⊙王賀昕 劉宇婷 譚小翠[齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院),濟(jì)南 250353]
《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)第一卷由瑞裔英籍譯者郝玉青翻譯于2018年出版,第二卷由中國香港的譯者張菁翻譯于2019年出版(據(jù)悉第三、四卷將陸續(xù)出版)?!渡涞瘛肥状卧谖鞣絿曳g出版,意義重大,在西方掀起了“金庸熱”,在國內(nèi)亦引起翻譯界的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者從譯者的翻譯策略和譯本的中國思想傳播等方面,認(rèn)真探討了《射雕》譯本的可讀性。趙剛、茍亞軍認(rèn)為,郝玉青采用了“創(chuàng)造性翻譯”的策略,是譯本獲得成功的重要因素。鄧高勝、葉鋮鋮提出郝玉青對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的解構(gòu),并重構(gòu)歷史文化語境,使西方讀者改變了對(duì)東方形象的舊有認(rèn)知,從而重新建構(gòu)了完美的中國俠客形象。目前,國內(nèi)對(duì)《射雕英雄傳》英譯本的研究主要以郝玉青翻譯的卷一為主,對(duì)卷一與卷二的整體研究較少,對(duì)比研究亦屬罕見。本文主要分析《射雕》英譯本卷一的譯者郝玉青與卷二的譯者張菁在人物塑造、詩詞風(fēng)格等方面所體現(xiàn)的譯者主體性。
傳統(tǒng)翻譯觀中關(guān)于翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)諸多,除了“信、達(dá)、雅”外,影響較大的還有“化境論”,即譯作讀起來與原作別無二致而達(dá)致“化境”,“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”。(錢鍾書,1981:18)“化境論”在西方的表述就是譯者或譯作的“隱形論”?!半[形論”認(rèn)為,理想的譯文應(yīng)該透明得像一塊玻璃,讓讀者感覺不到他是在讀翻譯作品。(Venuti,1995:1)
“信、達(dá)、雅”和“化境論”給出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),卻沒有指明具體的翻譯策略。譯者在翻譯中通過發(fā)揮主體作用采用怎樣的翻譯策略,以達(dá)到理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是值得研究的課題。首先,應(yīng)如何看待譯者?道格拉斯·羅賓遜提出:“譯者就是作家。譯者并不變成源語作家,他/她變成一個(gè)作者,一個(gè)與源語作者非常相似的作家。因?yàn)樗麄儌z以非常相似的手法進(jìn)行寫作,只是根據(jù)各自的語言與世界經(jīng)驗(yàn)書寫有效的話語。”(Robinson,2001:3)羅賓遜的觀點(diǎn)得到翻譯界的廣泛認(rèn)同。譯者在盡量與原文保持一致的同時(shí),對(duì)原文在很大程度上有創(chuàng)造性的改造。并且,這種改造一方面來自譯者自身的想象,另一方面來自外部因素,包括意識(shí)形態(tài)和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)等因素。翻譯活動(dòng)的主體是譯者,只有把譯者作為人的精神和心智的方方面面也納入觀察的視野,才可能解答種種觸及文學(xué)翻譯本質(zhì)的微妙問題。(楊武能,1993:4)
那么,如何理解譯者主體性呢?查明建(2003:22)指出,譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格,以及文化、審美創(chuàng)造性。譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出一種主觀能動(dòng)性。(屠國元,2003:9)作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,文學(xué)翻譯是不可能脫離主觀性而存在的,譯作中的每一處神來之筆抑或是不足都與翻譯主體的創(chuàng)作個(gè)性息息相關(guān)。(袁莉,1996:4)可見,譯者自身的素質(zhì)及背景是翻譯策略的選擇和翻譯作品效果好壞的重要考量因素,我們應(yīng)該深入研究譯者主體性所起到的作用。
Legends of Condor Heroes Series
