜上榮登暢銷書榜單,上架一年就被重印七次,足以見得它在英語世界里非常受歡迎。自20世紀(jì)90年代起,中國的武俠小說開始出現(xiàn)英譯本(Mok,2001b:93)。在《射雕英雄傳》(簡稱《射雕》)英譯本問世之前,只有三部金庸小說被譯成

    翻譯界 2021年2期2021-12-06

  • 英譯本中國歷史文化信息的缺失和補(bǔ)償策略研究 ——以郝玉青版《射雕英雄傳》為例
    601)《射雕英雄傳》(簡稱《射雕》)是武俠泰斗金庸先生于1957—1959年間創(chuàng)作的長篇武俠小說。該小說以宋寧宗慶元五年(1199年)至成吉思汗逝世(1227年)這段中國歷史為背景,反映了南宋人民奮勇抵抗金國和蒙古兩大強(qiáng)敵的斗爭。瑞典女學(xué)者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕》英譯本第一卷《Legends of the Condor Heroes:A Hero Born》自2018年出版以來一直深受英語世界讀者的歡迎。然而,由于譯者主觀性和譯

    現(xiàn)代交際 2021年21期2021-11-24

  • 從副文本解讀譯者翻譯觀
    通過分析《射雕英雄傳》卷一、卷二英譯本的副文本,兩位譯者的翻譯觀得以解讀,將其復(fù)歸于譯文中可對其翻譯觀加以證實和闡明。結(jié)論表明,兩位譯者具有平等對待不同文化、“電影化”翻譯武打場面和注重讀者友好的翻譯觀,有利于中國文學(xué)外譯和中華武俠文化的海外傳播?!娟P(guān)鍵詞】 副文本;《射雕英雄傳》英譯本;翻譯觀;中國文學(xué)外譯【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0102-03金庸先

    今古文創(chuàng) 2021年44期2021-11-24

  • 蔣海松談《射雕英雄傳》:俠之大者,護(hù)律護(hù)法
    大支柱?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》中蘊(yùn)含了哪些儒釋道思想?蔣海松:在《射雕英雄傳》中,當(dāng)以儒家思想為主,兼顧道教思想。小說主人公郭靖是十分典型的儒家人格,他拘于禮法,主張忠君報國,講仁義禮智信。同時,《射雕英雄傳》中又有道家的思想。比如,郭靖師承馬鈺、丘處機(jī),本身就是全真派的門人。當(dāng)然,黃藥師、黃蓉、周伯通則更像道教的人。黃蓉身上有道教的“天然去雕飾,清水出芙蓉”的隨心所欲特質(zhì),她“獨與天地精神獨往來”。黃蓉生活在孤島上,沒有受過社會的“污染”。她喜歡郭靖,因為她覺得

    十幾歲 2021年24期2021-11-18

  • 語境順應(yīng)視角下《射雕英雄傳》的四字格翻譯
    庸代表作《射雕英雄傳》的首本英譯本問世,而武俠小說由于其帶有濃厚的文化底蘊(yùn),既有中國歷史背景又包含虛擬的作者自身對俠義的想象,其中人物,地點及其相關(guān)信息虛實結(jié)合,亦真亦假,為翻譯工作帶來不小的挑戰(zhàn)。作品半文半白的語言模式更是成為譯者翻譯的一大難題,其中四字格詞語更是容易為西方讀者帶來文化空缺難題,使譯文難以理解。因此,本研究以順應(yīng)論為指導(dǎo),嘗試探究譯本中四字詞語不同的翻譯方式?!娟P(guān)鍵詞】順應(yīng)論; 射雕英雄傳; 四字格【Abstract】As a class

    校園英語·上旬 2021年9期2021-10-16

  • 射雕英雄傳》翻譯研究現(xiàn)狀與展望 ——基于CNKI文獻(xiàn)資源分析
    武俠小說《射雕英雄傳》第一卷英譯本于2018年2月22日問世,由來自瑞典的郝玉青(Anna Holmwood)翻譯,經(jīng)英國麥克萊霍斯出版社向全球發(fā)行。英譯本上架首月即加印到第7版,不久便躍居英國亞馬遜暢銷書榜單。其引起的反響之大可見一斑。隨后,《射雕英雄傳》第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)由中國香港譯者張菁翻譯完成,于2019年1月24日在英國出版,并開始全球發(fā)售?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》英譯本的出現(xiàn)也引來國內(nèi)讀者和學(xué)界的很多關(guān)注。二、數(shù)據(jù)來源與

    文化產(chǎn)業(yè) 2021年7期2021-09-13

  • 論《射雕英雄傳》武功招式的英譯策略研究
    玉清譯的《射雕英雄傳》卷一為譯本研究《射雕英雄傳》中武功招式的翻譯方法。認(rèn)為歸化和異化兩種翻譯原則各有優(yōu)缺點,譯者不能將兩者完全割裂。在翻譯武功招式時,將歸化與異化相結(jié)合,盡可能地表達(dá)出武俠小說中武功招式所包含的文化信息,對中國文化的海外傳播具有重大意義。關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》武俠小說英譯;翻譯方法;歸化和異化中圖分類號:I046;H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1003-2177(2021)08-0039-020引言武俠小說在中國一直備受讀者喜歡,而

