薛 婧
金庸(1924-2018)是整個(gè)華語世界最受喜愛的作家之一,他的武俠小說在世界范圍內(nèi)銷售量超過3億冊(cè),其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書籍,其作品同時(shí)被廣泛改編為電視劇、電影和電子游戲。然而,盡管金庸在華語世界的成就驚人,其作品的對(duì)外傳播之路卻走得比較緩慢,英語世界對(duì)他的名字依舊感到陌生。
《射雕英雄傳》(以下簡(jiǎn)稱“《射雕》”)是其代表作“射雕三部曲”之一。故事以南宋末年戰(zhàn)火紛紛為背景,主要講述了主角郭靖闖蕩江湖覓得愛侶、經(jīng)歷各種驚險(xiǎn)曲折、終成一代大俠的故事。在金庸眾多作品中,《射雕》一直為中國(guó)讀者所青睞,影視改編也層出不窮,是中國(guó)武俠小說中的精品及經(jīng)典之作。2018年2月,英文版《射雕英雄傳》(LegendofCondorHeroes)第一冊(cè)《英雄誕生》(AHeroBorn)在英國(guó)由麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)出版,譯者為瑞典裔英國(guó)人郝玉青(本名安娜·霍姆伍德,Anna Holmwood)。雖然僅出版了第一卷,但銷量火爆,一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,當(dāng)月即加印到第7版。此外,美國(guó)知名的圣馬丁出版社(St. Martin’s Press)高價(jià)購(gòu)得英譯本版權(quán);另有西班牙、德國(guó)、芬蘭、巴西等七個(gè)不同國(guó)家也相繼買下了版權(quán)。英文版《射雕》全書預(yù)計(jì)共四卷,第二卷《契約未成》(ABondUndone)目前已由另一合作譯者張菁(Gigi Chang)翻譯完成,譯者及出版方計(jì)劃以每年出版一卷的方式陸續(xù)推出后續(xù),預(yù)計(jì)在2021年完成英文版《射雕》全部出版,以滿足世界各地讀者對(duì)此書的熱情期待。
此書在海外受到了廣泛的關(guān)注和討論,美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站評(píng)分四星半(滿分五星),英文版《射雕》在海外所獲得的商業(yè)成功及廣泛的影響具有重大意義。在此,筆者將挖掘其海外成功背后的原因,以期為未來中國(guó)文學(xué)尤其是通俗文學(xué)在海外的出版?zhèn)鞑ヌ峁┙梃b。
早在1972年,金庸的《雪山飛狐》就以FlyingofSnowMountain在紐約雜志《橋》(Bridge)刊載。該雜志為雙月刊,主辦方是由美籍亞裔人士團(tuán)體創(chuàng)立的“亞美資源中心”(Asian American Resource Center)。較為遺憾的是,譯文僅連載了四期,并未譯完,因此,受到的關(guān)注和產(chǎn)生的影響比較有限。
在英文版《射雕》出版之前,金庸十五部作品中有三部得到了完整的翻譯并出版,分別為《書劍恩仇錄》《雪山飛狐》《鹿鼎記》,現(xiàn)將基本出版情況整理如表1。
表1 金庸作品完整翻譯及出版情況統(tǒng)計(jì)(截至2018年11月)
英文版《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》均在中國(guó)香港地區(qū)出版,譯者身份多為精通中國(guó)文學(xué)文化的學(xué)者,且出版社都是偏向?qū)W術(shù)研究的大學(xué)出版社。從傳播效果來看,這三部譯作的傳播范圍頗為有限,依舊停留在國(guó)內(nèi)外學(xué)者和華人讀者范圍內(nèi),未能在海外英語世界造成較大影響。與之產(chǎn)生明顯不同的是,英文版《射雕》的譯者郝玉青曾是職業(yè)出版人,而麥克萊霍斯出版社在英國(guó)也頗具名氣。該出版社曾將瑞典作家斯蒂格·拉森(Stieg Larsson)的《千禧年三部曲》系列(MillenniumTrilogy,包括《龍文身的女孩》《玩火的女孩》《直搗蜂窩的女孩》)推向成功,在推介其他國(guó)家的翻譯文學(xué)進(jìn)入英語市場(chǎng)上具備十足的眼光和經(jīng)驗(yàn)。
