宋 歌
北京師范大學(xué)-香港浸會(huì)大學(xué)聯(lián)合國(guó)際學(xué)院
2018年2月,英國(guó)麥克洛霍斯出版社(MacLehose Press)發(fā)行了《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes:A Hero Born,該卷涵蓋了原作第一章到第九章的內(nèi)容。譯者為瑞典人郝玉青(Anna Holmwood)。該書(shū)上架不到一個(gè)月,就在英國(guó)亞馬遜上榮登暢銷(xiāo)書(shū)榜單,上架一年就被重印七次,足以見(jiàn)得它在英語(yǔ)世界里非常受歡迎。
自20世紀(jì)90年代起,中國(guó)的武俠小說(shuō)開(kāi)始出現(xiàn)英譯本(Mok,2001b:93)。在《射雕英雄傳》(簡(jiǎn)稱(chēng)《射雕》)英譯本問(wèn)世之前,只有三部金庸小說(shuō)被譯成英文,它們分別為《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron),《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)和《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。但這三本書(shū)的英譯本銷(xiāo)量不佳,海外館藏量少,參與書(shū)評(píng)的人數(shù)也不多,因此并未真正走進(jìn)英語(yǔ)世界的大眾視野(洪捷、李德鳳,2015)。
截至2019年7月,中國(guó)的期刊文獻(xiàn)對(duì)金庸小說(shuō)英譯的研究大多著眼于微觀操作層面(譚華,2018)。至于用英語(yǔ)發(fā)表的研究,莫錦屏(Olivia Mok)探索了金庸作品的不可譯性以及功夫名稱(chēng)和武俠術(shù)語(yǔ)的翻譯(1993,2001a,2001b),羅永洲(Luo,2007)用實(shí)證法探究了譯者的翻譯策略。然而,這些研究或是繞不開(kāi)微小的字詞翻譯,或是一再印證金庸武俠世界對(duì)于西方讀者的異質(zhì)性,缺少對(duì)多種翻譯現(xiàn)象的整合思考和理論探討。本文基于前人研究,探討《射雕》郝玉青譯本Legends of the Condor Heroes:A Hero Born在英語(yǔ)世界受歡迎的原因。筆者用兩個(gè)步驟來(lái)回答這一問(wèn)題:第一,在文本細(xì)讀的基礎(chǔ)上,用描述法系統(tǒng)挖掘《射雕》譯本的種種特殊現(xiàn)象和策略,并從“文化翻譯”(cultural translation)的理論視角做出闡釋?zhuān)赋鲞@些現(xiàn)象的合理性;第二,把“文化翻譯”理論置于中國(guó)文學(xué)英譯這一宏大的背景下,將其外化為具體的跨文化翻譯機(jī)制,以進(jìn)一步闡釋《射雕》英譯本成功進(jìn)入英語(yǔ)世界的多方面動(dòng)因。
金庸的武俠世界展現(xiàn)了中國(guó)思想、宗教、歷史掌故以及傳統(tǒng)習(xí)俗和價(jià)值觀念(Mok,1993),能傳達(dá)出中國(guó)文化的精神(嚴(yán)家炎),建構(gòu)起武俠世界背后的“文學(xué)―文化”生成機(jī)制(李泉,2015;Hamm,2004)。因此,武俠文化并非是簡(jiǎn)單的一招一式,而是一個(gè)宏大的意義世界。從這一層面對(duì)《射雕》的英譯本開(kāi)展研究,就不能拘泥于對(duì)某個(gè)詞或某個(gè)武功招式的翻譯,而是將視線拉遠(yuǎn),把細(xì)節(jié)整合。