    海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年8期2021-09-12

  • 射雕英雄傳》人物關(guān)系研究
    的總結(jié)。《射雕英雄傳》作為射雕三部曲的首部作品,是金庸先生的巔峰之作。據(jù)統(tǒng)計從1976年拍攝“射雕英雄傳”開始,到2017最新版“射雕英雄傳”結(jié)束,在短短的四十年間前后十多版電視劇和電影的拍攝,足以說明觀眾對作品的熱愛。對于所有版本的射雕,人物塑造的方面的好壞,會在一定程度上影響了小說改編影視劇的質(zhì)量,因此,情節(jié)固然非常重要,但是“人物”是一部影視劇的靈魂,離開了人物,情節(jié)將會成為無源之水。目前,對于射雕的研究大多停留在純文學(xué)或者影視層面,定性研究成果較多

    大眾文藝 2021年16期2021-09-11

  • 射雕英雄傳》“頭部”身勢語的英譯策略研究
    金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英文版第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)出版,由瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯;2019年,第二卷《未竟之約》(ABondUndone)出版, 由中國譯者張菁(Gigi Chang)翻譯。譯作在歐美市場展現(xiàn)的不俗影響力讓國內(nèi)掀起了一股研究《射雕》英譯的熱潮。據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2020年8月10日,中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)碩士論文有18篇,但從跨文化交際角度探討《射雕》身勢語英譯的研究較少。綜上,本文

    邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版) 2021年3期2021-06-29

  • 以《射雕英雄傳》談教師類型
    金庸的《射雕英雄傳》作為武俠小說的經(jīng)典,自出版以來深受讀者喜愛,有學(xué)者從文學(xué)、傳統(tǒng)文化、成功學(xué)等方面對其進(jìn)行了研究。本文基于文學(xué)作品進(jìn)行教育學(xué)解讀立場,分析了江南七怪、馬鈺、周伯通等師傅傳授郭靖武功的過程及效果,闡述了“教書型”“育人型”“導(dǎo)學(xué)型”教師的主要特征。關(guān)鍵詞: 金庸? ?《射雕英雄傳》? ?教師類型一、《射雕英雄傳》及教育學(xué)意義金庸,知名的武俠小說作家,他繼承了古典武俠小說之精華,開創(chuàng)了形式獨特、情節(jié)曲折、描寫細(xì)膩且深具人性和豪情俠義的新派武

    文教資料 2021年8期2021-06-24

  • 副文本視角下的譯者倫理研究 ——以《射雕英雄傳》譯者郝玉青為例
    d)翻譯《射雕英雄傳》的倫理環(huán)境以及譯者的倫理選擇和身份建構(gòu)進(jìn)行了分析,闡釋倫理因素間內(nèi)在相互關(guān)系的同時,嘗試以文本為依托建構(gòu)宏微互參的譯者倫理研究分析框架。2.0 副文本視角下的翻譯倫理研究2.1 副文本理論法國敘事學(xué)理論家熱奈特(G. Genette)于上世紀(jì)70年代提出了文學(xué)研究的“副文本”概念,并在其系列論著中就跨文本關(guān)系相關(guān)議題開展了系統(tǒng)研究。熱奈特從文學(xué)作品的現(xiàn)實出發(fā),提出文學(xué)作品“幾乎從不會以不帶任何修飾的狀態(tài)呈現(xiàn),一定數(shù)量的語言或非語言生產(chǎn)

    山東外語教學(xué) 2021年2期2021-05-07

  • 互文性視角下詩詞中情和景的英譯 ——以《射雕英雄傳》英譯本Ι中的三首古詩詞為例
    7)引言《射雕英雄傳》作為金庸武俠小說中廣受歡迎的代表作,首次被譯成英文出版,就受到眾多西方讀者的青睞。該小說以中國宋代歷史上“靖康之變”為故事背景,多次引用相關(guān)主題的宋代詩詞,以達(dá)到刻畫人物、傳達(dá)作者的思想感情等寫作意圖[1],故該小說中的詩詞翻譯對海外讀者理解小說情節(jié)和人物、體會小說美感和內(nèi)涵至關(guān)重要。該英譯本LegendsoftheCondorHeroes分四卷出版,譯者郝玉青(Anna Holmwood)出于對西方人閱讀習(xí)慣的考慮分別為其設(shè)計卷名[

    黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2021年4期2021-01-16

  • 離散視角下中國武俠小說英譯傳播試析 ——以《射雕英雄傳》(第二卷)張菁譯本為例
    譯者張菁《射雕英雄傳》譯本在英文世界里面的成功譯介使我們備受鼓舞的同時,也觸發(fā)我們?nèi)ニ伎迹涸谥袊鋫b小說走向英文世界的過程中,應(yīng)該采取怎樣的策略。二、離散譯者及其中國武俠小說英譯傳播離散的本意是“分散不能團(tuán)聚”,但是在翻譯領(lǐng)域中,我們借鑒并拓展了離散這個詞匯的外延,以其指代個人或族群世界各地的現(xiàn)象[4]。離散譯者為“離開中國大陸到世界各地居住,并從事文化翻譯相關(guān)工作的群體”[5]。但是并非所有在國外從事翻譯工作的群體都能夠被稱為離散譯者,這里面的前提是需要

