徐賽穎,韓嘉輝
(寧波大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 寧波 315211)
金庸武俠小說(shuō)向英語(yǔ)國(guó)家的譯介和流播開(kāi)始較晚且范圍較窄,《射雕英雄傳》是繼《雪山飛狐》《鹿鼎記》和《書(shū)劍恩仇錄》之后第四部進(jìn)入英語(yǔ)世界的金庸武俠作品,也是唯一一部由西方主流商業(yè)出版社出版的譯本○1?!渡涞瘛废盗杏⒆g本在西方讀者群中掀起了一股武俠熱,成為中國(guó)武俠文學(xué)走進(jìn)西方世界的成功范式。
《射雕英雄傳》(以下簡(jiǎn)稱《射雕》)英譯本Legends of the Condor Heroes由英國(guó)麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)出版,第一卷A Hero Born于2018 年2 月發(fā)售,由瑞典裔英國(guó)譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯[1];第二卷A Bond Undone于2019 年1 月發(fā)售,由中國(guó)香港譯者張菁(Gigi Chang)翻譯[2];第三卷A Snake Lies Waiting于2020 年2 月發(fā)售,由郝玉青與張菁合譯[3]。美國(guó)版《射雕》由美國(guó)圣馬丁出版社(St.Martin’s Press)高價(jià)購(gòu)得英譯本版權(quán),于2019 年起陸續(xù)推出。
《射雕》英譯本一經(jīng)出版便受到西方讀者的關(guān)注和認(rèn)可,英美各大媒體及網(wǎng)上書(shū)城都給予高度評(píng)價(jià)。有學(xué)者認(rèn)為,對(duì)書(shū)評(píng)進(jìn)行考察是了解作品接受情況的一種有效辦法,因?yàn)闀?shū)評(píng)反映了“評(píng)論界對(duì)作家作品的各種反應(yīng)”[4]154。書(shū)評(píng)作者被視為“超級(jí)讀者”,從他們的評(píng)論可知一個(gè)“抽象”或虛擬的讀者群對(duì)作家作品的反應(yīng)[5]。本文通過(guò)對(duì)《射雕》英文書(shū)評(píng)的考察,以折射譯作在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)與接受,檢驗(yàn)譯者的翻譯策略是否有效兼顧目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、文化認(rèn)同及文學(xué)審美能力,希冀為中國(guó)武俠文學(xué)走進(jìn)西方世界引發(fā)更多共鳴。
利用英國(guó)女王大學(xué)、澳大利亞西悉尼大學(xué)圖書(shū)館數(shù)據(jù)庫(kù)及互聯(lián)網(wǎng)對(duì)目前正在英語(yǔ)世界發(fā)售的三卷《射雕》英譯本的英文書(shū)評(píng)和讀者評(píng)價(jià)等進(jìn)行了窮盡式搜索,并進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)、整理、翻譯和分析。
英文書(shū)評(píng)根據(jù)來(lái)源可以分為兩類:媒體書(shū)評(píng)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讀者書(shū)評(píng)。其中,媒體書(shū)評(píng)包括紙質(zhì)媒體書(shū)評(píng)及專門特色網(wǎng)站書(shū)評(píng)。紙質(zhì)媒體根據(jù)書(shū)評(píng)內(nèi)容的專業(yè)程度以及面向的主要讀者群又可分為學(xué)術(shù)性媒體、普及性媒體以及圖書(shū)行業(yè)性刊物三類[6]。專門特色網(wǎng)站包括紐約書(shū)刊網(wǎng)站、“作家夫人”網(wǎng)站、“書(shū)評(píng)大全”網(wǎng)站、香港《亞洲書(shū)評(píng)》(Asian Review of Books)季刊、美國(guó)線上科幻雜志《奇異視野》(Strange Horizons)、科幻小說(shuō)博客等,具有傳播迅速、覆蓋面廣的特點(diǎn)[5]。
經(jīng)統(tǒng)計(jì),共搜集到215 篇有參考價(jià)值的英文書(shū)評(píng)。其中,媒體書(shū)評(píng)方面提取到17 篇紙質(zhì)媒體書(shū)評(píng)及29 篇專門特色網(wǎng)站書(shū)評(píng)(共計(jì)46篇)○2。由于出版時(shí)間等因素影響,絕大多數(shù)評(píng)論針對(duì)第一卷(卷一34 篇,卷二9 篇,卷三3篇)。在搜集到的17 篇紙質(zhì)媒體書(shū)評(píng)中,來(lái)自學(xué)術(shù)性媒體和圖書(shū)行業(yè)性刊物的較少,僅有《科克斯評(píng)論》《出版人周刊》等,絕大多數(shù)來(lái)自普及性媒體,包括《時(shí)代》周刊《紐約客》《環(huán)球時(shí)報(bào)》《美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《衛(wèi)報(bào)》《每日電訊報(bào)》《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》《海峽時(shí)報(bào)》等,以及一些報(bào)紙雜志的網(wǎng)絡(luò)版。這些媒體主要面向普通大眾,書(shū)評(píng)較為精簡(jiǎn),語(yǔ)言平實(shí),涉及作品的主題內(nèi)容、故事情節(jié)概要以及作者在華語(yǔ)市場(chǎng)中的影響力等,也有相當(dāng)一部分評(píng)論涉及翻譯質(zhì)量反饋。
