沈芳婷
【摘要】 副文本是譯本的有機組成部分。通過分析《射雕英雄傳》卷一、卷二英譯本的副文本,兩位譯者的翻譯觀得以解讀,將其復(fù)歸于譯文中可對其翻譯觀加以證實和闡明。結(jié)論表明,兩位譯者具有平等對待不同文化、“電影化”翻譯武打場面和注重讀者友好的翻譯觀,有利于中國文學(xué)外譯和中華武俠文化的海外傳播。
【關(guān)鍵詞】 副文本;《射雕英雄傳》英譯本;翻譯觀;中國文學(xué)外譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)44-0102-03
金庸先生(1924—2018)是當(dāng)代著名武俠小說作家,共著有15部武俠小說。但截至2010年,僅《雪山飛狐》 《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》被翻譯出版,且譯本在英語世界“發(fā)行量有限,關(guān)注度較低”[1]117。
但情況正逐漸好轉(zhuǎn)。由英國籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕英雄傳》(Legends of the Condor Heroes,以下簡稱《射雕》)卷一《英雄誕生》(A Hero Born)和由華人譯者張菁(Gigi Chang)翻譯的卷二《未竟之約》(A Bond Undone)分別于2018年和2019年由麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)正式面向全球發(fā)行。卷一面世后首月就加印到第七版,中英文媒體爭相進行報道,西班牙、芬蘭等七個國家相繼買下版權(quán),與先前金庸小說英譯本的遭遇形成對比。
因此,有必要分析譯本得以成功譯介的原因。有學(xué)者從傳播模式進行分析[2],也有學(xué)者從網(wǎng)站讀者評價和銷量排行進行探討[3],還有學(xué)者嘗試結(jié)合敘事學(xué)[4]、生態(tài)翻譯學(xué)等理論考察譯本[5]。這些研究或關(guān)注譯本譯介或關(guān)注譯本本身,聚焦于譯者翻譯觀的研究還相對較少,而《射雕》英譯本豐富的副文本正好提供了一個新視角。通過卷一和卷二副文本和文本的整體研究,能揭示兩位譯者的翻譯觀并探索譯本在英語世界廣受歡迎的譯者主體因素,為中國文學(xué)外譯和中華武俠文化的海外傳播提供借鑒與參考。
一、 副文本理論
隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究已超越語言層面,轉(zhuǎn)而將翻譯置于社會、文化等更大語境中進行描述和考察。因此,原本被忽略的副文本開始受到關(guān)注。20世紀70年代,法國著名文論家熱奈特(Gerard Genette)首次提出副文本(paratext)這一概念,并在《門檻》(Seuils)中對此進行了專門論述。他將副文本定義為“在文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的語言或其他非語言材料”[6]1。另外,熱奈特還從功能性角度將副文本分為內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext),前者包括作者姓名、書名、出版信息、前言、后記等,而后者則包括成書的外部信息,如作者訪談、作者日記等。但熱奈特也強調(diào)“副文本并非是一個界定明晰的范疇,而是一個富有彈性的空間”[7]63??梢哉f,副文本理論進一步拓寬了翻譯研究的范圍,對翻譯研究具有重要意義和價值。
二、《射雕》英譯本副文本表現(xiàn)形式