    太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報 2021年12期2021-01-08

  • 敘事學(xué)視角下《射雕英雄傳》英譯本研究
    譯介現(xiàn)狀《射雕英雄傳》是香港著名作家金庸于1959年寫成的一部長篇武俠小說,同其之后所著的《神雕俠侶》《倚天屠龍記》并稱為“射雕三部曲”。而《射雕英雄傳》作為“三部曲”之首,以其弘大的歷史背景、鮮明的人物個性、高尚的愛國主義情操以及純熟的文字技巧享譽(yù)兩岸三地,作家倪匡稱此書奠定了金庸在武俠小說界“巨匠”的地位[1]。金庸小說譯介在西方起步較晚,其總計15部武俠小說中,迄今只有3部以全譯形式推出英文版,分別是香港城市大學(xué)翻譯系莫錦屏(Olivia Mok)翻

    上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2020年2期2020-12-22

  • 射雕英雄傳》導(dǎo)讀
    品背景】《射雕英雄傳》又名《大漠英雄傳》,屬“射雕三部曲”之一,下接《神雕俠侶》《倚天屠龍記》。這部小說歷史背景突出,場景紛繁,氣勢宏偉,具有鮮明的“英雄史詩”風(fēng)格;在人物創(chuàng)造與情節(jié)安排上,打破了傳統(tǒng)武俠小說一味地將人物作為情節(jié)附庸的模式,堅持以創(chuàng)造個性化的人物形象為中心,按照人物性格的發(fā)展需要及內(nèi)在可能性、必然性來設(shè)置情節(jié),從而使這部小說達(dá)到了事雖奇人卻真的妙境?!臼廊嗽u價】嚴(yán)家炎(北京大學(xué)教授):《射雕英雄傳》是作者最富青春氣息的作品,郭靖和黃蓉的愛情

    作文周刊·七年級讀寫版 2020年42期2020-12-15

  • 射雕英雄傳》導(dǎo)讀
    品背景】《射雕英雄傳》又名《大漠英雄傳》,屬“射雕三部曲”之一,下接《神雕俠侶》《倚天屠龍記》。這部小說歷史背景突出,場景紛繁,氣勢宏偉,具有鮮明的“英雄史詩”風(fēng)格;在人物創(chuàng)造與情節(jié)安排上,打破了傳統(tǒng)武俠小說一味地將人物作為情節(jié)附庸的模式,堅持以創(chuàng)造個性化的人物形象為中心,按照人物性格的發(fā)展需要及內(nèi)在可能性、必然性來設(shè)置情節(jié),從而使這部小說達(dá)到了事雖奇人卻真的妙境。【世人評價】嚴(yán)家炎(北京大學(xué)教授):《射雕英雄傳》是作者最富青春氣息的作品,郭靖和黃蓉的愛情

    作文周刊·七年級版 2020年42期2020-12-03

  • “具身體現(xiàn)”的武俠書寫
    金庸先生《射雕英雄傳》為例,描述與分析以身體為核心的武俠文本運作機(jī)制:俠客通過身體規(guī)劃,形成“身體圖式”,變得“身手不凡”,產(chǎn)生出超能力;俠客以身體為中介,介入社會生活的各場域,形成種種“義”的敘事,完成身體實踐;俠客重返身體,“道成肉身”,踐行身體的烏托邦。由身體圖式—身體實踐—身體烏托邦所構(gòu)成的運作機(jī)制,生產(chǎn)出的跨類型、超媒介的武俠文本,成為當(dāng)代社會所謂“受控的情感解控”文化機(jī)制(如體育活動)中重要的一環(huán),也成為隱喻性的“武俠秘籍”:在高度現(xiàn)代性的社會

    江漢論壇 2020年10期2020-11-02

  • 德國人眼中的《射雕英雄傳
    金庸作品《射雕英雄傳》在“線上圖書節(jié)”環(huán)節(jié)中被隆重推薦。這也是金庸作品中的第一部德語譯本。德語版譯者卡琳·貝茨曾在中國求學(xué),從2008年開始將中國文學(xué)翻譯成德語,已翻譯過劉慈欣《死神永生》、麥家《解密》等作品??铡へ惔恼f,德國有許多金庸迷,但以前看的基本是英文版。之所以缺乏德語版本,在于武俠小說的特殊性:功夫和典故多,以及道教、儒教、佛教和中醫(yī)等術(shù)語。在她看來,金庸的武俠小說就是“偉大的世界文學(xué)”,小說中的故事和人物與真實歷史有著創(chuàng)造性的聯(lián)系,甚至可以提

    環(huán)球時報 2020-10-302020-10-30

  • 論《射雕英雄傳》英譯本的譯者主體性——以卷一、卷二為例
    353]《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)第一卷由瑞裔英籍譯者郝玉青翻譯于2018年出版,第二卷由中國香港的譯者張菁翻譯于2019年出版(據(jù)悉第三、四卷將陸續(xù)出版)?!渡涞瘛肥状卧谖鞣絿曳g出版,意義重大,在西方掀起了“金庸熱”,在國內(nèi)亦引起翻譯界的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者從譯者的翻譯策略和譯本的中國思想傳播等方面,認(rèn)真探討了《射雕》譯本的可讀性。趙剛、茍亞軍認(rèn)為,郝玉青采用了“創(chuàng)造性翻譯”的策略,是譯本獲得成功的重要因素。鄧高勝、葉鋮鋮提出郝玉青對原文進(jìn)行了一定