),把中國作品真正推向英文主流圖書市場(chǎng)。由于《射雕》體系龐大,郝玉青邀請(qǐng)來自香港的張菁共同完成這一鴻篇巨制。張菁說:“我在香港長大,金庸的影響像空氣一樣存在于我們的生活中。”后來她到英國讀美術(shù)史,又在英國國立維多利亞阿爾伯特博物館工作,工作之余一直翻譯戲劇作品。郝玉青在采訪中說:“對(duì)于我們來說,找到一種合作的方式是非常重要的,這讓每個(gè)譯者都可以自由地以自己的方式工作,但是要團(tuán)結(jié)起來,用英語為金庸創(chuàng)造一個(gè)共同的聲音,這可不是個(gè)小任務(wù)!”可見,兩人對(duì)翻譯的統(tǒng)一性非常重視,意在呈現(xiàn)出風(fēng)格較為統(tǒng)一的作品。不過,由于兩位譯者的教育經(jīng)歷、從業(yè)經(jīng)歷、知識(shí)背景、思維方式均不同,所以二者在人物塑造、詩詞風(fēng)格兩個(gè)方面的譯文也體現(xiàn)出不同:郝玉青以目標(biāo)語讀者為第一考量,張菁以原文為第一考量。
《射雕》給讀者留下最深的印象莫過于金庸先生對(duì)各路好漢、各色女性聲情并茂、出神入化的描寫。在他的筆下,大人、小人、帥哥、美女,一個(gè)個(gè)仿佛活過來了似的,在讀者面前活靈活現(xiàn),比如愚憨而俠肝義膽的郭靖、聰明伶俐的黃蓉等。譯者的雙語能力和文化背景直接影響譯作,郝玉青和張菁兩位譯者在人物描寫譯法上體現(xiàn)了不同的偏好,塑造的人物形象也頗有不同。
《射雕》中富有中國特色的外貌描寫,往往是四字格并列使用,并且巧用各種修辭手法。但這在英文中不僅沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),而且也很難被目標(biāo)語讀者所理解。郝玉青的多重身份和翻譯經(jīng)歷使得她在翻譯時(shí)有了更多方面的考量,如翻譯作品是否容易被目標(biāo)語讀者接受等,所以她在翻譯《射雕》后的采訪中說,她的譯文不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通俗易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。那么,在英譯本第一卷《英雄誕生》中,郝玉青是如何描寫黃蓉外貌的呢?
原文:
黃蓉抬起頭來,雖滿臉淚痕,卻喜笑顏開,只見他兩條淚水在臉頰上垂了下來,洗去煤黑,露出兩道白玉般的肌膚,笑道:“大哥,咱們走吧!”
郝譯:
Lotus looked up.The tears had cleaned her cheeks,revealing a jadeite glow beneath.“Let’s go,” she said.
郝玉青將中文的一句話改成三句話,同時(shí)省譯原文中的“卻喜笑顏開……洗去煤黑”一句,這樣一來人物的情感變化就被模糊了,原文的動(dòng)態(tài)性減弱,無法體現(xiàn)出黃蓉這一人物爽快開朗的性格。盡管譯文有對(duì)肌膚的描寫,卻失去了原文中“煤黑”與“白玉”這一黑一白、一丑一美的對(duì)比。但是由于英文是靜態(tài)性的語言,若將本句中的所有動(dòng)詞都譯出的話,反而不符合英語的用法,不符合西方讀者的審美與認(rèn)知。郝玉青采用歸化的翻譯策略,省譯了對(duì)于目標(biāo)語讀者來說較為陌生的內(nèi)容。除此之外,對(duì)比原文,《英雄誕生》還省譯了許多有關(guān)的歷史背景??梢?,郝玉青在處理文本時(shí),很看重讀者對(duì)譯入語的接受度。
在《射雕》第二卷《未竟之約》中,也有關(guān)于黃蓉的外貌描寫,而張菁的處理就更細(xì)致一些,嘗試將中國特有的文化譯出來。
原文:
在趙王府中卻遇到了黃蓉,但見她秋波流轉(zhuǎn),嬌腮欲暈,雖然年齒尚稚,實(shí)是生平從所未見的絕色,自己的眾姬相比之下直如糞土……這時(shí)聽她溫顏軟語,更是心癢骨軟,說不出話來。
張譯:
Yet the exceptional grace of this teenage intruder eclipsed all his concubines...And now she had turned her eyes on him,addressing him with her gentle,soft voice,he could feel the urge to possess her weakening his whole being and his usual eloquence vanished without a trace.