過去,無論是國(guó)外作品在中國(guó)翻譯出版,還是中國(guó)作品在海外的傳播,譯者和出版社分工簡(jiǎn)單清晰,譯者僅負(fù)責(zé)翻譯,翻譯之外的工作都由出版社負(fù)責(zé),因此,譯本的水準(zhǔn)和效果主要取決于譯者的語言水平和文學(xué)審美,而文學(xué)作品在市場(chǎng)上是否會(huì)受到歡迎甚至是銷量如何,與譯者毫無關(guān)聯(lián)。近些年,中國(guó)文學(xué)作品逐漸敲開國(guó)外市場(chǎng)的大門,越來越多作家和作品在海外翻譯出版,學(xué)者和出版界都愈加重視譯者在翻譯之外的能力。翻譯出版人的身份要求譯者與過去的單一工作內(nèi)容割裂,開始承擔(dān)出版協(xié)調(diào)者、作品宣傳等職能。這一職業(yè)身份轉(zhuǎn)向是出版市場(chǎng)作用下自然而然的結(jié)果,也對(duì)譯者提出了新的高要求,而郝玉青恰巧具備此優(yōu)勢(shì)。
郝玉青是位瑞典裔英國(guó)籍的年輕譯者,曾于牛津大學(xué)學(xué)習(xí)當(dāng)代中國(guó)文學(xué),翻譯《射雕》之前從事中文圖書版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作。對(duì)于她來說,翻譯金庸的作品是夢(mèng)寐以求的機(jī)會(huì)。在很多場(chǎng)合她也曾表示,不僅希望能介紹金庸的作品,更希望能吸引英語世界的讀者對(duì)中國(guó)歷史和文化感興趣。對(duì)于《射雕》,她有自己的理解,她認(rèn)為“故事中的愛情、忠誠(chéng)、榮譽(yù)和以一人之力對(duì)抗腐朽的宋朝政府和外部入侵勢(shì)力的努力是全宇宙通行的”[1]。她還在接受記者采訪時(shí)直言:“譯者不能只是譯者,我們需要在背后做很多工作,包括挑選作品、有人脈、懂市場(chǎng),才會(huì)有說服力。編輯也需要譯者提供不同的眼光,為什么選擇這本書、為什么這樣翻譯等等。所以我就決定,要做翻譯的話,必須同步學(xué)習(xí)出版,兩個(gè)工作都在做?!盵2]在說服英國(guó)的出版社購(gòu)買英文版《射雕》版權(quán)的過程中,她自己準(zhǔn)備材料,如金庸和《射雕》的相關(guān)信息、可能打動(dòng)西方讀者的亮點(diǎn)等等,去與各方進(jìn)行接洽,這樣的經(jīng)驗(yàn)通常是傳統(tǒng)譯者所不具備的,而最終作品的成功證明了,翻譯文學(xué)譯者的身份轉(zhuǎn)向勢(shì)在必行。
英文版《射雕》的定位是西方小說中奇幻文學(xué)或奇幻小說(Fantasy)的風(fēng)格,西方奇幻文學(xué)中,故事結(jié)構(gòu)多以神話與宗教以及古老傳說為設(shè)定,這一定位在裝幀設(shè)計(jì)上得到了明確表示。英文版《射雕》封面下部印有“中國(guó)的《魔戒》”(A Chinese Lord of Rings Irish Times)字樣(見圖1),這也是此書最廣為人知的宣傳語,許多網(wǎng)絡(luò)書商都曾以此為噱頭,標(biāo)示在網(wǎng)站明顯處。英國(guó)衛(wèi)報(bào)(theGuardian)也曾對(duì)此書作出報(bào)道,把郭靖稱作《魔戒》里的佛羅多·巴金斯或《權(quán)力的游戲》里的瓊恩·雪諾,類似的宣傳在國(guó)內(nèi)讀者和批評(píng)家中引起了不小的反響,許多人對(duì)出版方將金庸的武俠小說與西方奇幻小說相提并論表示難以理解。
圖1 英文版《射雕英雄傳》第一卷封面