    名作欣賞 2020年21期2020-09-27

  • 尤金·奈達(dá)的功能對等理論在金庸小說《射雕英雄傳》英譯本中的應(yīng)用
    武俠巨作《射雕英雄傳》情節(jié)接宕起伏,文化背景豐富,向讀者傳達(dá)了中國武俠精神的精髓。2018年2月,《射雕英雄傳》英文版第一卷A Hero Born: Legends of the Condor Heroes終于出版,市場好評如潮。本文以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),分別從語義、文體、文化三個方面探討功能對等翻譯理論在該英譯本中的應(yīng)用及翻譯效果,探討如何更好地進(jìn)行中國武俠小說的翻譯。關(guān)鍵詞: 功能對等理論 ? ?文學(xué)翻譯 ? ?金庸小說1.引言2018年1

    文教資料 2020年14期2020-08-13

  • 射雕英雄傳》中的數(shù)學(xué)問題
    茶紹好《射雕英雄傳》是武俠宗師金庸的奠基之作。小說以寧宗慶元五年至成吉思汗逝世這段歷史為背景,反映了南宋抵抗金國與蒙古兩大強(qiáng)敵的斗爭。故事講述了傻小子郭靖背負(fù)著家恨國仇闖入江湖,在聰明伶俐的黃蓉幫助下,一路上通過了無數(shù)的艱難歷程,最終成為“心系天下,為國為民”的一代大俠。這部武俠小說呈現(xiàn)了排列組合、幻方、開方術(shù)、四元術(shù)、中國剩余定理、乘法口訣等數(shù)學(xué)問題,通過對這些數(shù)學(xué)問題的分析,可以進(jìn)一步加強(qiáng)對文學(xué)作品的理解。一、排列組合《射雕英雄傳》第十二回中,黃蓉設(shè)

    云南教育·小學(xué)教師 2020年2期2020-08-06

  • 敘事學(xué)視角下《射雕英雄傳》英譯本研究
    青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本為研究對象,基于敘事學(xué)翻譯理論,從視角建構(gòu)和標(biāo)示式建構(gòu)兩方面對譯作展開研究,指出譯作與原作在敘事視角、人物姓名、章節(jié)名、文本素材等方面存在的不同,并分析這些不同對譯文讀者所造成的影響。關(guān)鍵詞:?《射雕英雄傳》; 敘事視角; 敘事建構(gòu); 武俠翻譯中圖分類號: H 059? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號: 1009-895X(2020)02-0127-05DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2020.02.0

    上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2020年2期2020-07-10

  • 射雕英雄傳》英譯本中文化詞語的翻譯策略
    金庸小說《射雕英雄傳》的首部英譯本也成為了翻譯學(xué)的研究重點。本文采用定量分析的方法,以《射雕英雄傳》中的第四章、第五章、第六章和第七章為語料,收集了這四章的漢語文化詞語,并按郝玉青的譯本對文化詞語翻譯的策略進(jìn)行分類統(tǒng)計,探討《射雕英雄傳》英譯本中有關(guān)漢語文化詞語的翻譯和產(chǎn)生的效果。關(guān)鍵詞:定量分析 文化詞語 《射雕英雄傳》 翻譯策略一.引言《射雕英雄傳》是金庸先生創(chuàng)作的長篇武俠小說,由于武俠小說中含有不少文化詞語,例如武功招式,人物綽號等,因而將其翻譯成與

    文學(xué)教育 2020年5期2020-06-04

  • 論《射雕英雄傳》中的愛情觀及其文化反思
    】通過對《射雕英雄傳》中的典型愛情歸納研究,直觀明了的闡釋不同的類型下愛情呈現(xiàn)出的不同的狀態(tài)。從愛情關(guān)系和人物性格上找到人物命運和愛情結(jié)局的聯(lián)系,從而揭露愛情觀的獨特性和深刻性。研究《射雕英雄傳》及其延伸出的金庸武俠中,人們對于愛情問題的觀念和看法,挖掘出金庸愛情描寫中“情”與“理”的文化反思?!娟P(guān)鍵詞】金庸;《射雕英雄傳》;愛情觀;文化反思愛情,是人類的永恒探索與研究的話題。所謂愛情觀,就是對愛情問題的根本看法和態(tài)度。金庸武俠的小說中包含著許許多多數(shù)不勝

    衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2020年6期2020-06-04

  • 淺析中西影視作品中的英雄主義
    雄主義;《射雕英雄傳》;《美國隊長》;紅色基因一、引言英雄是人類永恒的話題。中美影視作品中塑造的英雄形象在一定程度上反映了其民族文化精神與內(nèi)涵。從《射雕英雄傳》到《美國隊長》,從中國革命戰(zhàn)爭到美國獨立戰(zhàn)爭,英雄精神始終熠熠生輝。我們將從郭靖和美國隊長兩個影視作品的代表性人物形象出發(fā),通過研究其作者創(chuàng)作的故事背景,寫作手法等,聯(lián)系到革命戰(zhàn)爭中以董存瑞為代表的民族英雄和美國獨立戰(zhàn)爭中涌現(xiàn)出來的英雄人物,呈現(xiàn)不同民族英雄主義的同一性與多樣性,探討傳承中國紅色文化