文化翻譯(cultural translation) 是個(gè)關(guān)鍵性的概念工具(Bhabha,1994; Buden & Nowotny, 2009; Mary et al., 2010; Hassan, 2011;Wagner,2014),可用來(lái)理解在一系列寬泛語(yǔ)境下的混合效果。它關(guān)注的首要問(wèn)題是文化差異。文化差異不容回避或試圖減少,需正視處理,還需欣然接受并對(duì)其前景化。凡是具有文化接觸和協(xié)商性質(zhì)的翻譯行為,都可在寬泛意義上稱(chēng)為文化翻譯(孫藝風(fēng),2016)。文化翻譯在文化人類(lèi)學(xué)和后殖民領(lǐng)域里雖有不同的含義,但有一點(diǎn)是肯定的:它不拘泥于“原文—譯文”的刻板對(duì)應(yīng)關(guān)系,力圖在跨文化的協(xié)商中充分暴露文化差異,并將這種差異有效地傳達(dá)給讀者。安東尼·皮姆(Pym,2010)認(rèn)為,文化翻譯理論所關(guān)注的是一般的文化過(guò)程,而非有限的語(yǔ)言產(chǎn)品。從霍米巴巴(Bhabha,1994)的觀點(diǎn)來(lái)看,文本的跨語(yǔ)言旅行如同人的跨文化流動(dòng)(migration),是個(gè)不斷雜合(hybridity)和不斷離散(diaspora)的過(guò)程。阿薩德(Asad,1986)認(rèn)為,文化翻譯應(yīng)呈現(xiàn)出他者文化的結(jié)構(gòu)和本質(zhì),翻譯的過(guò)程需要有一定程度的改造,以便傳達(dá)出原作或原文化的意義世界。因此,將文化翻譯這一視角運(yùn)用到本研究中去,可以幫助我們理解《射雕》英譯本種種現(xiàn)象背后的跨文化過(guò)程,揭示譯者對(duì)原作進(jìn)行重新語(yǔ)境化的努力,解釋譯作在英語(yǔ)世界取得成功的原因,進(jìn)而提煉這一文化翻譯的機(jī)制,把看似不相關(guān)的一系列翻譯現(xiàn)象納入這一共同機(jī)制之中,從而更深入地理解這些現(xiàn)象,也為“中國(guó)文學(xué)走出去”提供一些理論思考。
文化翻譯理論如何在研究分析中具體化并提升可操作性,是本文在理論層面試圖開(kāi)拓的兩個(gè)方面。其宏觀架構(gòu)實(shí)際上是兩種相異的文化能夠真正互相理解的機(jī)制;具體到操作層面,則把不斷出現(xiàn)的原文與譯文不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象視為文化適應(yīng)的過(guò)程,因語(yǔ)言和接受差異而導(dǎo)致的文化流失反而通過(guò)這種不斷出現(xiàn)的“不對(duì)應(yīng)”來(lái)獲得更大、更自由的闡釋空間,使得譯本以整體的形式來(lái)傳達(dá)原作整體的文化意涵。若干類(lèi)型的“不對(duì)應(yīng)”現(xiàn)象將基于語(yǔ)境(尤其是文字之外的文化語(yǔ)境)得到闡釋和正名,并將全部納入文化翻譯觀的視閾之中。在此基礎(chǔ)上,本文再對(duì)這類(lèi)跨文化實(shí)踐進(jìn)行理論上的總結(jié)和提升,這是本研究的理論思路。
在具體分析翻譯現(xiàn)象之前,首先有必要站在西方讀者的角度審視《射雕》的文化意涵。小說(shuō)里體現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)思維、道德架構(gòu)、江湖規(guī)矩、武俠世界等很難在短時(shí)間內(nèi)讓普通的西方讀者理解。缺少共同的文化經(jīng)歷,外國(guó)人很難在不理解中國(guó)哲學(xué)、佛教、道教的情況下,通過(guò)翻譯理解其含義。然而譯者郝玉青認(rèn)為,一部作品的文化特質(zhì)不會(huì)在翻譯過(guò)程中真正成為跨文化理解的障礙,反而有可能讓翻譯后的作品更加突出,體現(xiàn)出一種可控的獨(dú)特(王楊,2018)。這就類(lèi)似于一個(gè)人不出國(guó)門(mén)也能通過(guò)閱讀來(lái)體會(huì)和理解異域文化,全靠譯者所做的充分語(yǔ)境化或重新語(yǔ)境化的努力,這是兩種相異文化進(jìn)行有效、真實(shí)交流的前提。