《射雕》英譯本的副文本內(nèi)容豐富,具有研究價值。
(一) 內(nèi)副文本表現(xiàn)形式
卷一的內(nèi)副文本包括封面、封里、簡介、人物表、譯者序言、插圖、文末三個附錄和封底八個部分,卷二的內(nèi)副文本則包括封面、人物表、插圖、文末兩個附錄和封底五個部分。
封面能給讀者留下第一印象,其重要性不言而喻。兩個譯本封面的風(fēng)格統(tǒng)一,類似羊皮卷的質(zhì)地更偏向西方小說中成人奇幻文學(xué)的風(fēng)格,且都引用了《愛爾蘭時報》將《射雕》比作中國版《魔戒》的評論,封里則是《泰晤士報》《經(jīng)濟學(xué)人》等重要英美媒體的書評。兩個譯本的封底也再次引用書評,并附上了小說概要。
譯者在卷一簡介中采取和讀者對話的方式,簡述了小說內(nèi)容和翻譯動機。序言部分則交代了小說歷史背景。為方便讀者查找人物和門派,兩個譯本還設(shè)置了人物表。另外,兩個譯本也沿用了原文插圖。卷一、卷二的附錄包括“武術(shù)”和“功夫”等術(shù)語應(yīng)用、關(guān)于“雕”的譯法爭議,中國武術(shù)與哲學(xué)以及所涉武器、歷史人物、歷史事件、武林派別的注釋。
由此可知,封面不僅符合小說的史詩氣質(zhì),也在某種程度上迎合了西方讀者的審美習(xí)慣,“中國版魔戒”的噱頭以及封面封底的精彩書評,能夠極大提高譯本對英語讀者的吸引力,激發(fā)他們的閱讀興趣。譯本中的簡介、譯者序言、人物表和附錄則可幫助讀者正確理解小說內(nèi)容,防止首次接觸中國小說的讀者產(chǎn)生畏難心理,而插圖可令讀者更直觀地了解人物形象,有助于他們建構(gòu)起虛擬的武俠世界。
(二)外副文本表現(xiàn)形式
雖然熱奈特認為幾乎所有副文本都以文本形式存在,但他也強調(diào)事實性副文本,即作者的年齡、性別及所獲文學(xué)獎項等既定事實也會一定程度對文本產(chǎn)生影響。因此《射雕》外副文本有助于讀者理解譯者的翻譯行為和譯本被接受的原因。
1.雙語學(xué)習(xí)和跨文化經(jīng)歷
郝玉青先是在牛津大學(xué)歷史專業(yè)學(xué)習(xí),但中國訪學(xué)之旅讓她深深愛上了中國,于是她先后在牛津大學(xué)中文專業(yè)、臺灣師范大學(xué)語言中心和倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)中文文學(xué)和歷史。另外,郝玉青還是一名文學(xué)經(jīng)紀人,致力于中外文學(xué)作品版權(quán)交易。
張菁在香港出生長大,后赴英國倫敦大學(xué)深造。留學(xué)期間,她完全浸入當(dāng)?shù)匚幕?,還曾參與策展、組織流行樂隊以及戲劇演出。
由此可見,兩位譯者既熟練掌握中英雙語和文化,還了解讀者的閱讀需求和習(xí)慣。同時,身兼文學(xué)經(jīng)紀人的郝玉青更是諳熟圖書市場的運行機制,擅于同各方進行溝通以確保《射雕》英譯本的順利翻譯和發(fā)行。
2.翻譯實踐經(jīng)歷
在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院時,郝玉青開始接觸中國文學(xué)翻譯。她翻譯的第一部中國文學(xué)作品是艾米的《山楂樹之戀》,此外還有短篇小說《殺瓜》《妖怪打排球》等。
在留學(xué)期間,張菁曾參與英國皇家莎士比亞劇團中國經(jīng)典戲劇《竇娥冤》腳本翻譯,以及英國皇庭劇場中國劇本翻譯。回國后,她漸漸開始翻譯話劇、戲曲字幕劇本。
因此兩位譯者已積累一定的翻譯經(jīng)驗,能更好地處理翻譯過程中遇到的各種問題和挑戰(zhàn)。漢學(xué)家和華人譯者的合作模式也一定程度提高了譯本的可讀性。