網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讀者書(shū)評(píng)方面,考察了亞馬遜網(wǎng)站讀者書(shū)評(píng)58 篇,Goodreads 網(wǎng)站讀者書(shū)評(píng)111篇(共計(jì)169 篇)③。亞馬遜是全球最大的購(gòu)書(shū)商城,Goodreads 網(wǎng)站作為英文世界里的豆瓣,是目前世界上最大的在線讀書(shū)社區(qū),二者呈現(xiàn)的讀者書(shū)評(píng)能較為客觀地反映《射雕》在英語(yǔ)世界的讀者接受度。此類書(shū)評(píng)數(shù)量龐大,但評(píng)論篇幅簡(jiǎn)短,內(nèi)容更有針對(duì)性,還對(duì)譯文進(jìn)行援引。
以上兩大類書(shū)評(píng)互為補(bǔ)充,能夠更充分地展示《射雕》英譯本在英語(yǔ)世界的評(píng)價(jià)與接受。
讀者評(píng)價(jià)主要是指亞馬遜和Goodreads 網(wǎng)站的用戶評(píng)級(jí)。截至2021 年11 月初,美國(guó)版亞馬遜網(wǎng)站上卷一總體評(píng)級(jí)為4.6 星(511 人評(píng)),卷二為4.7 星(172 人評(píng)),卷三為4.8星(205 人評(píng))。美國(guó)版亞馬遜網(wǎng)站上三卷英譯本的5 星評(píng)價(jià)占比分別達(dá)到68.49%、78.49%和80.00%(表1),表明亞馬遜讀者對(duì)《射雕》三卷英譯本總體都相當(dāng)滿意,且對(duì)卷二、卷三的滿意程度要高于卷一。
表1 《射雕》英譯本亞馬遜讀者評(píng)價(jià)
Goodreads 網(wǎng)站上卷一總體評(píng)級(jí)為4.01 星(3029 人評(píng)),卷二為4.38 星(956 人評(píng)),卷三為4.34 星(534 人評(píng))。Goodreads 網(wǎng)站上三卷英譯本的5 星評(píng)價(jià)占比分別達(dá)到36.02%、50.42%和53.00%(表2),表明Goodreads 讀者對(duì)《射雕》英譯本的滿意程度不及亞馬遜讀者,但總體上還是持肯定的態(tài)度,且三卷譯本的滿意程度呈階梯狀增長(zhǎng)。
三卷譯本在海外都收獲了相當(dāng)積極的評(píng)價(jià),譯介與流播較為成功。相比之下,卷二、卷三在英語(yǔ)世界的接受度更是樂(lè)觀,可見(jiàn)整個(gè)系列的翻譯質(zhì)量在不斷提升。
1.正面評(píng)價(jià)
西方讀者對(duì)《射雕》英譯本大多持肯定和贊賞的態(tài)度,可歸因于:作品主題的“同一性”、獨(dú)特的故事內(nèi)容與敘事風(fēng)格。
首先,針對(duì)作品主題,英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》評(píng)論人馬塞爾·泰魯(Marcel Theroux)認(rèn)為,“A Hero Born聚焦于神話般的故事原型,能在不同的文化中產(chǎn)生共鳴:善與惡的斗爭(zhēng),一個(gè)受到暴政侵犯和威脅的王國(guó),以及一位年輕英雄的覺(jué)醒,其命運(yùn)是努力創(chuàng)造一個(gè)更美好的世界”[7]。安東尼婭·西尼爾(Antonia Senior)在《泰晤士報(bào)》中評(píng)論道:“……一部激動(dòng)人心的史詩(shī),充滿了輕功、背叛、忠誠(chéng)和愛(ài)情……非常有趣?!盵8]黃婷婷(Huang Tingting)在《環(huán)球時(shí)報(bào)》中指出:“小說(shuō)利用數(shù)百個(gè)人物塑造了一個(gè)史詩(shī)般的武俠世界以及互相糾葛的人情故事,不僅是關(guān)于家庭關(guān)系和浪漫愛(ài)情,還有兄弟情誼和愛(ài)國(guó)主義?!盵9]卷一譯者郝玉青在《環(huán)球時(shí)報(bào)》的采訪中談到:“中國(guó)武術(shù)對(duì)個(gè)人行善能力大加贊美,這與西方英雄主義故事大致相同,這一重要聯(lián)系使得金庸的故事能夠跨越不同文化?!盵9]
顯然,中西方文學(xué)作品主題內(nèi)容上的同一性對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品,尤其是在西方文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位的武俠小說(shuō)的譯介與流播具有強(qiáng)大的推動(dòng)作用。郝玉青正是基于這一點(diǎn),采用“普世化轉(zhuǎn)向”翻譯策略,從東西方共有的英雄夢(mèng)情懷入手,在適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者文化認(rèn)知和滿足其情感認(rèn)同上尋找“著力點(diǎn)”[10]。