其次,不同文化間的相通之處往往是跨文化理解的重要突破口,而《射雕》蘊(yùn)含的普遍性元素?zé)o疑提升了其可譯性的限度。郝玉青在譯本的前言中寫(xiě)道:“雖然很多人認(rèn)為《射雕》太中國(guó)化,但這個(gè)故事里的愛(ài)、忠誠(chéng)、榮耀,以及個(gè)人對(duì)腐敗官僚的抗?fàn)?、?duì)入侵者的抵御,是全世界共通、每一個(gè)故事都渴望擁有的”(Holmwood,2018a:I)。她還認(rèn)為,金庸對(duì)于人物形象的塑造以及人物情感的表現(xiàn)很能引起西方讀者的共鳴。郭靖從小背負(fù)金人的殺父之仇,在蒙古成長(zhǎng),在后來(lái)的《神雕俠侶》中又要與養(yǎng)育自己的蒙古人對(duì)抗。這些元素具有世界性,郭靖所經(jīng)歷的情感也是世界共通的(王楊,2018)。此外,與金庸武俠作品有類(lèi)似之處的歐洲騎士文學(xué)以及現(xiàn)代幻想類(lèi)作品在西方本來(lái)就很受歡迎。美國(guó)的瓜爾特茲(Guartzy)網(wǎng)站早在2017年11月17日推廣即將發(fā)行的譯本時(shí),就發(fā)文稱(chēng)金庸武俠世界的深度、寬度及創(chuàng)造力和英國(guó)作家托爾金(J.R.R.Tolkien)的作品不分伯仲。由此可見(jiàn),金庸的武俠世界在西方雖然沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,但還是有很多方面可以和西方文學(xué)做比較,并可作為跨文化理解的切入點(diǎn)。
顯然,《射雕》的文化特質(zhì)決定了絕對(duì)意義上的忠實(shí)翻譯是不現(xiàn)實(shí)的,對(duì)大眾讀者而言更是如此。然而其英譯本卻受到西方普通讀者的歡迎。因此可以推斷,譯本應(yīng)當(dāng)存在一些掙脫原文束縛、具有文化翻譯性質(zhì)的現(xiàn)象。下文就緊隨這一思路,尋找“非忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象,并以文化翻譯的分析思路加以闡釋。
對(duì)比譯作和原作,本文觀察到以下五種現(xiàn)象?,F(xiàn)依據(jù)“從宏觀到微觀,從文本外到文本內(nèi)”的原則分別加以探討,以期能系統(tǒng)地、由遠(yuǎn)及近地對(duì)研究問(wèn)題展開(kāi)分析。
現(xiàn)象1:整合出版三部曲。
此次譯本出版計(jì)劃涵蓋《射雕英雄傳》《神雕俠侶》(簡(jiǎn)稱(chēng)《神雕》)和《倚天屠龍記》三部曲,共12卷。本文所探討的譯本只是第一卷,是總計(jì)劃的十二分之一。在中文世界里,這三部小說(shuō)雖說(shuō)有關(guān)聯(lián),但后兩本完全具有獨(dú)立和完整的情節(jié),讀者大可不讀《射雕》而先看《神雕》。然而出版商用12 卷的篇幅囊括這三部書(shū)的內(nèi)容,建構(gòu)宏大的中國(guó)武俠世界的語(yǔ)境,加強(qiáng)這三部書(shū)的關(guān)聯(lián)性,從而在用英語(yǔ)建構(gòu)出來(lái)的意義世界中,武俠文化的方方面面都能互相注解,互相闡發(fā),不至于最終讓《射雕》譯本孤零零地躺在與它格格不入的西方世界中。這一現(xiàn)象是翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí)不常見(jiàn)到的,說(shuō)明充分語(yǔ)境化中的“語(yǔ)境”可以囊括一本小說(shuō)的前世今生,提供更豐富的文化背景,創(chuàng)造條件來(lái)增強(qiáng)可譯性,提升文化翻譯的有效性和可行性。