在人物的外貌描寫中,暗喻是常見的修辭手法。在原文中,歐陽克的姬妾與黃蓉的樣貌相比,黯然失色,“糞土”一詞更顯示出黃蓉出眾的相貌。張菁采用暗喻的修辭手法,僅以“eclipse”(黯然失色)一詞表現(xiàn)出這個(gè)差別。張菁調(diào)整了原文的語序,未有遺漏內(nèi)容,如將“雖然年齒尚稚”譯為“teenage”,將“實(shí)是生平未見的絕色”譯為“the exceptional grace”。但頗具中國特色的表述在英文中卻沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),如“秋波流轉(zhuǎn)”,出自《莊子·秋水》,意思是秋波化自秋水。大約到唐朝,文人們才流行將女子的眼神比作秋波,一般用來形容女孩子面對(duì)情人時(shí),其眼睛飽含深情,充滿愛意。張菁將“秋波流轉(zhuǎn)”譯為“turned her eyes on him”(看向他),失去了在歐陽克看來黃蓉脈脈含情的動(dòng)人畫面。又如“心癢骨軟”,意為歐陽克被黃蓉的溫顏軟語搞得魂不守舍、心馳神往,癡呆了一般沒有力氣,張菁譯為“weakening his whole being”(消磨著他全身),這種譯法估計(jì)很難使目標(biāo)語讀者理解。可見,張菁的譯文注重解析和重組原文,不輕易省譯原文內(nèi)容,以忠實(shí)原文為第一考量,但在表達(dá)上會(huì)出現(xiàn)不盡人意之處。
金庸在《射雕》中塑造的人物形象多達(dá)百余個(gè)。郭靖作為主人公,是一個(gè)立體生動(dòng)的人物。這位俠肝義膽的英雄,卻是一個(gè)在四歲時(shí)才會(huì)說話、反應(yīng)慢、沒有武功天賦的傻小子,但金庸先生筆下的這股傻勁,別有目的。正是這種愚鈍讓郭靖練就了絕世武功,正是這種傻勁讓他躲過了許多劫難。在《射雕》中,金庸先生多次直接或間接地描寫了郭靖的“傻”,然而在卷一中這種“傻”被譯者略譯或簡譯了。
原文:
雖然朱聰、全金發(fā)等近年來已說了不少江湖上陰毒狡猾之事給他聽,但他只當(dāng)聽故事一般,聽過便算,既非親身經(jīng)歷,便難以深印腦中。這時(shí)憤怒之余,又是茫然不解,真不信世間竟有這等事情。
郝譯:
His Masters had warned him about such fighters,but he had never come across one himself.He was rather too innocent and trusting to believe they could exist.Sometimes his shifus’ warning came cross as amusing fireside stories.Having been so isolated from the wulin,he had not been able to appreciate the truth behind their words.
郭靖并沒有在意師父給他講過的江湖故事,聽過便忘,直接描寫出郭靖記性差的形象。從譯文“innocent”和“not been able to appreciate the truth behind their words”來看,郝玉青譯筆下的郭靖是天真無邪、不諳世事的孩子,無法理解江湖的險(xiǎn)惡,卻將其記性差和生氣的部分省去了。郝或許考慮到太復(fù)雜的情感會(huì)影響到外文讀者的理解,便將郭靖的性格簡單化了。
張菁在采訪中說:“一般人對(duì)中國的想象可能都只是來自新聞時(shí)事……比較單一、片面……通過武俠小說或者其他文學(xué)、故事的翻譯,可以豐富讀者對(duì)這個(gè)文化、這個(gè)地方、古往今來的想象,實(shí)現(xiàn)相對(duì)沒有成見的交流?!背执讼敕?,加上她對(duì)《射雕》的熟悉,使她對(duì)郭靖的形象認(rèn)識(shí)更全面,理解更深刻,能夠認(rèn)識(shí)到“癡傻”形象是對(duì)郭靖俠客形象的補(bǔ)充。
原文:
郭靖只消機(jī)靈得半分,聽得她聲音如此凄厲,也必回頭向她瞥上一眼,但他念著人家救命之恩,想來救我性命之人,當(dāng)然是大大的好人,更無絲毫疑忌,立即照實(shí)回答。
張譯:
“Yes,”he answered,unaware of the bile evident in her voice.Guo Jing,by nature,was a trusting,artless creature.This aspect of his character had only been amplified by growing up among the straight-talking,hospitable men of Mongolia.Because she had saved his life,he had made up his mind that this sickly woman on his back must be kind-hearted and that he must repay her with honesty.Even when she spoke in such an alarming tone,it did not occur to him to turn and look at her face.