其次,作品承載了濃厚的中國(guó)武俠文化和中國(guó)元素,充滿神秘感和異域風(fēng)情,引發(fā)讀者強(qiáng)烈的閱讀欲望。馬塞爾·泰魯在《衛(wèi)報(bào)》中寫道:“這部小說(shuō)向我們展示了各種奇特武術(shù)技巧,評(píng)估了不同流派的功夫,并描述了神秘的內(nèi)丹術(shù)。”[7]另一位評(píng)論人凡妮莎·索普(Vanessa Thorpe)同樣指出:“就連A Hero Born中‘降龍十八掌’等武俠格斗技巧,其實(shí)也是源于2500 年前老子的一部道家經(jīng)典《道德經(jīng)》,除了動(dòng)作本身,還有很強(qiáng)的哲學(xué)元素?!盵11]美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)評(píng)論人艾倫(Alan Yu)認(rèn)為:“金庸賦予了人物和武術(shù)動(dòng)作優(yōu)雅的名字,這些名字滲透著中國(guó)文化和歷史?!盵12]Goodreads 網(wǎng)站也有讀者評(píng)論道:“這個(gè)故事最吸引我之處在于,它不僅向我們介紹了中國(guó)的(南)宋文化,還介紹了金文化,甚至蒙古文化?!雹?/p>
最后,《射雕》英譯本跌宕起伏的小說(shuō)情節(jié)以及富有想象力的中國(guó)傳統(tǒng)敘事風(fēng)格,受到廣大英語(yǔ)讀者的青睞,其別具一格的表現(xiàn)形式體現(xiàn)為精彩刺激的打斗場(chǎng)面。
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》文化記者奧莉維亞(Olivia Ho)指出:“丘處機(jī)和江南七怪在茶館決斗的一系列片段經(jīng)過(guò)了精心處理。讀者永遠(yuǎn)不會(huì)記錯(cuò)誰(shuí)在互相對(duì)決,或者誰(shuí)喝著什么樣的酒。并且,這種細(xì)致入微的描寫從未削減讀者的興奮感。這部動(dòng)作小說(shuō)令人印象深刻?!盵13]《衛(wèi)報(bào)》評(píng)論道:“它融合了真實(shí)和虛構(gòu)的人物,充滿了各種各樣的事件——逆轉(zhuǎn)、邂逅、背叛、懸念——最重要的是,戰(zhàn)斗場(chǎng)面在紙間不停流轉(zhuǎn)。”[7]《歷史小說(shuō)協(xié)會(huì)》(Historical Novel Society)雜志指出:“節(jié)奏和情節(jié)就像錯(cuò)綜復(fù)雜的戰(zhàn)斗場(chǎng)面一樣迅速流暢?!薄?同時(shí),故事情節(jié)也具有高度的連貫性和統(tǒng)一性。東亞書(shū)評(píng)(bookish.asia)認(rèn)為:“由于金庸(和郝玉青)的精湛技藝,從蒙古山頂?shù)膼簯?zhàn)到令人血脈僨張的冒險(xiǎn)再到喜劇部分,每個(gè)序列都與小說(shuō)整體相契合?!薄?美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)評(píng)論道:“他(金庸)是唯一一個(gè)真正以中國(guó)敘事傳統(tǒng)寫作的人。”[12]“這種敘事傳統(tǒng)多見(jiàn)于章回體小說(shuō)……各章回相互關(guān)聯(lián),但各自也作為獨(dú)立的故事存在——這意味著小說(shuō)并不僅僅循著主人公一人的生活軌跡;它有著許多人物和支線故事,幾乎從來(lái)沒(méi)有第一人稱的敘事視角?!盵12]
2.負(fù)面評(píng)價(jià)
《射雕》英譯本負(fù)面評(píng)價(jià)主要體現(xiàn)在敘事節(jié)奏(尤其是每一卷的結(jié)局部分)、小說(shuō)出場(chǎng)人物安排以及作品內(nèi)涵等方面。
首先,敘事節(jié)奏變化過(guò)大,結(jié)局突兀。有讀者認(rèn)為,小說(shuō)開(kāi)頭運(yùn)用了大量篇幅講述英雄的背景故事,鋪墊過(guò)多,尤其對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的讀者會(huì)顯得枯燥乏味。此外,亞馬遜網(wǎng)站有讀者認(rèn)為:“寫作風(fēng)格枯燥難懂。有時(shí)太注重描述,有時(shí)描述又不夠。時(shí)而拖沓,有些冗長(zhǎng)——不太確定這是因?yàn)閷懽黠L(fēng)格還是情節(jié)本身。不管怎樣,這本書(shū)的最后三分之一甚至都變得令人厭煩了?!雹蹖?duì)于卷一的結(jié)局,《出版人周刊》(Publishers Weekly)評(píng)論道:“結(jié)局與其說(shuō)是留下懸念,不如說(shuō)是在情節(jié)行進(jìn)途中突然中斷?!盵14]由于原作最初連載于《香港商報(bào)》,舊版共118 回,新修訂版也有40 回之多[15]1033,將整部作品劃分為四卷出版合情合理。正如瑪麗·布雷南(Marie Brennan)在《紐約書(shū)刊》(New York Journal of Books)中指出:“相比之下,結(jié)局與慢悠悠的開(kāi)頭一樣突兀;雖然結(jié)局通過(guò)關(guān)鍵的邂逅達(dá)到高潮,卻并未收尾。大概因?yàn)锳 Hero Born是中文原著翻譯過(guò)來(lái)的四卷書(shū)中的第一卷,就像《指環(huán)王》一樣,這本書(shū)的結(jié)構(gòu)并非有意割裂開(kāi)的?!薄?