現(xiàn)象2:貌合神離的類(lèi)比。
無(wú)論是在扉頁(yè)上,還是在宣傳推廣方面,譯本都被稱(chēng)為中國(guó)的《指環(huán)王》。我們知道,中國(guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》也常常被類(lèi)比為西方的《羅密歐與朱麗葉》,這本是不足為奇的跨文化策略。但中國(guó)的武俠小說(shuō)在西方根本找不到嚴(yán)格意義的對(duì)應(yīng)物,正如書(shū)法一樣,其傳達(dá)的精神世界是傳統(tǒng)的、地域感很強(qiáng)的。因此把《射雕》說(shuō)成是《指環(huán)王》實(shí)際上是傳播考慮勝于文化考慮,是英譯中國(guó)文學(xué)較為獨(dú)特的現(xiàn)象,值得批判性借鑒。
事實(shí)上,《指環(huán)王》這句推介語(yǔ)也確實(shí)在西方世界引起了爭(zhēng)議,因?yàn)橛锌催^(guò)英譯本的西方讀者認(rèn)為它和《指環(huán)王》完全不同。然而,寫(xiě)這樣的推介語(yǔ)也并非譯者的本意。郝玉青曾說(shuō),出版方了解這是什么類(lèi)型的書(shū),并且產(chǎn)生興趣以后,才會(huì)進(jìn)一步去看她準(zhǔn)備的材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價(jià)值觀可以打動(dòng)西方讀者等(竇元娜,2018)。顯然,譯者只是把《射雕》和《指環(huán)王》做題材上的類(lèi)比,目的是更好地和出版人溝通,客觀上也成為后來(lái)出版商的宣傳噱頭。然而,兩者的精神內(nèi)核迥然相異。即便如此,我們也無(wú)法輕言這種類(lèi)比是一種誤解,因?yàn)槿绻h(yuǎn)視線,我們發(fā)現(xiàn),這種貌合神離的類(lèi)比能夠在一開(kāi)始就成功地在英語(yǔ)里尋求引人入勝的(雖然是不妥的)文化相關(guān)性(cultural relevance),以本地化策略來(lái)改變和替換讀者本不熟悉的文化特征(Sun,2009),以便搶先抓住西方大眾讀者的閱讀興趣。而現(xiàn)象1(整合出版三部曲)為讀者的沉浸式閱讀(immersive reading)提供了可能,也就是說(shuō),讀者完全可以在閱讀的過(guò)程中逐漸消除將《射雕》進(jìn)行《指環(huán)王》化的誤解,進(jìn)而全面進(jìn)入中國(guó)武俠世界。這一現(xiàn)象實(shí)則也是《射雕》英譯的一大特色,是文化翻譯與跨文化接受機(jī)制的“誘因”。
現(xiàn)象3:副文本提供大量的文化語(yǔ)境和視覺(jué)敘述。
副文本的存在對(duì)文學(xué)外譯而言本也是常見(jiàn)的現(xiàn)象,但筆者發(fā)現(xiàn)《射雕》譯本里副文本的種類(lèi)特別豐富,不局限于扼要介紹和譯者的前言、后序等,展現(xiàn)出獨(dú)特的一面?!渡涞瘛纷g本的正文之前有三篇副文本,之后又有三篇附錄。前者除了有一篇慣常的故事簡(jiǎn)介之外,還有一篇介紹人物關(guān)系的短文。這篇短文不似大多文學(xué)作品那樣畫(huà)張人物譜系圖,而是詳述了一些沒(méi)有血緣關(guān)系的武俠家族,如江南七怪和全真七子,采用故事化的方式來(lái)介紹人物,這一點(diǎn)在英譯中國(guó)文學(xué)史上并不多見(jiàn)。小說(shuō)里的人物本身是難以讓西方讀者理解的。