然而,正是這樣獨(dú)特又精準(zhǔn)的作品定位促成了英文版《射雕》在英語世界的成功,仔細(xì)分析便可知其合理性。
一方面,對(duì)于英文版《射雕》來說,這是絕佳的廣告宣傳?!赌Ы洹泛汀稒?quán)力的游戲》均是在世界范圍內(nèi)獲得極大成功的作品,代表了西方奇幻小說的最高水準(zhǔn)。其中,《魔戒》于1954-1955年陸續(xù)出版,共分為三卷,是公認(rèn)的近代西方奇幻小說鼻祖;而《權(quán)力的游戲》是美國(guó)電視臺(tái)HBO根據(jù)喬治·R.R.馬丁的嚴(yán)肅奇幻作品《冰與火之歌》(ASongofIceandFire)所改編的電視劇,自播出以來獲得美國(guó)艾美獎(jiǎng)、金球獎(jiǎng)與英國(guó)電影和電視藝術(shù)學(xué)院獎(jiǎng)等多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),成為魔幻影視界迄今為止最為成功的作品之一,是一座難以逾越的高峰。兩部作品中那些神秘的大陸、詭譎的宮廷斗爭(zhēng)和亦正亦邪的高手等豐富的內(nèi)容占據(jù)了西方讀者的心,也征服了英美之外的各國(guó)市場(chǎng),中國(guó)讀者和觀眾也在其列。
另一方面,從內(nèi)容和形式上看,《射雕英雄傳》和《魔戒》或《權(quán)力的游戲》的確有相似之處。故事內(nèi)容上,《射雕英雄傳》的故事發(fā)生在金、宋、蒙三方混戰(zhàn)的大歷史背景下,其中又包括各大幫派聯(lián)盟與爭(zhēng)斗、武林人士之間的比拼,講述的是在這樣的背景下主人公郭靖一路成長(zhǎng)為一個(gè)英雄的故事?!稒?quán)力的游戲》歷史背景雖然來自作者虛構(gòu),但各國(guó)紛爭(zhēng),群雄割據(jù),忠臣、叛徒和間諜等具有代表性的角色輪番出場(chǎng),與《射雕》頗為相似。此外,武俠小說是一種充分蘊(yùn)含作者想象力的文學(xué)樣式,武俠小說中的人物可能經(jīng)歷各種奇遇,遇到奇人、見到奇景、學(xué)會(huì)奇技,甚至收獲奇寶,小說中出現(xiàn)的各類武功更是作者發(fā)揮其天馬行空創(chuàng)作力的沃土。這些武功招式或能飛檐走壁,或能以一敵百,或能長(zhǎng)生不老等,這些超現(xiàn)實(shí)的內(nèi)容是武俠小說重要的藝術(shù)魅力之一?!渡涞瘛分?,郭靖先后遇到多位武林高手并獲得指點(diǎn),闖蕩江湖一路上得到頂級(jí)武林秘籍,學(xué)會(huì)一流武功?!赌Ы洹返墓适掳l(fā)生在一片被稱為“中土世界”的虛構(gòu)大陸上,人類、霍比特人、精靈和矮人等不同種族如為了自由,聯(lián)合起來對(duì)抗黑暗統(tǒng)治者索倫,故事中充滿了植根于基督教和西方神話的虛構(gòu)內(nèi)容,如誘惑人心的魔戒、精通法術(shù)的巫師、魔法寶物真知晶球等,這些光怪陸離與現(xiàn)實(shí)生活相去甚遠(yuǎn)的內(nèi)容吸引了一大批讀者,成就著這部西方奇幻小說的不朽經(jīng)典,可以說和《射雕》形不似而神似。
英文版《射雕》封面設(shè)計(jì)整體風(fēng)格簡(jiǎn)潔高雅,顏色設(shè)計(jì)以做舊黃色為底色,主色調(diào)以黑紅為主,占據(jù)最主要版面的是與書名相對(duì)應(yīng)的黑色鷹翅,點(diǎn)明主題(見圖1)。第二卷的封面圖案為一把鑲嵌寶石的精致匕首,這把匕首是楊康和郭靖二人父親的遺物,在整個(gè)第二卷故事中應(yīng)該會(huì)頻繁出現(xiàn),是整卷的線索之一,在很多情況下推動(dòng)了情節(jié)的發(fā)展(見圖2)。這樣的封面設(shè)計(jì)與目前英語世界的暢銷小說崇尚簡(jiǎn)潔設(shè)計(jì)的趨勢(shì)吻合,在視覺上可以吸引讀者,產(chǎn)生熟悉感,也符合其成人奇幻文學(xué)的定位。
圖2 英文版《射雕英雄傳》第二卷封面