其次,小說(shuō)出場(chǎng)人物過(guò)多,易引起混淆。Madame Writer 博客對(duì)此這樣評(píng)價(jià):“人物發(fā)展程度不高,多數(shù)情況我會(huì)搞不清誰(shuí)是誰(shuí),尤其對(duì)于訓(xùn)練郭靖的江南七怪。許多人物混雜在一起,這是我對(duì)這本書(shū)的主要批評(píng)之處。”○2
“書(shū)評(píng)大全”網(wǎng)站(The Complete Review)認(rèn)為:“A Hero Born中的故事情節(jié)有時(shí)略顯尷尬——太過(guò)關(guān)注郭靖,對(duì)一些片段進(jìn)行細(xì)致描述,卻又在某些時(shí)間線上直接跨越好幾年(一度整整十年)——故事有時(shí)的確很復(fù)雜,需要花相當(dāng)多的精力跟進(jìn)……所以,這部小說(shuō)總體顯得臃腫,即使卷首附有一張有幫助的人物列表,仍然很難追蹤誰(shuí)是誰(shuí)(尤其是考慮到不同人物間的聯(lián)系,以及頻繁使用的綽號(hào))?!薄?
最后,作品內(nèi)涵不夠深入,存在過(guò)多巧合。亞馬遜讀者指出:“我不喜歡這部小說(shuō)對(duì)于沖突或角色利害關(guān)系的刻畫(huà)方式……感覺(jué)幾乎是出于偶然,而非故事中每個(gè)角色都有自己的個(gè)人斗爭(zhēng)?!雹蹮o(wú)獨(dú)有偶,Goodreads 讀者也評(píng)論道:“盡管毫無(wú)疑問(wèn)故事有著強(qiáng)有力的基礎(chǔ),但寫作卻讓人覺(jué)得過(guò)于簡(jiǎn)單。故事缺乏描述,這在很大程度上歸結(jié)于小說(shuō)創(chuàng)作的時(shí)期?!雹圻€有讀者認(rèn)為,小說(shuō)中動(dòng)作場(chǎng)面的描述不夠深入,僅僅描述了發(fā)生的事件,并未帶入角色在動(dòng)作中的感受。由此可見(jiàn),東西方不同的文化背景、生活閱歷、審美能力等都會(huì)影響目標(biāo)讀者期待視野的形成,進(jìn)而影響讀者的評(píng)價(jià)與判斷。
部分媒體及網(wǎng)絡(luò)讀者對(duì)《射雕》英譯本的譯文質(zhì)量進(jìn)行了點(diǎn)評(píng)。正面評(píng)價(jià)既包括對(duì)譯文本身的評(píng)價(jià),也涉及對(duì)英譯本副文本策略的評(píng)價(jià),負(fù)面評(píng)價(jià)則主要聚焦于譯本的讀者關(guān)照度。
1.正面評(píng)價(jià)
中國(guó)傳統(tǒng)文化的域外闡釋是金庸武俠小說(shuō)英譯面臨的主要難點(diǎn),包括以下幾個(gè)方面:現(xiàn)有的同類譯作較少,缺少參考標(biāo)準(zhǔn);武俠小說(shuō)這一文類有著獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)貌、各類文化負(fù)載詞;英漢語(yǔ)言之間存在巨大的差異性;作品中蘊(yùn)含大量中國(guó)歷史文化背景及中國(guó)“俠文化”等等。對(duì)此,郝玉青采取了一種異化為主,歸化為輔的翻譯策略,在保持原作的外來(lái)性的同時(shí)注重譯作的可讀性[16]。
《衛(wèi)報(bào)》指出:“譯者面臨的挑戰(zhàn)是忠實(shí)地呈現(xiàn)功夫動(dòng)作及其展現(xiàn)出的貫穿于全文的中國(guó)哲學(xué)和宗教思想?!盵11]東亞書(shū)評(píng)也評(píng)論道,“故事以13 世紀(jì)的中國(guó)為基礎(chǔ),加上江湖行話,會(huì)讓許多譯者感到棘手。幸運(yùn)的是,郝玉青將整個(gè)故事生動(dòng)地呈現(xiàn)了出來(lái)。她一定遇到過(guò)一些富有挑戰(zhàn)性的段落,對(duì)此她需要在節(jié)奏、深度和邏輯清晰度上作出權(quán)衡”○2。這在一定程度上體現(xiàn)了郝玉青的譯者主體性,借助自己的知識(shí)背景、文化素養(yǎng),使用合適的翻譯策略來(lái)迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求。
與此同時(shí),借助武俠電影以及武俠世界網(wǎng)(wuxiaworld.com)等中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站,中國(guó)武術(shù)逐漸走入西方世界,諸如“陰陽(yáng)”“內(nèi)功”“氣”等原本深?yuàn)W的武術(shù)術(shù)語(yǔ)也已經(jīng)為國(guó)外資深讀者所熟悉,逐漸在西方文化圈中引起共振,為中國(guó)“俠文化”的外譯提供了寶貴的契機(jī)。