從文化翻譯角度來(lái)看,這種故事性的介紹實(shí)際上已經(jīng)宣告了譯本正文已經(jīng)在此開(kāi)篇,因?yàn)樗》秶刂亟M了原文故事,從整體上滿足了英語(yǔ)讀者對(duì)進(jìn)入小說(shuō)初期的跨文化適應(yīng)性體驗(yàn)。為了解釋清楚“江湖”和“武林”這些概念,在這兩篇副文本之外,譯者又用敘事口吻加了一篇《寫(xiě)在前面的話》(Prologue)。這篇副文本依然承接前兩篇副文本,進(jìn)一步推進(jìn)敘事。到了正文第一章的“靖康之恥”時(shí),讀者就會(huì)感到水到渠成。
譯本之后有三個(gè)附錄,分別為譯者對(duì)“功夫”“雕”和專(zhuān)有名詞的翻譯做的注解,并且包含對(duì)中國(guó)文化的大量解釋性文字??梢哉f(shuō),譯者把中國(guó)傳統(tǒng)文化的大語(yǔ)境提供給了讀者。這一策略也特別值得“中國(guó)文化走出去”借鑒。此外,在注解“狼牙棒”時(shí),譯者還用16世紀(jì)英國(guó)的武器作為類(lèi)比(Holmwood,2018b),引導(dǎo)讀者用自己的已有知識(shí)去理解異質(zhì)他者。附錄后面還對(duì)即將出版的第二、三、四卷的情節(jié)做了簡(jiǎn)要介紹,延伸了第一卷譯本的語(yǔ)境。正文之后的副文本為讀者提供了查漏補(bǔ)缺以及語(yǔ)境延伸的機(jī)會(huì)。綜合來(lái)看,《射雕》譯本里副文本繁多而又層層遞進(jìn),和正文一起構(gòu)成一個(gè)敘事整體,這一特點(diǎn)是區(qū)別于其他文學(xué)外譯的。
插圖作為副文本的一類(lèi),也是《射雕》英譯本較為特殊的現(xiàn)象。該譯本里的插圖并非單純地為了活躍閱讀氣氛,而是一種視覺(jué)上的翻譯。證據(jù)是幾乎所有的圖片都是打斗場(chǎng)景,而圖片附近的文字亦為武打描寫(xiě)(如Jin,2018:10,91)。我們知道,原文對(duì)武打的描寫(xiě)可謂天馬行空,用詞奇異,中文讀者讀罷往往深感精彩。但如此具有中國(guó)特色的武打話語(yǔ)在跨文化翻譯時(shí)就會(huì)成為挑戰(zhàn)。若是完全忠實(shí),亦步亦趨,輕則不知所云,重則鬧出笑話。筆者發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)武打的翻譯較為節(jié)制,選詞到位而不浮夸。然而這么做的后果就是,讀者本應(yīng)得到的精彩感受就失去了。繪有武打場(chǎng)面的插圖無(wú)形中彌補(bǔ)了由跨文化語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而丟失的意蘊(yùn),和文字描述互為補(bǔ)充,引導(dǎo)讀者想象中國(guó)武俠的應(yīng)有場(chǎng)面。因此,多層次的表現(xiàn)對(duì)文學(xué)翻譯而言至關(guān)重要(Sun,2012)。插圖作為非文字媒介,彌補(bǔ)了文字(譯文)作為單一層次表現(xiàn)的局限,時(shí)不時(shí)地給讀者提供視覺(jué)參考,成為在翻譯中構(gòu)建完整武俠意義世界的策略之一。施爾頓(Shilton,2013)認(rèn)為,僅僅靠話語(yǔ)使人深入理解某一文學(xué)藝術(shù)是不夠的,一手經(jīng)驗(yàn)必不可少。從某種意義上說(shuō),插圖恰恰為讀者提供了關(guān)于武俠的一手經(jīng)驗(yàn),讀者在閱讀文字的過(guò)程中頭腦所產(chǎn)生的畫(huà)面便可和插圖互動(dòng),于是譯文和插圖密不可分(Chan,2012)。顯然,這種視覺(jué)層面的翻譯不是基于特定的文本,其效果是達(dá)到跨文化的深入、真實(shí)的理解,故可被囊括進(jìn)文化翻譯的范疇。