3.采訪
譯本出版后,兩位譯者接受了各方采訪,這些構(gòu)成《射雕》譯本外副文本的重要部分。
郝玉青在采訪中表示,由于深知金庸原著在讀者心目中的地位,必須謙卑地翻譯,希望譯本能夠讓讀者有快感,覺得有趣。對她而言,最困難的部分是如何讓這些武功招數(shù)“打”得流暢,因此她有時會比畫招式,親身體驗后再確定如何翻譯。張菁也在采訪中坦言特別難翻的是各式各樣的武打場面。為了翻譯,她還特地去學(xué)習(xí)了太極。在采訪中,張菁引用鐘正道關(guān)于“電影化”視覺想象的說法,認為應(yīng)該讓讀者閱讀時獲得如觀賞電影般的快感[8]46。所以,兩位譯者在翻譯上花費了許多工夫,體現(xiàn)出負責(zé)專業(yè)的態(tài)度。
三、 《射雕》英譯本副文本承載的翻譯觀
《射雕》英譯本豐富的副文本有助于讀者解讀其中蘊含的譯者翻譯觀,進一步全面客觀地評價譯本價值。
(一) 平等對待不同文化
在翻譯中,兩位譯者并沒有偏向某一文化,采取完全歸化或異化的翻譯策略,而是平等尋找兩種文化中的普世價值,靈活選擇翻譯策略和方法以實現(xiàn)不同文化之間的交流融合。其中,最能體現(xiàn)兩位譯者文化態(tài)度的就是譯本的“雜合性”,即“譯文中不可避免地會包含一些譯入語中所沒有的,來自原文的語言、文化或文學(xué)的成分”[9]56。
人物姓名、武功招式等英譯正是“雜合性”的具體表現(xiàn)。人名的翻譯大致可分為四類。第一類采用音譯,如郭靖(Guo Jing)、王道乾(Wang Daoqian)。第二類則結(jié)合了音譯和意譯,如黃蓉(Lotus Huang)、梅超風(fēng)(Cyclone Mei),第三類為“名字+綽號或稱號”,即名字采用音譯法,綽號或稱號采用意譯法,如柯鎮(zhèn)惡(Ke Zhen'e, Suppressor of Evil),第四類是歷史上真實存在的人物,采取約定俗成的譯法,如鐵木真(Temujin)。武功招式也是如此,既有采取直譯法的毒龍出洞(Deadly Dragon Flies the Cave)、推窗送月(Open the Window and Push Back the Moon),也有釋義法的星落長空(Failing Star)、天外飛山(Flying Mountain)。
在翻譯過程中,兩位譯者的文化態(tài)度使得她們一方面有意識地采用音譯、直譯等方法保留源語中的異質(zhì)元素,另一方面又采用意譯、釋義等方法增強譯文可讀性,減小讀者的理解負擔(dān)。
(二) “電影化”翻譯武打場面
武打場面雖精彩,但也是翻譯的難點。郝玉青和張菁都在采訪中表示翻譯好武打場面對她們來說是個挑戰(zhàn)。她們追求電影般的效果,因此會刻意運用影視的元素與手法,利用英語的句式特點去塑造電影感,通過聲音效果、鏡頭選取、剪輯與動作的速度,突出場面的視覺性與節(jié)奏感[8]46。
例:黃蓉正要開言,忽見這藏僧從僧袍下取出一對銅鈸,雙手合處,當(dāng)?shù)囊宦?,震耳欲聾,正自詫異,突然眼前一花,那對銅鈸一上一下,疾飛過來,只見鈸邊閃閃生光,鋒利異常,這一打中,身子只怕要被雙鈸切成三截……[10]319
The lama pulled out a pair of copper cymbals from his crimson vestment and struck them together before Lotus could say a word.
Clang!
…
The cymbals were now flying horizontally at her. Their edges glistened with the chill of sharp blades.