大多數(shù)讀者認(rèn)為譯文非常流暢,可讀性強(qiáng),譯者對(duì)原作風(fēng)格有精確把握,對(duì)中國(guó)風(fēng)味等充分保留,體現(xiàn)了譯者跨文化語(yǔ)境維度下的“讀者關(guān)照觀”。加拿大雜志《米紙》(Ricepaper)認(rèn)為,“……郝玉青翻譯得很好。她的確改變了譯文,但這讓譯文變得更好,而且保留了金庸先生作品的特點(diǎn)。這猶如為一位有著漂亮臉蛋的美人嫻熟地化妝”[17]。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讀者也評(píng)價(jià)道,“盡管我不能評(píng)論翻譯是否準(zhǔn)確,但譯文通順易讀,而且保持了一種令人愉快的異國(guó)情調(diào)”③?!斑@本書(shū)翻譯得很好。譯文對(duì)人物進(jìn)行了更深入的挖掘,并且成功地表達(dá)了作者的意圖”③。
《射雕》英譯本能為英語(yǔ)讀者所接受,很大程度上還要?dú)w功于使用副文本策略。副文本主要指“圍繞文本的所有邊緣的或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù)”[18],包括標(biāo)題、插圖、前言、注釋等內(nèi)副文本以及作者訪談、官方概要等外副文本。副文本具有呈現(xiàn)正文本,使其以圖書(shū)的樣式存在,促進(jìn)圖書(shū)的接受和消費(fèi),協(xié)調(diào)正文本和讀者之間關(guān)系及協(xié)調(diào)文本和語(yǔ)境的功能[19]?!渡涞瘛非叭碛⒆g本主要應(yīng)用了序言、人物表、附錄與尾注、插圖、封面評(píng)論語(yǔ)等副文本策略。
譯者序言為讀者鋪墊了整個(gè)故事的歷史背景,有助于西方讀者形成大致的概念體系。序言通過(guò)敘述性而非學(xué)術(shù)性的口吻,解讀了中國(guó)武俠文化這一獨(dú)特概念。網(wǎng)絡(luò)讀者認(rèn)為,“序言確實(shí)有助于把故事置于上下文中進(jìn)行理解”③。同時(shí),《射雕》英譯本在開(kāi)頭提供了一份長(zhǎng)達(dá)五頁(yè)的人物表,有助于初步閱讀的讀者查閱人物背景,聯(lián)系上下文,從而加深印象。對(duì)此,多數(shù)讀者持肯定態(tài)度。Goodreads 讀者指出:“它(人物表)有助于提醒你每個(gè)角色分別是誰(shuí),這些人物描述都很簡(jiǎn)短但具有啟發(fā)性?!雹?/p>
附錄與尾注方面,譯者提供了許多補(bǔ)充性的資料來(lái)引導(dǎo)新手讀者,同時(shí)闡釋其翻譯策略。具體包括書(shū)末的三篇附錄,即“對(duì)于使用‘武俠’、‘功夫’等術(shù)語(yǔ)的注釋”“‘禿鷲’翻譯之爭(zhēng)”以及對(duì)正文中出現(xiàn)的歷史和文化背景術(shù)語(yǔ)的尾注[1]381-394。這些注釋對(duì)于一些不熟悉中國(guó)歷史文化背景的西方讀者具有很好的輔助作用,也得到了許多讀者的稱贊。
插圖方面,英國(guó)弗里歐書(shū)社(The Folio Society)出版了精裝版的卷一英譯本,并介紹道,“葉露盈(《射雕》前10 回英文插圖精裝版插畫(huà)繪制者)為這一版本繪制了七張生動(dòng)形象的全彩圖片,其中兩張是跨雙頁(yè)的。帶著豐富的細(xì)節(jié),她的每一幅作品都飽含動(dòng)感和想象力,充滿了刀光劍影,讓人激動(dòng)不已?!薄?。Goodreads 讀者評(píng)價(jià)道,“我喜歡并期待著分散在書(shū)中的插圖,它們?yōu)楣适伦隽讼喈?dāng)大的補(bǔ)充,有助于我對(duì)地點(diǎn)的概念化,以及對(duì)人物和時(shí)間線的形象化”③。
2.負(fù)面評(píng)價(jià)
一些評(píng)論者認(rèn)為譯文的讀者關(guān)照度有待提高,集中體現(xiàn)在譯者對(duì)小說(shuō)中出現(xiàn)的人物名字、綽號(hào)的處理方式上?!都~約書(shū)刊》指出:“一些讀者在剛開(kāi)始會(huì)對(duì)名字的處理感到惱火。郝玉青決定翻譯其中一些名字,但不是全部。盡管五花八門的結(jié)果可能與高手林立的江湖世界相貼合,但往往會(huì)給人一種異想天開(kāi)的感覺(jué),而且也會(huì)導(dǎo)致姓氏的位置不一致。”○2Goodreads 讀者評(píng)論道,“名字的不一致讓我感到厭煩——有些名字保留了拼音(如Guo Jing),還有一些是直譯過(guò)來(lái)的(如Lotus Huang)。我花了一段時(shí)間才弄清楚某個(gè)角色到底是誰(shuí),如果這些名字都能以拼音的形式保留,以保持真實(shí)性和可讀性,我將不勝感激”③。