現(xiàn)象4:結(jié)構(gòu)重整留痕跡。
對(duì)原作的部分內(nèi)容進(jìn)行不露痕跡地重新分段,本來(lái)也是文學(xué)外譯常見(jiàn)的現(xiàn)象,但《射雕》譯本進(jìn)行結(jié)構(gòu)重整時(shí)大多留有痕跡,似乎是在告訴讀者讀到何時(shí)可短暫休息,何時(shí)可合書(shū)回味。這是該譯本的獨(dú)到之處。
具體來(lái)說(shuō),譯者在每一章都加入了自己的分節(jié),并且分節(jié)有兩種:帶阿拉伯?dāng)?shù)字的分節(jié)和帶波浪線的分節(jié)。筆者發(fā)現(xiàn),阿拉伯?dāng)?shù)字部分代表一段完整的情節(jié),而波浪線部分則類(lèi)似于電影里的一個(gè)鏡頭。這種重整方法的獨(dú)特之處在于,它試圖控制讀者的閱讀節(jié)奏,操縱讀者腦海中形成的一個(gè)個(gè)意義群。從文化翻譯的角度來(lái)看,這種策略有利于讀者按照譯者的意愿去逐漸建構(gòu)起小說(shuō)的意義世界,減少因文化差異而引起的對(duì)情節(jié)、思想或文化的誤解,從而按照譯者精心設(shè)計(jì)的跨文化理解的路徑來(lái)閱讀。
結(jié)構(gòu)重整還見(jiàn)于段落的重新劃分,尤其是對(duì)話部分,更是一句話就列為一段(如Jin,2018:16,61)。嚴(yán)家炎(2004)認(rèn)為,金庸小說(shuō)未脫離中國(guó)古代章回小說(shuō)的結(jié)構(gòu),并且較多地承繼了宋元以來(lái)的傳統(tǒng)白話文乃至淺近文言的特點(diǎn)。郝玉青認(rèn)為,金庸的武俠小說(shuō)是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的傳承,有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》(竇元娜,2018)。由此可見(jiàn),重新分節(jié)必然是譯者有意為之,其目的是打破閱讀習(xí)慣的隔閡。
現(xiàn)象5:因劇情而創(chuàng)譯的人名。
在人物名稱(chēng)上,《射雕》英譯本有很多創(chuàng)造性的譯法。比如,楊鐵心被譯為“Ironheart Yang”,郭嘯天被譯為“Skyfury Guo”,梅超風(fēng)為“Cyclone Mei”,等等。但真正屬于《射雕》英譯特色的是對(duì)“黃蓉”一名的英譯——“Lotus Huang”(黃蓮花)。原文里,郭靖和黃蓉初次見(jiàn)面時(shí),黃蓉是女扮男裝,郭靖并不知情。郭靖請(qǐng)教“黃兄弟”的高姓大名時(shí),黃蓉是這樣回答的:“我姓黃,單名一個(gè)蓉字”(Jin,2018:229)。在英譯本中,“黃兄弟”這樣回答:“My family name is Huang,my given name Lotus”(Jin,2018:229)(我姓黃,名字是蓮花)。隨后英文版附加一段描寫(xiě):
His companion looked at him meaningfully, but Guo Jing did not know what a lotus was and thus could not understand the significance of the revelation (Jin,2018:229)(同伴意味深長(zhǎng)地看著他,但郭靖不知道蓮花是什么,因此沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到其中深意)。實(shí)際上,譯者在附錄里特別做了一個(gè)長(zhǎng)注釋來(lái)解釋她的用意。譯者寫(xiě)道:“這個(gè)角色在許多金庸迷那里是以她的拼音名字Huang Rong 而被熟知的。