該段落講的是郭靖遭遇追殺,慌亂中逃到一個(gè)地下洞穴,不料卻遇到了另一個(gè)仇家梅超風(fēng),而兩人互相并不認(rèn)識(shí)。在對(duì)話中,梅超風(fēng)得知郭靖就是殺死自己丈夫的兇手,已恨不得立刻殺死郭靖,為夫報(bào)仇,話語中已帶犀利,郭靖卻渾然不覺,還當(dāng)對(duì)方是救命恩人。張菁在處理郭靖愚鈍、反應(yīng)慢的形象時(shí),不僅通過“unaware”說出了他遲鈍的形象,還增譯郭靖在蒙古的成長經(jīng)歷,說明郭靖在蒙古長大,性格似蒙古人,直來直去、豪邁又熱情,為其行為做出了合理的解釋。另外,“this sickly woman on his back must be kindhearted and that he must repay her with honesty”也完整地譯出了郭靖真誠待人、知恩圖報(bào)、善良樸實(shí)的性格特點(diǎn)。
從譯文中的外貌描寫和人物塑造可以看出,兩位譯者有不同的考量。郝玉青的表達(dá)更地道,更能抓住讀者,卻缺乏對(duì)原文及中國文化更為深入的理解;而張菁雖然表達(dá)上有些不足,但對(duì)文本的闡釋更加透徹,更符合原文。
《射雕》中的古詩詞不勝枚舉,也是金庸小說不容忽視的重要文化元素。中國古詩詞的押韻、平仄和修辭等難以把握,而詩/詞人借景抒發(fā)情感更是妙不可言。《射雕》中金庸先生適時(shí)應(yīng)景地嵌入古詩詞可謂神來之筆,譯者在翻譯時(shí),對(duì)詩詞的意象、形式、典故等的處理,值得關(guān)注。
在《射雕》卷一、卷二中,詩詞種類多樣,有全真七子布天罡北斗所吟,有古人詩詠寒風(fēng)西征之苦,也有金主完顏亮題畫臨安山水之詩。從唐詩到宋詞,形式多變,意象多樣,可見漢譯英的難度之大。郝玉青由于深受西方思維和價(jià)值觀的影響,在英譯本卷一《英雄誕生》中對(duì)詩詞的翻譯與原詩詞相差較大;相比之下,張菁的表達(dá)更忠實(shí)于原文,更能傳達(dá)原詩作者的情感。如第一章《風(fēng)雪驚變》中林升的《題臨安邸》:
原詩:
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時(shí)休?暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州。
郝譯:
Surrounded by mountains,dancing in halls,
The shores of West Lake echo in song.
Southern fragrances entice and intoxicate
As drunkenly our noblemen mistake Lin’ an for Kaifeng.
原詩第一句中的意象有青山、樓外樓,郝譯為“surrounded by mountains”,并未將山外有山,樓外有樓的意象傳遞出來。第二句“西湖歌舞幾時(shí)休”被譯為陳述句,如此一來,原詩中詩人用疑問句式表達(dá)的悲憤情感蕩然無存,可以看出譯者文化背景與對(duì)源語的理解偏差對(duì)譯文的制約。最后兩句直斥南宋統(tǒng)治者樂不思蜀,甚至把臨時(shí)茍安的杭州當(dāng)作了故都汴州,其語氣辛辣諷刺。譯文卻以“our noblemen”代表南宋統(tǒng)治者,未免失之準(zhǔn)確,且譯者未對(duì)杭州和汴州作解釋性說明,使不了解這段中國歷史的外國讀者無法體會(huì)其中奧義。
又如第六章《崖頂疑陣》中的詩句:
原詩:
九夏迎陽立,三冬抱雪眠。
郝譯:
Nine summers he stood,greeting the sun,
Three winters he embraced the snow as he slept.