郝玉青對(duì)于人名的翻譯主要采用了音譯(主角及部分人物)、蒙古文音譯(針對(duì)蒙古人物)、音譯意譯相結(jié)合(針對(duì)有特殊寓意的人名)以及音譯直譯相結(jié)合(在英文中可以找到對(duì)應(yīng)單詞的人名)的方法。紛繁復(fù)雜的出場(chǎng)人物加上各種外號(hào),已然需要西方讀者花費(fèi)大量時(shí)間識(shí)記并理清人物關(guān)系,多種翻譯方法并行更會(huì)加重閱讀負(fù)擔(dān),這正是譯文讀者關(guān)照度不足的體現(xiàn)。
東亞書(shū)評(píng)認(rèn)為尾注的策略沒(méi)有充分關(guān)照讀者,“……遺憾的是,這些注釋沒(méi)有直接在文本中給出,而是附在了書(shū)后,需要讀者不時(shí)地翻閱來(lái)對(duì)某些內(nèi)容進(jìn)行核對(duì)”○2。作為內(nèi)副文本的一種,英國(guó)版《射雕》封面引用了《愛(ài)爾蘭時(shí)報(bào)》對(duì)這部小說(shuō)的評(píng)價(jià)——“中國(guó)版《指環(huán)王》(The Lord of the Rings)”。此外,英文版推介文字還稱之為“一部中國(guó)版《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)”。這些類比能在一定程度上吸引熱衷于近代奇幻文學(xué)的西方讀者,但中國(guó)武俠小說(shuō)與西方奇幻文學(xué)本質(zhì)上還是不同的文類,存在相當(dāng)大的差異,這一落差甚至可能引起讀者反感,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)讀者對(duì)此頗有言辭。Goodreads 讀者評(píng)論道,“A Hero Born是今年最令我失望的書(shū)。我承認(rèn),我翻閱這本書(shū)是因?yàn)槿藗兎Q之為‘中國(guó)版指環(huán)王’。但遺憾的是,這樣的比較只讓我產(chǎn)生了巨大的期待,而這些期待卻沒(méi)有得到滿足”③。從中可以看出,出版商為了博取眼球,大力制造營(yíng)銷噱頭,將金庸武俠小說(shuō)與西方奇幻文學(xué)進(jìn)行類比,這是“去中國(guó)化”的表現(xiàn),也是西方“文化霸權(quán)”對(duì)中國(guó)武俠文學(xué)“走出去”的阻礙,需要引起警惕。
卷二、卷三收到的評(píng)價(jià)數(shù)量少于卷一,但好評(píng)率明顯高于卷一。
1.內(nèi)容方面
大多數(shù)讀者認(rèn)為卷二行文與卷一一樣流暢,故事情節(jié)生動(dòng),充斥著喜劇、動(dòng)作、武術(shù)、中國(guó)文化與智慧,以及有趣的人物。所塑造的人物形象也更為豐滿,角色關(guān)系愈發(fā)明晰。相較之下,卷三的故事情節(jié)略顯拖沓,更像是整個(gè)系列的過(guò)渡部分,讀者批評(píng)“直到最后部分劇情才得到了真正的推動(dòng)”③。
對(duì)于卷二,《海峽時(shí)報(bào)》指出:“故事的精彩之處在于對(duì)這些充滿傳奇色彩的戰(zhàn)士們的生動(dòng)描繪?!盵20]《奇異視野》認(rèn)為,“書(shū)中最有趣的部分是關(guān)于復(fù)雜而致命的功夫招式,角色們學(xué)習(xí)并經(jīng)常運(yùn)用‘降龍掌’等招式。這些招式教會(huì)他們?nèi)绾芜\(yùn)用自己的內(nèi)在力量來(lái)抵御進(jìn)攻、擊敗對(duì)手,以及發(fā)功療傷等等”[21]。
對(duì)于卷三,《出版人周刊》評(píng)論道,“金庸《射雕》系列小說(shuō)的粉絲們會(huì)看到許多獨(dú)立的次要情節(jié)相互融合,引人入勝的結(jié)局為該系列的下一部提供了強(qiáng)大的背景。這是相當(dāng)不錯(cuò)的一卷”[22]。
卷二、卷三在故事情節(jié)發(fā)展上與卷一保持了高度的連貫性,銜接非常流暢。亞馬遜讀者評(píng)論道,“我覺(jué)得這本書(shū)(卷二)比這個(gè)系列的第一本更有趣。故事的開(kāi)頭與上一本書(shū)的結(jié)尾銜接得很好。我不太喜歡時(shí)間上的跳躍。我覺(jué)得這本書(shū)更吸引人,也更能吸引我的注意力”③。
2.譯文質(zhì)量方面