另外,書本定價(jià)也體現(xiàn)了出版商對(duì)暢銷書的參考。英文版《射雕》第一卷在英國(guó)定價(jià)14.99英鎊(折合人民幣約137元)。截至2019年2月,該書的平裝版在美國(guó)和英國(guó)亞馬遜上售價(jià)分別為19.55美元(折合人民幣約136元)和11.53英鎊(折合人民幣約105元)。美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上,長(zhǎng)篇小說、虛構(gòu)文學(xué)及奇幻文學(xué)分類下的暢銷書售價(jià)多在10~20美元之間,英文版《射雕》定價(jià)顯然在此范圍內(nèi)。金庸的其他三部作品中,英文版《雪山飛狐》在英國(guó)亞馬遜售價(jià)23英鎊(折合人民幣約210元),英文版《書劍恩仇錄》售價(jià)20英鎊(折合人民幣約183元),英文版《鹿鼎記》僅有精裝版,三卷合售35.24英鎊(折合人民幣約322元),單獨(dú)購(gòu)買的價(jià)格更加昂貴。英文版《射雕》如此平民的售價(jià)既是擴(kuò)大讀者群的手段,也是基于暢銷書銷售現(xiàn)狀的市場(chǎng)策略。
譯者和出版商聯(lián)合為其定位為奇幻文學(xué)作品,將其擺放在各大書店奇幻文學(xué)的類目下以平民化的價(jià)格進(jìn)行出售,并以符合西方審美的封面設(shè)計(jì)吸引讀者,如此定位恰好符合英語世界讀者對(duì)于中國(guó)武俠小說的期待和幻想,吸引了大批讀者走進(jìn)書店閱讀和購(gòu)買。
中國(guó)文學(xué)“走出去”是我國(guó)文化對(duì)外傳播的重要一環(huán),近年來,國(guó)家設(shè)置了不少項(xiàng)目支持中國(guó)文學(xué)在海外的出版和銷售,國(guó)外出版社對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的興趣日益濃厚,其中部分作品是比較成功的,如麥家的《解密》、余華的《黃昏里的男孩》、吳明益的《復(fù)眼人》等,古典小說《三國(guó)演義》《西游記》等也具有相當(dāng)?shù)挠绊懥Γ欢?,總體效果仍舊不如預(yù)期,英文版《射雕》的成功可以為中國(guó)文學(xué)的翻譯出版提供一些借鑒。
首先,傳統(tǒng)譯者應(yīng)向翻譯出版人轉(zhuǎn)變。過去只負(fù)責(zé)翻譯的譯者顯然已經(jīng)無法滿足如今海外市場(chǎng)對(duì)翻譯出版文學(xué)譯者的要求,譯者應(yīng)當(dāng)迅速調(diào)整身份定位,增加出版業(yè)相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,成為既懂翻譯也懂市場(chǎng)的復(fù)合型人才,成為文學(xué)作品在海外成功的重要助力。
其次,作品定位應(yīng)參照目標(biāo)市場(chǎng)。中外文學(xué)作品歷來有不同的文學(xué)傳統(tǒng)和風(fēng)格,如中國(guó)的武俠小說和西方的奇幻小說,一些作品在市場(chǎng)定位中難以找到對(duì)應(yīng)。此外,當(dāng)今英語世界讀者的口味和喜好也與國(guó)內(nèi)讀者有所不同,在對(duì)作品進(jìn)行定位時(shí),兩者兼顧才能獲得市場(chǎng)的接受和認(rèn)可。
最后,出版宣傳環(huán)節(jié)有所創(chuàng)新。不拘泥于作品原本在國(guó)內(nèi)的定位,適當(dāng)采納海外出版市場(chǎng)更為熟悉和易于接納的宣傳策略,適應(yīng)他國(guó)市場(chǎng)的出版習(xí)俗,才有利于作品的傳播。長(zhǎng)此以往,越來越多中國(guó)文學(xué)作品將出現(xiàn)在海外的市場(chǎng)上,世界將更加了解中國(guó)的文學(xué)和文化。