“九夏迎陽立,三冬抱雪眠”,是金庸筆下的長春真人丘處機(jī)所吟,意在稱贊“鐵腳仙”王處一內(nèi)功深厚。詩中天對(duì)日,雨對(duì)風(fēng),九夏對(duì)三冬。眾所周知,這出自舊時(shí)學(xué)堂的必誦課文《聲律啟蒙》,其中“九夏”與“三冬”指的是夏天和冬天。舊歷中夏天分為孟夏、仲夏和季夏三個(gè)月,因?yàn)槊吭氯欤还簿攀?,故稱九夏,三冬也是同樣的道理。而郝玉青對(duì)“九夏”和“三冬”的理解是字面意思,為“九個(gè)夏天”和“三個(gè)冬天”。這樣就與原文傳遞的意象相去甚遠(yuǎn),而對(duì)原文的誤解也制約了郝的翻譯。如此同樣體現(xiàn)出譯者以適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),對(duì)外國讀者來說,九夏對(duì)三冬的典故和內(nèi)涵不易理解,此處郝直譯“九夏”與“三冬”兩個(gè)意象,更符合外國讀者的認(rèn)知。
相比之下,《射雕》卷二中的詩詞所體現(xiàn)的中國典故更為引人入勝。如第十三章《五湖廢人》中,岳飛正逢宋金議和的關(guān)鍵時(shí)期,岳飛一心抗金,但朝廷主和派居多,他內(nèi)心苦悶。張菁選擇貼合原作者的表達(dá),異化處理詩詞的意象。她從小熟讀金庸小說,對(duì)小說中的人物及文化內(nèi)涵更有深刻的見地,其譯文能恰當(dāng)?shù)貍鬟f出原文的含義。
原詞:
白首為功名。舊山松竹老,阻歸程。欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰聽?(岳飛:《小重山·昨夜寒蛩不住鳴》)
張譯:
Striving for honor and rank has turned my hair grey.
The ancient pines and bamboos of the old mountain
Stand in the way of return.
I wish to confide by the music of my zither,
But who will listen?
Who will hear when my string snaps?
“舊山松竹老,阻歸程”字面上指山高水深、道路遙遠(yuǎn)而難以歸去,實(shí)則是對(duì)主和派屈辱求和、阻撓抗金的不滿和譴責(zé)。譯者雖無法從字面上傳遞出這一弦外之音,但其對(duì)意象的處理恰到好處,“舊山松竹老”被譯為“ancient pines and bamboos of the old mountain”,英語讀者能夠體味到舊山之上松竹搖曳、經(jīng)久不息的韻味。最后一句中“弦斷有誰聽”,意為:縱然琴弦彈斷,又有誰來傾聽?這一反詰句在譯文中亦有體現(xiàn),即“who will hear when my string snaps?”這是出自“高山流水遇知音”的典故,譯者將其淺化譯出,其中體現(xiàn)出詩人凄苦悲涼的內(nèi)心情感。張菁遵循忠實(shí)原文的翻譯原則,更符合岳飛抒發(fā)的情感和當(dāng)時(shí)的情境。
詩歌用于表達(dá)強(qiáng)烈的情感,也有一定的節(jié)奏、韻律,這種文學(xué)體裁常根據(jù)節(jié)奏和音頓來分行排列。詩歌是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,在內(nèi)容上,詩人通過直抒胸臆的語言來抒發(fā)豐富的思想感情,在表現(xiàn)形式上有別于其他一切文體,廣義的詩歌體裁分為詩、詞、曲。對(duì)以形式為基礎(chǔ)的詩歌而言,形式的去留影響著詩歌的形式美。詩歌的形式不僅能表現(xiàn)詩歌外在音樂形態(tài)上的特征,也更應(yīng)是詩人內(nèi)在思想和情感的表達(dá)。古詩中不同的句式應(yīng)有不同的表達(dá)效果,這些句式也反映著詩人的詩風(fēng)。因此譯者應(yīng)該遵循原作藝術(shù)形式的表達(dá)意義,做到譯詩與原詩之間的“形似”。有了形式上的對(duì)稱,更能再現(xiàn)原詩的意蘊(yùn)和審美價(jià)值。在英譯本卷一《英雄誕生》中,郝玉青的譯詩形式上與原文有異,如第八章《各顯神通》中辛棄疾的《瑞鶴仙·賦梅詞》:
原詞:
雁霜寒透幕。正護(hù)月云輕,嫩冰猶薄。溪奩照梳掠。想含香弄粉,艷妝難學(xué)。
郝譯:
Wild goose weather,
Winter frost seeps through window screen.
Veiled in protective clouds is the moon,
Tender is the ice unweaned.
The stream her mirror,she combs her hair,
Perfume and powder
all brushed away.