張菁的翻譯保留了郝玉青譯文中的優(yōu)點(diǎn),兼具流暢性、可讀性以及對(duì)讀者的關(guān)照。此外,張菁在傳達(dá)人物的語(yǔ)氣和態(tài)度方面表現(xiàn)得更為出色,收獲了更多好評(píng)。但也有閱讀過(guò)中文原著的讀者指出,卷二通過(guò)增譯對(duì)話、人物內(nèi)心獨(dú)白及背景故事來(lái)突出人物形象,這一點(diǎn)上不如卷一來(lái)得忠實(shí)于原文??梢?jiàn)翻譯是一種創(chuàng)造性的“叛逆”,譯者的主觀介入是客觀存在的??苹眯≌f(shuō)博客認(rèn)為,“在A Bond Undone中,張菁繼續(xù)保持著譯文的高質(zhì)量。由于漢語(yǔ)的特殊性,兩種語(yǔ)言之間的過(guò)渡并不容易,但張菁依然展現(xiàn)出自己的技巧,既能保持譯文流暢,又能駕馭兩種語(yǔ)言之間極為微妙的差異,同時(shí)還能讓英語(yǔ)讀者讀起來(lái)感到十分自然”○2,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上有相當(dāng)一部分讀者表達(dá)了對(duì)于后續(xù)系列故事的強(qiáng)烈期待。
當(dāng)前已發(fā)售的三卷《射雕》英譯本在英語(yǔ)世界初步成功??傮w正面評(píng)價(jià)遠(yuǎn)多于負(fù)面評(píng)價(jià),且后續(xù)譯本的質(zhì)量在前作的基礎(chǔ)上不斷提升,讀者評(píng)價(jià)更高?!渡涞瘛废盗凶髌纺苁艿接⒄Z(yǔ)讀者的廣泛好評(píng),一部分原因是作品本身的內(nèi)在力量,包括主題上的同一性、情節(jié)和敘事風(fēng)格以及內(nèi)含的中國(guó)文化元素等;另一部分原因歸功于譯作的流暢易讀以及其中大量有助于讀者理解的副文本信息。此外,商業(yè)出版社、評(píng)論人、讀者大眾等人類行動(dòng)者及各類衍生出的武俠電影、游戲、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等非人類行動(dòng)者都在譯作的流播過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。
同時(shí),《射雕》系列的譯介也存在一些不足之處,對(duì)后續(xù)系列作品的傳播流通乃至中國(guó)經(jīng)典作品“走出去”有所啟示。首先,《射雕》系列英譯本出版周期過(guò)長(zhǎng),第一卷的翻譯出版就歷時(shí)近6 年,第二卷歷時(shí)3 年。按照出版商計(jì)劃每年出版發(fā)行一卷,讀者要“追更”完整個(gè)系列(包括后兩部《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)至少也需要十年,如此長(zhǎng)的出版周期勢(shì)必會(huì)消磨讀者的閱讀熱情和耐心。因此,需要在當(dāng)前的基礎(chǔ)上繼續(xù)擴(kuò)大項(xiàng)目規(guī)模,招募有資本的譯者、出版商,大力推進(jìn)譯介進(jìn)程,縮短出版周期。
其次,對(duì)于人名、外號(hào)翻譯應(yīng)精簡(jiǎn),采取統(tǒng)一的翻譯方法(如音譯加注),使之具有傳承性,避免讀者混淆。在歷史文化背景方面,已有的序言、人物表及附錄等副文本手段仍不足以為英語(yǔ)讀者提供完整的背景知識(shí)。金庸武俠小說(shuō)與中國(guó)宋朝歷史緊密關(guān)聯(lián),結(jié)合讀者需求,可考慮在序言后附上當(dāng)時(shí)的中國(guó)地圖展示宋、金、蒙古等國(guó)勢(shì)力范圍,并增添紀(jì)年表注明這一時(shí)期的重大歷史事件,從而搭建起原文本的歷史語(yǔ)境和歷史氛圍,使譯入語(yǔ)讀者更加理解并欣賞他者文化。
再者,應(yīng)進(jìn)一步拓展流播途徑,走書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)、影視、游戲并行的多元立體傳播渠道。金庸武俠作品經(jīng)過(guò)影視化、動(dòng)漫化,衍生出《東邪西毒》《九陰真經(jīng)》等多部動(dòng)作電影及漫畫(huà)作品并風(fēng)靡全球,其中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化和武俠精神也為海外影迷、讀者所追捧,成為中國(guó)文化走出去的標(biāo)簽之一,書(shū)評(píng)顯示有相當(dāng)數(shù)量的讀者正是通過(guò)對(duì)這類漫畫(huà)、影視作品的接觸才開(kāi)始閱讀金庸武俠小說(shuō)。此外,各類網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)也相應(yīng)推出了電子書(shū)、在線閱讀、有聲讀物等閱讀形式,將視、聽(tīng)效果合二為一,多模態(tài)增進(jìn)讀者閱讀體驗(yàn)。從當(dāng)前譯介效果看,流播途徑仍有待拓寬,如何有效利用各類媒介,以進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)武俠文學(xué)走出去乃至走進(jìn)去還有很長(zhǎng)一段路要走。