但我把她的名字譯作Lotus,因?yàn)樵诠适碌倪@個(gè)階段,讀者正置身于一個(gè)郭靖所不知道的秘密之中”(Holmwood,2018b:304)。在英語(yǔ)世界的讀者看來(lái),lotus 一望便知是女性的名字,就像“蓉”之于漢語(yǔ)世界的讀者一樣。所以,在金庸的精心設(shè)計(jì)下,讀者通過(guò)姓名提前洞悉了黃蓉喬裝的秘密,真正被蒙在鼓里的只有郭靖,而譯文恰好還原了這種閱讀體驗(yàn)。筆者認(rèn)為這種翻譯策略是可以推廣的,尤其是把具有性格特征的中文名翻譯為英語(yǔ)時(shí)。該策略棄“形”而取“意”,起到偷換文化軀殼以植入文化內(nèi)核的作用,和文化翻譯的終極目的之一——理解真實(shí)的異質(zhì)他者——是一以貫之的,是一種還原文化心理構(gòu)成的文化翻譯。
上文分析的五種現(xiàn)象,雖然看似各自獨(dú)立,但都是傳遞文化差異、充分語(yǔ)境化的舉措。這些現(xiàn)象共同在英語(yǔ)世界中重建了“中國(guó)傳統(tǒng)俠義精神”(洪捷、李德鳳,2015:226)。于是,譯本不再絕對(duì)受制于原作的語(yǔ)言,而呈現(xiàn)出文化翻譯的性質(zhì)。
如果目的語(yǔ)子系統(tǒng)不允許創(chuàng)新的話,那么屬于源語(yǔ)文化特質(zhì)的東西就沒(méi)法傳遞(Even-Zohar,1990),而文化特質(zhì)可能又是《射雕》的最大賣(mài)點(diǎn)(王楊,2018)。因此在這種情況下,原著中的中國(guó)特質(zhì)(Chineseness)應(yīng)當(dāng)不惜任何代價(jià)地予以保留(Mok,2001a)。至于如何不惜代價(jià)、如何保留、如何傳遞,筆者認(rèn)為郝玉青譯本的上述五種現(xiàn)象給出了答案:從宏觀設(shè)計(jì)和語(yǔ)境建構(gòu)方面沖破原文的桎梏,把著眼點(diǎn)放在文化傳遞層面,從多個(gè)維度把原作進(jìn)行重新語(yǔ)境化,而非因循守舊、亦步亦趨地翻譯。在這一過(guò)程中,原作雖然被改頭換面,但其文化內(nèi)涵得到了最大限度的保留。如此,譯文才能真正植入目的語(yǔ)文化,而非成為披著目的語(yǔ)外衣的無(wú)源之水。
文化翻譯為普通讀者提供了浸入式的閱讀體驗(yàn)。讀者一開(kāi)始感到困難是正常的,畢竟所獲得的語(yǔ)境尚不足以支撐書(shū)中人物的行為和價(jià)值展現(xiàn),上文分析的五種現(xiàn)象恰到好處地緩解了文化上的直面沖突。隨著故事的展開(kāi),譯者的多種語(yǔ)境化策略漸次登場(chǎng),讀者獲得的語(yǔ)境自然越來(lái)越大,也越來(lái)越具體,隨時(shí)會(huì)對(duì)前面讀到的內(nèi)容進(jìn)行糾偏或有更加準(zhǔn)確的理解。文化翻譯的宗旨是使譯文以讀者易于接受的方式充分展現(xiàn)文化差異,并帶領(lǐng)讀者去理解差異,而不是簡(jiǎn)單地通過(guò)刪減文化專(zhuān)有項(xiàng)的方式來(lái)消解和回避差異。譯者直言,她在翻譯時(shí)會(huì)在屋里比劃武功招數(shù),有了親身體驗(yàn),再確定用什么詞,以便引導(dǎo)讀者沉浸其中,讓他們?cè)诓恢挥X(jué)之中就抓住、理解或欣賞了差異。莫錦屏也認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)廣泛地改寫(xiě)原作,使譯作的語(yǔ)言和篇章精妙到能夠捕獲原作的意涵、品味和敘述節(jié)奏。這樣一來(lái),讀者才能逐漸“滑入”(steep in)中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值中去(Mok,2001a:7)。此外,譯者力求用視覺(jué)化的語(yǔ)言來(lái)取代注釋?zhuān)@也是文化翻譯的應(yīng)有之義。