這是稼軒詞中少有的比較婉約的一首,也是黃蓉第一次以女裝與郭靖相視對(duì)唱的詞曲。這首詞在煉字造句和風(fēng)味上,接近南宋格律派詞人的詞作,所以郝在翻譯時(shí)注重形式美。在韻律上,前兩句采用頭韻的修辭手法,以/w/韻起頭,把原詩中北雁帶來的霜?dú)庵疂怏w現(xiàn)出來;“想含香弄粉”一句中又用頭韻,以/p/韻貫之前后,再現(xiàn)了原詩中梅花的玉立精神。郝以目標(biāo)語讀者的理解程度為先,把包括“想含香弄粉”在內(nèi)的后一句拆分為四行,以物做主語,也更符合目標(biāo)語的邏輯習(xí)慣,側(cè)面描繪出梅花清雅的姿態(tài)和寂寞幽怨的靈魂。
張菁翻譯詩詞時(shí)也關(guān)注詩歌的形式,但不拘泥于原詩詞的形式,而是根據(jù)詩詞的內(nèi)容找尋最簡潔的詩歌表達(dá),如第十二章《亢龍有悔》中有句詩化用了曹操的《短歌行》:
原詩:
悠悠我心,豈無他人?唯君之故,沉吟至今。
張譯:
My heart quivers for you alone,
You are the reason for these heavy sighs.
原詩為四字格,而在英文中卻很難找到合適的詞與原詩形式相對(duì),張菁對(duì)原詩句式進(jìn)行了改動(dòng),將“悠悠我心,豈無他人?”意譯為“My heart quivers for you alone”。相比郝譯的形式美,張譯并未側(cè)重于原詩的形式。句法上的改動(dòng)說明張菁充分考慮到了原作背后所隱藏的思想感情,從側(cè)面烘托出思念之切,更精練地傳達(dá)出原詩作者的思想感情。
綜上所述,在《射雕》的詩詞翻譯中,郝玉青以目標(biāo)語讀者為主要審美對(duì)象,而張菁的翻譯忠實(shí)于原文。郝玉青在處理詩詞意象、句式時(shí),充分考慮目標(biāo)語讀者的審美和閱讀理解能力,通過省譯、直譯等翻譯策略降低閱讀理解難度,從而滿足讀者的閱讀需求;而張菁的譯文更貼合原作者的寫作風(fēng)格和意圖,達(dá)到再現(xiàn)原作內(nèi)容的效果。不同的譯者有不同的創(chuàng)作背景和文化素養(yǎng),不同的意識(shí)形態(tài)和教育背景使得兩位譯者在翻譯時(shí)有不同的考量標(biāo)準(zhǔn)。郝玉青時(shí)刻不忘英語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀障礙,為避免創(chuàng)作細(xì)節(jié)上的誤解,如中國歷史典故,她選擇省譯和歸化等翻譯策略。相比之下,張菁在深入研究古詩詞的背景、含義的基礎(chǔ)上,發(fā)揮文字表達(dá)的回旋余地,使其譯文更忠實(shí)于原作。
譯者主體性始終影響譯者翻譯策略的選擇,郝玉青和張菁在翻譯《射雕》時(shí)采用不同的翻譯策略,具體體現(xiàn)在對(duì)人物的描寫、塑造和詩詞的翻譯上。中國譯者張菁多采用異化的翻譯策略,譯文力求與金庸在原著中表達(dá)的意思更接近;而郝玉青受西方思維和意識(shí)形態(tài)的影響,翻譯時(shí)則更傾向于考慮目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,多采用歸化翻譯策略,以更符合外國讀者的閱讀層次和審美習(xí)慣,省譯頗多,尤其省譯具有中國傳統(tǒng)文化特色的歷史典故?!渡涞瘛罚ň硪?、卷二)在海外的出版發(fā)行成為“講好中國故事”武俠小說系列的前奏,兩位譯者在翻譯策略的選擇上雖各有側(cè)重,但并不影響小說核心內(nèi)容的傳達(dá),乃中外譯者合作的成功范例,為中國文學(xué)名著的翻譯提供了參考。
① 澎湃新聞:《郝玉青談?dòng)⒆g〈射雕〉成“爆款”:撬動(dòng)市場(chǎng)耗時(shí)近十年》,網(wǎng)址:https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2169168.
②⑤ 澎湃新聞:《〈射雕英雄傳〉英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快》,網(wǎng)址:https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2938967.
③Greatest Woman in Translation:Anna Holmwood
[EB/OL].[2018-12-10].https://caroltranslation.com/2018/04/03/greatest-women-in-translation-anna-holmwood/.④ 網(wǎng)易新聞:《瑞典姑娘將〈射雕英雄傳〉譯成英文出版》,網(wǎng)址:http://news.163.com/18/0224/03/DBCLF3AQ00018AOP.html.