注釋:
①《雪山飛狐》由香港中文大學(xué)出版社出版,《鹿鼎記》三卷本及《書(shū)劍恩仇錄》均由香港牛津大學(xué)出版社出版,二者皆為學(xué)術(shù)性出版社。
② 來(lái)自學(xué)術(shù)性媒體的書(shū)評(píng)有:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》David Hull的Review of A Hero Born:Legends of the Condor I等。來(lái)自普及性媒體的《射雕》英文書(shū)評(píng)有:《衛(wèi)報(bào)》Marcel Theroux 的A Hero Born by Jin Yong Review–the Gripping World of Kung Fu Chivalry,Vanessa Thorpe 的A Hero Reborn:“China’s Tolkien”Aims to Conquer Western Readers;《泰晤士報(bào)》Antonia Senior的Historical fiction round-up:Attack of the flying squad;《環(huán)球時(shí)報(bào)》Huang Tingting 的UK Publisher Working on English Edition of Jin Yong’s‘Legends of the Condor Heroes’;《海峽時(shí)報(bào)》Olivia Ho 的Complex Gongfu Scenes Come Alive和Colourful Sketches of Fabled Fighters;美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)Alan Yu 的Chinese Classic‘Condor Heroes’Takes Wing In English;《米紙》Jo-Ann Chiu 的Did the Servant Really Have Snot?:Reviewing the English Translation of Legends of the Condor Heroes;《奇異視野》Rachel Cordasco 的A Bond Undone by Jin Yong,Translated by Gigi Chang等。來(lái)自圖書(shū)行業(yè)性刊物的書(shū)評(píng)有:《出版人周刊》佚名的A Hero Born:Legends of the Condor Heroes,Vol.1,佚名的A Snake Lies Waiting等。來(lái)自專門特色網(wǎng)站的書(shū)評(píng)有:《歷史小說(shuō)協(xié)會(huì)》Valerie Loh 的A Hero Born:A Novel(Legends of the Condor Heroes);東亞書(shū)評(píng)Scott Forbes Crawford 的A Hero Born·Jin Yong(translated by Anna Holmwood);《紐約書(shū)刊》Marie Brennan 的A Hero Born:A Novel(Legends of the Condor Heroes);Madame Writer 博客佚名的Book Reviews:A Hero Born(Legends of the Condor Heroes #1)by Jin Yong;“書(shū)評(píng)大全”網(wǎng)站M.A.Orthofer 對(duì)于A Hero Born的評(píng)論;英國(guó)弗里歐書(shū)社佚名的A Hero Born Legends of the Condor Heroes;科幻小說(shuō)博客Jesse 的Review of A Bond Undone by Jin Yong等。
③Goodreads 網(wǎng)站讀者書(shū)評(píng)包括Dilushani Jayalath,Terence,Denise Lim,Dee Arr,Nursebookie,Lucia 等人對(duì)于A Hero Born的評(píng)論,SlowRain 對(duì)于A Snake Lies Waiting的評(píng)論;亞馬遜網(wǎng)站讀者書(shū)評(píng)包括Karoline,gladiatorglory,W.M.Scott,numero duo 等人對(duì)于A Hero Born的評(píng)論,Aunt G 對(duì)于A Bond Undone的評(píng)論。