    新絲路(下旬) 2020年5期2020-05-26

  • 從歸化與異化看武俠人物稱號的翻譯
    度,分析《射雕英雄傳》中人物稱號的英譯,認(rèn)為翻譯應(yīng)兼顧異化與歸化兩個方面,以便最大限度地傳達(dá)武俠小說中人物稱號所承載的信息。關(guān)鍵詞:歸化 異化 《射雕英雄傳》 人物稱號 英譯一.引言近年來,武俠小說掀起一股“海外熱”,先后被翻譯成日文、韓文、泰文、越南文等。作為金庸武俠小說“射雕三部曲”的第一部,《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)的翻譯引發(fā)著國內(nèi)外的密切關(guān)注。2018年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球發(fā)行由瑞典姑娘

    文學(xué)教育 2020年4期2020-05-20

  • 論英文版《射雕英雄傳》對中國文學(xué)譯介的借鑒意義
    到陌生?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》(以下簡稱“《射雕》”)是其代表作“射雕三部曲”之一。故事以南宋末年戰(zhàn)火紛紛為背景,主要講述了主角郭靖闖蕩江湖覓得愛侶、經(jīng)歷各種驚險曲折、終成一代大俠的故事。在金庸眾多作品中,《射雕》一直為中國讀者所青睞,影視改編也層出不窮,是中國武俠小說中的精品及經(jīng)典之作。2018年2月,英文版《射雕英雄傳》(LegendofCondorHeroes)第一冊《英雄誕生》(AHeroBorn)在英國由麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)

    文化學(xué)刊 2020年2期2020-05-12

  • 改寫理論視角下《射雕英雄傳》郝玉青英譯本研究
    )翻譯的《射雕英雄傳》[1](第一至九回)(以下簡稱《射雕》),出版一個月內(nèi)就加印了七版,隨后美國、德國、西班牙等國也相繼買下了版權(quán)。郝玉青譯本成功地將金庸武俠小說推向世界,向世人展現(xiàn)了江湖兒女的俠肝義膽、快意恩仇。從勒菲弗爾的改寫理論出發(fā),對郝玉青譯本和《射雕》[2]原語文本進(jìn)行比較分析,指出意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人對翻譯行為的影響與操縱。二、金庸武俠小說譯本研究現(xiàn)狀學(xué)術(shù)界對金庸武俠小說譯本的研究最早起源于香港。1996年在香港嶺南大學(xué)召開了金庸英譯專題

    黃山學(xué)院學(xué)報 2020年1期2020-04-12

  • 淺談《射雕英雄傳》中郭靖的人物形象
    :郭靖是《射雕英雄傳》中的男主人公,郭靖這一人物貫穿了射雕三部曲的始終,這一人物的性格從形成到最終結(jié)束都不曾改變,金庸先生將他塑造成了一個具有儒家思想的人物,他具有愛國,正義,濟(jì)世救民,善良等等好的品質(zhì)。關(guān)鍵詞:郭靖;性格;儒家思想金庸先生雖已辭世,但是他留下的武俠世界依然存在。我們稱金庸先生的武俠世界為成人的童話世界。金庸先生的小說曾多次被改編為電視劇、電影,他小說中的英雄人物讓一代代的青年人充滿了幻想。我們通過分析可以發(fā)現(xiàn)金庸先生小說中的人物大都取材于

    卷宗 2020年3期2020-03-27

  • 論《射雕英雄傳》英譯本的譯者主體性
    性。金庸《射雕英雄傳》卷一和卷二分別由瑞裔英籍譯者郝玉青和中國香港譯者張菁所譯,由于語言、文化身份有異,這兩卷分別體現(xiàn)了譯者對不同翻譯策略的偏好。細(xì)讀郝玉青所譯的卷一和張菁所譯的卷二,其中的人物塑造和詩詞譯文有所不同,郝玉青的譯文偏向于同目的語及目的語讀者相符,而張菁則較為忠實于原文的表達(dá)。關(guān)鍵詞:譯者主體性 《射雕英雄傳》 郝玉青 張菁《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)第一卷由瑞裔英籍譯者郝玉青翻譯于2018年出版,第二卷由中國香港的譯者張菁翻譯于201

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年7期2020-03-01

  • 論《射雕英雄傳》英譯本武功招式的翻譯策略
    的環(huán)節(jié)?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》的英譯者郝玉青和張菁在翻譯具有濃厚中國文化特色的武功招式時,采用了歸化為主、異化為輔的翻譯策略。以歸化策略為主導(dǎo),使譯文符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,有利于譯本的推廣;同時輔以異化翻譯策略,以最大限度保留金庸小說的原貌,有利于文化交流與傳播,這為講好中國故事和中國文化走出去提供了借鑒。關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》 歸化 異化 武功招式2018年2月底,Anna Holmwood(郝玉青)翻譯的金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本第一卷