文化翻譯在《射雕》郝玉青譯本里主要由以下五個(gè)要素來(lái)體現(xiàn):(1)整合出版三部曲以建構(gòu)宏大的文化語(yǔ)境,為其他諸要素的效能打下基礎(chǔ);(2)用貌合神離的類(lèi)比來(lái)強(qiáng)化文化關(guān)聯(lián)度,為英語(yǔ)世界的讀者提供閱讀前的吸引力;(3)用副文本(含圖像)的疊加與交融來(lái)溝通讀者和源語(yǔ)文化,并貫穿譯作始終,使符際翻譯時(shí)刻強(qiáng)化著文本層面的翻譯效果;(4)重組結(jié)構(gòu)以貼近讀者的閱讀習(xí)慣,這也是貫穿譯文的策略,避免中西方行文差異造成閱讀障礙;(5)用創(chuàng)造性的人名來(lái)體現(xiàn)原作人物的性格,讓讀者易于記憶又能領(lǐng)會(huì)作品中人物的文化特征。這五個(gè)要素涵蓋了宏觀和微觀、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)、文本和圖像、迎合和保真等跨文化溝通的方方面面,以特定的順序應(yīng)用于《射雕》譯本的不同章節(jié),互相交織,構(gòu)筑成動(dòng)態(tài)而穩(wěn)固的內(nèi)生結(jié)構(gòu),形成一種跨文化機(jī)制,讓讀者在輕松愉快的閱讀體驗(yàn)中水到渠成地了解、理解并欣賞了中國(guó)武俠文化。文化翻譯不僅能將異質(zhì)因素帶入目標(biāo)語(yǔ),而且在譯者充分意識(shí)到目標(biāo)語(yǔ)文化差異的情況下,使其在這個(gè)互動(dòng)的過(guò)程中,更好地就文化條件開(kāi)展協(xié)商,探索變通的方式來(lái)思考和想象隸屬于另一個(gè)不同的群體是什么樣的(孫藝風(fēng),2016)。這一跨文化機(jī)制可在“文化的碰撞”(the encounter of cultures)(Iser,1994:5)之中有效克服“不可譯性”(untranslatability),并助力中國(guó)文學(xué)走出去。
金庸的武俠小說(shuō)是華人世界的共同語(yǔ),但面對(duì)英語(yǔ)讀者,它凸顯異質(zhì)性。文化翻譯作為一個(gè)概念和理論工具,在增強(qiáng)跨文化兼容性的同時(shí),也充分展現(xiàn)異質(zhì)性。文化翻譯試圖打破翻譯實(shí)踐中原文—譯文的二元對(duì)立關(guān)系,將譯文表達(dá)的重心從“忠實(shí)于原作”向“語(yǔ)境化原作”的思路轉(zhuǎn)變。
《射雕》郝玉青譯本第一卷中五種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象共同指向文化翻譯的內(nèi)核,皆可在文化翻譯這一理論視角下得到解釋和正名。它們都是原文和譯文在意義層面不能對(duì)應(yīng)的例子,只是方式上和程度上有所不同而已。譯者通過(guò)這些策略將異質(zhì)性很強(qiáng)的原作成功地送到了英語(yǔ)世界中去,讓譯本和普通讀者發(fā)生了有效互動(dòng),保障了譯本能在另一個(gè)文化語(yǔ)境中的接受。據(jù)郝玉青觀察,中國(guó)文學(xué)走向世界正呈現(xiàn)出向好的趨勢(shì)。她希望《射雕》英譯本的成功不是指某一本書(shū)賣(mài)得好,而是能不斷積累影響力,甚至擴(kuò)展到其他類(lèi)型,帶動(dòng)其他的中文作品“走出去”(竇元娜,2018)。當(dāng)然,隨著中外交往日益加深,原先被視為異質(zhì)的東西會(huì)逐漸不再異質(zhì),但這需要一個(gè)過(guò)程。而在這一過(guò)程中,文化翻譯觀所提供的跨文化策略尤為重要。