They'll cut me in three![11]6
例子中,譯者將較長段落分割成若干個小段落,突出快速、緊張之感。譯者多選用動詞來翻譯動作,保留了原文中打斗的動態(tài)感。擬聲詞“Clang”單獨成段,有利于調(diào)動讀者聽覺,使得場面更顯生動,營造出身臨其境的電影感。
(三) 注重讀者友好
從副文本可看出兩位譯者對讀者閱讀期待和接受的關(guān)照,這也在譯文中得以驗證。
第一,根據(jù)情節(jié)分冊分節(jié)。兩卷分別對應(yīng)原作前九回和第十回至十九回,但譯者把每章分成了若干小節(jié),增強了情節(jié)連貫性,做到了讀者友好。
第二,適當(dāng)改寫刪減。出版社將《射雕》的讀者群定位為對原作歷史背景、文化不甚了解的普通讀者,因此譯者刪除或改寫了原文中與推動故事情節(jié)發(fā)展無關(guān)的部分,并將簡略史實細節(jié)放置在書末的附錄中。正如張菁所言,“首先應(yīng)該讓讀者愛上角色,然后讓背景和歷史段落成為工具,幫助構(gòu)建和豐富虛構(gòu)的世界”[8]49。比如《風(fēng)雪驚變》中,說書人評論徽宗皇帝任用奸臣時提到大量歷史和人物的段落就被全部刪除。
第三,合理使用注釋。書中所涉人物共被分為14種類別,比如 “忠于大宋的子民”“大宋的叛徒”“江南七怪”等。總計26頁的尾注主要包括專有名詞、宗教文化詞語、武器派別、中國文化百科知識和部分蒙古語。大量的注釋不僅幫助讀者正確理解譯文還有助于他們了解中國傳統(tǒng)文化。
第四,利用附錄補充解釋核心概念。比如卷一附錄就簡述了“武術(shù)”“功夫”等術(shù)語,說明中華武術(shù)的主要目的在于強身健體和提升自我。卷二也有附錄闡述了中國武術(shù)與哲學(xué)的關(guān)系,還以洪七公對降龍掌的解釋為例,說明武術(shù)、《易經(jīng)》和道教之間復(fù)雜的聯(lián)系,并在最后鼓勵讀者做延伸閱讀。這些關(guān)于武俠核心概念的解釋可豐富西方讀者的背景知識,當(dāng)他們閱讀其他武俠小說時就不會再對這些概念感到陌生,有利于中國武俠小說的海外推介。
四、 結(jié)語
《射雕》被認為是金庸小說創(chuàng)作真正取得成就的標志?,F(xiàn)在,經(jīng)過郝玉青和張菁的努力,西方讀者也有機會一窺金庸先生的武俠世界。通過分析《射雕》英譯本卷一、卷二的副文本,本文發(fā)現(xiàn)兩位譯者具有平等對待不同文化、“電影化”翻譯武打場面和注重讀者友好的翻譯觀,而且這些翻譯觀也在譯文中得以驗證,說明譯者主體因素在譯本海外譯介過程中的重要作用。“由于譯本的任何一種副文本因素,都有可能揭示出翻譯活動的種種線索”[12]20,因此學(xué)者、譯者和出版方都應(yīng)高度重視副文本,努力讓世界更好地讀懂中國,推進社會主義文化強國建設(shè)。
參考文獻:
[1]趙剛,茍亞軍.以譯語讀者為中心的“創(chuàng)造性翻譯”:《射雕英雄傳》英譯研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,21(06):116-128.
[2]吳玥璠,劉軍平.小議《射雕英雄傳》英譯本的海外熱銷[J].出版廣角,2019,(14):88-90.
[3]葉鋮鋮,鄧高勝.《射雕英雄傳》在英語世界的譯介研究[J].外國語言與文化,2019,3(01):115-124.
[4]王喆.敘事學(xué)視角下《射雕英雄傳》英譯本研究[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,42(02):127-131+167.
[5]楊亞男.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者適應(yīng)與選擇[D].山東大學(xué),2020.
[6]Genette, G. Paratext:Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge University Press, 1997.
[7]Genette, G. The Proustiam paratext [J]. Substance (2):63-77.1998.
[8]徐雪英,張菁.從金庸《射雕英雄傳》英譯看中國文化如何走向世界[J].浙江學(xué)刊,2020,(03):42-53.
[9]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國翻譯,2002,(02):53-57.
[10]金庸.射雕英雄傳I(新修版)[M].廣州:廣州出版社,2013.
[11]Gigi,C. A Bond Undone: Legends of the Condor Heroes Vol.2[M]. London: Maclehose Press, 2019.
[12]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011,(04):17-21.