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2020年11期2020-02-04

  • 歸化和異化視域下的譯者主體性研究 ——以郝玉青版《射雕英雄傳》英譯本為例
    武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born在英國正式出版發(fā)行。該譯本一經(jīng)推出就受到全球范圍內(nèi)英語讀者的關(guān)注和認(rèn)可,同時掀起了中國學(xué)者的研究熱潮。很多學(xué)者都將《射雕》在英語世界獲得的巨大成功歸因于譯者郝玉青女士深厚的中文功底,及其對中國文化的深刻解讀。為系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國語言文化,郝玉青從牛津大學(xué)畢業(yè)后專程來到中國攻讀中國當(dāng)代文學(xué)碩士學(xué)位。具有譯者和文化經(jīng)紀(jì)人雙重身份的她,認(rèn)為全世界讀者都

    開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報 2020年6期2020-01-10

  • 射雕英雄傳》飲食文化研究
    ? 要:《射雕英雄傳》整個故事以宋、金、蒙古三國對峙作為背景,南宋偏安,君臣昏聵,朝政日衰。其中的飲食文化體現(xiàn)的較為分明的是其所表現(xiàn)出來的不同階層的飲食特點、飲食結(jié)構(gòu)。下面從《射雕英雄傳》中對飲食文化的特征、階層進(jìn)行介紹分析。關(guān)鍵詞:飲食文化;飲食結(jié)構(gòu);階層作者簡介:胡金宇(1991.1-),男,山東省利津縣人,助理講師,研究方向:烹飪飲食。[中圖分類號]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-32-0-011、《射雕

    青年文學(xué)家 2019年32期2019-12-16

  • 射雕英雄傳》英譯中的誤譯及歸因
    s出版了《射雕英雄傳》的首部英譯本。2018年2月,第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)發(fā)售,譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位,之后旅居中國多年。郝玉青根據(jù)金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄傳》翻譯而成,譯文覆蓋原著前九章。筆者比照閱讀了中英兩個版本,發(fā)現(xiàn)譯者誤譯約有七十多處。經(jīng)整理分析,筆者認(rèn)為譯者誤譯的原因有三。第一,粗心大意導(dǎo)致誤譯;第二,譯者對帶有中國特有文化的詞語理解有誤,導(dǎo)致

    新生代 2019年4期2019-11-13

  • 射雕英雄傳》英譯中的誤譯及歸因
    s出版了《射雕英雄傳》的首部英譯本.2018年2月,第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)發(fā)售,譯者為郝玉青(Anna Holmwood).郝玉青曾在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位,之后旅居中國多年.郝玉青根據(jù)金庸在2002年的"新修版"《射雕英雄傳》翻譯而成,譯文覆蓋原著前九章.筆者比照閱讀了中英兩個版本,發(fā)現(xiàn)譯者誤譯約有七十多處.經(jīng)整理分析,筆者認(rèn)為譯者誤譯的原因有三.第一,粗心大意導(dǎo)致誤譯;第二,譯者對帶有中國特有文化的詞語理解有誤,導(dǎo)致

    新生代 2019年7期2019-11-13

  • 傳播學(xué)視角下《射雕英雄傳》的英譯研究
    角度分析《射雕英雄傳》英譯本在海外的傳播情況,以期對中國文學(xué)“走出去”提供一些啟發(fā)和借鑒。一、傳播學(xué)視角下《射雕英雄傳》的英譯研究1.文學(xué)作品的傳播的控制分析——譯者翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其本質(zhì)是傳播語言,傳播思想和文化。如果說作者是第一傳播者,那么譯者就是第二傳播者。在英譯文學(xué)作品傳播過程中,翻譯家是否優(yōu)秀也直接影響著作品在海外的傳播?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》的譯者為英國譯者Anna Holm

    鴨綠江 2019年16期2019-11-12

  • 中國文學(xué)“走出去”譯介模式探究
    嘗試構(gòu)建《射雕英雄傳》在英語世界的譯介模式,以期對今后推動中國文學(xué)“走出去”提供一定的參考。關(guān)鍵詞 中國文學(xué) “走出去” 譯介模式 傳播學(xué) 《射雕英雄傳》中圖分類號:H059 ??????????????????????????????????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ???DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.07.009On?the?Model?of?"Going?Out"?Translationand?Introduction?of?C

    科教導(dǎo)刊 2019年19期2019-10-23

  • 從語言對比角度探析新舊兩版電視劇《射雕英雄傳》的差異
    用上兩版《射雕英雄傳》有很多差異,從語言研究的角度來看其詞匯上的差異主要體現(xiàn)在三個方面:一是同一概念下不同詞語的使用差異;二是成語、慣用語及其它熟語的差異;三是不同詞匯對塑造同一人物的差異。一、同一概念表述差異在表達(dá)上,內(nèi)地的詞語的表層含義和暗含含義與香港詞語的表層含義和暗含含義不盡相同,大多是有區(qū)別的。這里本論文主要講最具代表性的同一概念下的動詞的使用差異和同一概念下的名詞的使用差異來說明同一概念下不同詞語的使用差異。(一)動詞差異在兩版射雕臺詞中出現(xiàn)了

    青年生活 2019年3期2019-09-10

  • 射雕英雄傳》英譯中的誤譯及歸因
    摘要】:《射雕英雄傳》第一卷首出英譯本—《英雄誕生》(A Hero Born)。翻譯武俠小說并非易事,且各種各樣的誤譯現(xiàn)象是不可避免的。這其中,既有譯者的無心之過,也有對原文語境的理解有誤導(dǎo)致的誤譯,更有在面對富有文化內(nèi)涵的詞語時,譯者自身在此方面的知識欠缺所致。通過對比原著和譯文,本文舉例探討譯者誤譯的原因,為再版時修訂及其他譯者做武俠小說翻譯提供借鑒。【關(guān)鍵詞】:《射雕英雄傳》 誤譯現(xiàn)象 誤譯原因2017年歲末,英國Maclehose Press出版了

    新生代·上半月 2019年4期2019-09-10

  • 有關(guān)八三版《射雕英雄傳》的回憶
    明八三版《射雕英雄傳》是經(jīng)典電視劇,曾經(jīng)風(fēng)靡整個中國,給無數(shù)人帶來過歡樂,至今讓人回味不已。小時候家里窮,買不起電視,村里購買電視機(jī)的人家不多,于是小孩們便一窩蜂地去有電視機(jī)的那家匯聚。一間小房子,挨挨擠擠坐滿大人和孩子,嘻嘻哈哈,好不熱鬧!每當(dāng)《射雕英雄傳》的主題曲《鐵血丹心》響起,小房子立即變得安靜了。第一次接觸《射雕》劇是被堂哥叫去的,他告訴我這個電視劇好看極了。剛看《射雕》,也沒覺得有什么稀奇,后來漸漸便被強(qiáng)烈吸引了。從江南的村鎮(zhèn)到茫茫的塞外大漠,

    金山 2019年5期2019-08-30

  • 小議《射雕英雄傳》英譯本的海外熱銷
    青翻譯的《射雕英雄傳》第一卷《英雄誕生》問世,獲得了熱烈反響。文章從傳播模式視角,對《射雕英雄傳》英譯本的傳播主體、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介進(jìn)行分析,并將之與金庸前三部英譯小說進(jìn)行對比,以探尋《射雕英雄傳》英譯本海外熱銷的成因?!娟P(guān) ?鍵 ?詞】《射雕英雄傳》;英譯;傳播模式;有效傳播【作者單位】吳玥璠,武漢大學(xué),湖北科技學(xué)院;劉軍平,武漢大學(xué)?!局袌D分類號】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2

    出版廣角 2019年14期2019-08-22

  • 舍得之道:論郝玉青《射雕英雄傳》英譯中刪減的“合規(guī)性”
    式推出了《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯版的第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)。譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。出版后,譯作不僅受到華語世界的關(guān)注,在英國也取得不錯反響,在歐美市場的影響力呈現(xiàn)出日趨擴(kuò)大的趨勢,有力推動了金庸武俠江湖走向世界。Frisch (2018)在著名美國雜志《紐約客》上發(fā)表的書評中積極評價了郝譯《射雕》的翻譯質(zhì)量,稱“郝玉青不僅翻譯出了小說中復(fù)雜的歷史名詞、華麗的武打動作和敘事情節(jié),還保留了金庸的敘事神韻,值

    外國語文 2019年3期2019-07-02

  • 基于LancsBox的郝玉青譯者風(fēng)格分析 ——以《射雕英雄傳》英譯本為例
    18年,《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯本(LegendsoftheCondorHeroes)正式出版,在海外取得巨大成功,譯者郝玉青功不可沒。郝玉青(Anna Holmwood)是一位瑞典裔英籍女作家,曾在牛津大學(xué)攻讀當(dāng)代中國研究。她曾做過多年的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,期間和余華、麥家、劉震云、遲子建等知名作家都有合作,在文學(xué)全球市場推廣上經(jīng)驗頗豐,這些經(jīng)驗已然融入她的譯者風(fēng)格。對《射雕英雄傳》英譯本的深入研究和討論,不僅有助于了解郝玉青的翻譯風(fēng)格與成功秘訣,

    宿州學(xué)院學(xué)報 2019年4期2019-06-18

  • 射雕英雄傳》導(dǎo)讀
    品背景】《射雕英雄傳》又名《大漠英雄傳》,是“射雕三部曲”之一,下接《神雕俠侶》《倚天屠龍記》。這部小說歷史背景突出,場景紛繁,氣勢宏偉,具有鮮明的“英雄史詩”風(fēng)格;在人物創(chuàng)造與情節(jié)安排上,打破了傳統(tǒng)武俠小說一味地將人物作為情節(jié)附庸的模式,堅持以創(chuàng)造個性化的人物形象為中心,堅持人物統(tǒng)帥故事,按照人物性格的發(fā)展需要及其內(nèi)在可能性、必然性來設(shè)置情節(jié),從而使這部小說達(dá)到了事雖奇、人卻真的妙境?!臼廊嗽u價】賈平凹:“我非常喜歡看金庸先生的小說,金庸先生也是我一直很

    作文周刊·七年級版 2019年2期2019-06-11

  • 基于漢英平行語料庫的武俠小說《射雕英雄傳》的翻譯研究
    武俠小說《射雕英雄傳》中的“傳統(tǒng)功夫”的動詞與名詞的使用頻率與特點,并總結(jié)其翻譯策略。【關(guān)鍵詞】武俠小說;英文翻譯;平行語料庫引言金庸武俠小說是眾多優(yōu)秀民族文學(xué)的代表之一,是具有中華傳統(tǒng)文化特色的文學(xué)作品。因此,其英譯版為國外讀者提供了極佳的閱讀資源,能夠幫助他們了解中國人的品質(zhì)特點、生活方式以及中華傳統(tǒng)文化。本文通過應(yīng)用sketch engine在線語料庫工具,選取武俠小說《射雕英雄傳》的漢語版本和英文譯著The Legends of the Condo

    文理導(dǎo)航 2019年19期2019-05-29

  • 2017版《射雕英雄傳》與審美文化的當(dāng)代性
    017版《射雕英雄傳》為例,剖析其對經(jīng)典文本的新闡釋,探究審美文化當(dāng)代性與影視改編之間的互動關(guān)系。關(guān)鍵詞:改編者 審美文化 受眾 當(dāng)代性金庸武俠劇與當(dāng)代審美文化是一個相輔相成、互相影響的關(guān)系,金庸小說的影視劇改編,不僅是改編者用當(dāng)代眼光對其文本進(jìn)行的一次新的闡釋,同時也是改編者以當(dāng)代觀眾的喜好為出發(fā)點的闡釋,所以從不同時代對《射雕英雄傳》不同的解讀,可以在一定程度上看出當(dāng)代人的審美取向。一、改編者審美的當(dāng)代性經(jīng)典小說的影視改編,本質(zhì)上就是改編者在當(dāng)代審美的

    名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2019年2期2019-04-15

  • 論紐馬克翻譯理論視角下《射雕英雄傳》武功招式的研究
    討文學(xué)作品射雕英雄傳中武功招式的英譯。從兩個方面探究紐馬克的“交際翻譯理論”在武功招式英譯中的應(yīng)用。在語義翻譯層面的應(yīng)用和在交際翻譯層面的應(yīng)用。分析得出結(jié)論:紐馬克的“交際翻譯理論”對武功招式的英譯有一定的理論意義,為其提供了切實可行的翻譯方法指導(dǎo)?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯理論;武功招式;語義翻譯中圖分類號:H159? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)05-0223-02武俠小說在中國文學(xué)史上占有重要的位置,是中

    戲劇之家 2019年5期2019-03-28

  • 翻譯背后的“提線人”之意識形態(tài) ——以金庸《射雕英雄傳》英譯本為例
    武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born在英國上市。該譯本的內(nèi)容主要包括中文原著的第一回到第九回。[1-2]此次英譯本的推出不僅引起英語讀者的廣泛關(guān)注,其翻譯也在中國英語學(xué)習(xí)者與研究者中掀起一番熱烈的討論?!?span id="syggg00" class="hl">射雕英雄傳》是金庸先生第四部翻譯成英語并發(fā)行的武俠小說,前三部分別是1993年由香港華人莫錦屏(Olivia Mok) 翻譯、香港中文大學(xué)出版社出版的《雪山飛狐》(Fox

    福建江夏學(xué)院學(xué)報 2019年2期2019-03-27

  • 射雕英雄傳》中的詩情
    劉航《射雕英雄傳》作為金庸擁有讀者最多的作品,它的問世,確立了金庸“武林至尊”的地位。這部小說歷史背景突出,情節(jié)構(gòu)思巧妙,內(nèi)容包羅萬象,場景紛繁龐大。小說是以主人公郭靖的成長路線為中心,以南宋時代為背景,描寫了當(dāng)時整個中國的社會狀態(tài):群雄逐鹿的歷史煙云,運籌帷幄的政治斗爭,血雨腥風(fēng)的江湖對弈,蕩氣回腸的兒女之情,堪稱是一本中國文化的“小百科全書”。而小說中古典詩詞的運用,如同神來之筆,恰到好處。它們通常用來寫景抒情,刻畫人物,貫串情節(jié),揭示主題,在小說中自

    醒獅國學(xué) 2019年1期2019-03-25

  • 原文神韻難再現(xiàn) 英文版《射雕英雄傳》歐美遇冷
    連發(fā)售了《射雕英雄傳》英譯本的第一部《英雄的誕生》(A Hero Born)和第二部《被取消的誓約》(A Bond Undone)后,國內(nèi)的書迷們一直在期待著從大洋彼岸傳來熱銷的好消息,然而事實上,大師的作品在歐美讀者中并不如想象中受追捧。刪除了背景的《射雕英雄傳》“這是來自中國的《指環(huán)王》,幾十年來讓數(shù)億讀者沉迷其中。公元1200年,宋帝國被來自北方的好戰(zhàn)鄰居金所入侵,半數(shù)國土和歷史悠久的首都落入敵手?!边@不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射雕英

    高中時代 2019年1期2019-03-10

弥勒县| 军事| 新乐市| 方正县| 潼关县| 隆昌县| 慈溪市| 车致| 横峰县| 互助| 长垣县| 出国| 四平市| 垦利县| 洪江市| 广宁县| 昭觉县| 云南省| 扎赉特旗| 大田县| 阿荣旗| 顺昌县| 南通市| 出国| 开平市| 泗阳县| 刚察县| 漳浦县| 崇礼县| 聂拉木县| 旌德县| 日喀则市| 岱山县| 广安市| 峨山| 新郑市| 同德县| 白沙| 大理市| 萨嘎县| 乡城县|