国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《射雕英雄傳》“頭部”身勢語的英譯策略研究

2021-06-29 09:44黃亞音
關(guān)鍵詞:譯語郭靖英譯

黃亞音

(邵陽學(xué)院 外國語學(xué)院, 湖南 邵陽 422000)

全球一體化的新時(shí)代背景下,跨文化交際的重要性與日俱增,“非言語交際”也受到了更多關(guān)注。美國學(xué)者Larry A. Samovar曾總結(jié)非言語交際的五大功能:1.表達(dá)內(nèi)心;2.構(gòu)建身份;3.調(diào)節(jié)互動(dòng);4.復(fù)述信息;5.替代言語[1]168-170。“身勢語”同樣具備這五大功能。因此,翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者需根據(jù)身勢語的具體功能和文化內(nèi)涵調(diào)整翻譯策略。

2018年,金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英文版第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)出版,由瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯;2019年,第二卷《未竟之約》(ABondUndone)出版, 由中國譯者張菁(Gigi Chang)翻譯。譯作在歐美市場展現(xiàn)的不俗影響力讓國內(nèi)掀起了一股研究《射雕》英譯的熱潮。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),截至2020年8月10日,中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)碩士論文有18篇,但從跨文化交際角度探討《射雕》身勢語英譯的研究較少。

綜上,本文從跨文化交際視角出發(fā),對《射雕》英文版卷一、卷二的“頭部”身勢語進(jìn)行了具體的功能分析和英譯策略的探討,以期對文學(xué)作品的身勢語英譯策略研究提供參考和借鑒。

一、《射雕》“頭部”身勢語的研究目的及分類

(一)《射雕》“頭部”身勢語的研究目的

筆者選擇《射雕》“頭部”身勢語為研究對象有兩個(gè)主要原因:一方面是因?yàn)轭^部是人體最重要的部分,漢語中由語素“頭”構(gòu)成的詞語在頭部詞匯中構(gòu)詞數(shù)量最多,構(gòu)詞形式多樣,文化意蘊(yùn)豐富?!邦^”的動(dòng)作不僅能體現(xiàn)人物的內(nèi)心情緒、思想觀念,還能體現(xiàn)復(fù)雜的人物性格、社會(huì)地位的高低尊卑等。英文中由“head”構(gòu)成的詞組也具備類似的身勢語功能,但漢語的頭部身勢語往往不能由英文的“head”構(gòu)詞簡單替換;另一方面是因?yàn)閷Ω黝愇膶W(xué)作品中的“頭部”身勢語研究甚少,而《射雕》中“頭部”身勢語種類豐富,對其進(jìn)行研究有利于推動(dòng)對文學(xué)作品身勢語英譯策略的研究。

(二)《射雕》“頭部”身勢語的分類

《射雕》“頭部”身勢語種類豐富。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),《射雕》中文版卷一和卷二中的二字、三字、四字“頭部”身勢語分別如表1、表2、表3所示。

表1 《射雕》中文版卷一、卷二中的二字“頭部”身勢語

表2 《射雕》中文版卷一、卷二中的三字“頭部”身勢語

表3 《射雕》中文版卷一、卷二中的四字“頭部”身勢語

除以上表格中的“頭部”身勢語外,《射雕》中文版卷一和卷二還有一些特殊的多字?jǐn)?shù)頭部身勢語,如表4所示。

表4 《射雕》中文版卷一、卷二中的特殊多字?jǐn)?shù)“頭部”身勢語

二、“揚(yáng)頭”“昂首”“抬頭”“側(cè)過了頭”的英譯策略

對比研究《射雕》卷一、卷二的原文和譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)“揚(yáng)頭”“昂首”“抬頭”和“側(cè)過了頭”這四個(gè)“頭部”身勢語在英譯策略上與其他身勢語的直譯略顯不同,故在此逐一探討其在《射雕》中的身勢語具體功能和英譯策略。

(一)“揚(yáng)頭”的英譯策略

據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),“揚(yáng)頭”在《射雕》卷一中出現(xiàn)1次:

楊鐵心心想我們好意請你喝酒,你這道人卻恁地?zé)o禮,當(dāng)下?lián)P頭不睬。[2]16

Yang was shocked and angered by the Taoist’s tone, so helooked down at his feetand gave no reply.[3]13

從身勢語五大功能來看,原文的“揚(yáng)頭”表達(dá)了楊鐵心對丘道長無禮行為的不屑,刻畫了楊鐵心這個(gè)自尊心強(qiáng)、性情耿直、愛憎分明的人物角色,傳達(dá)了他“拒絕溝通”的信號,代替了原文中他的內(nèi)心所想。但“揚(yáng)頭”在譯文中沒有直譯為“l(fā)ook up”,而譯為“l(fā)ook down at his feet(低頭看著腳下)”?!發(fā)ook down at one’s feet”可反映“慚愧、害羞、內(nèi)疚、悲傷、氣惱、心虛”等內(nèi)心情緒,此處正是表達(dá)楊鐵心“angered(氣惱)”的內(nèi)心。從原文的“揚(yáng)頭”到譯文的“低頭看著腳下”,看似身勢語的誤譯,在譯語語境中卻毫無違和感,不僅體現(xiàn)了原文“揚(yáng)頭”這個(gè)身勢語的基本功能,甚至塑造了一個(gè)比原文更具親和力的楊鐵心,少了幾分傲氣,多了幾分憨直,也讓讀者覺得他在與丘道長冰釋前嫌時(shí)情緒的轉(zhuǎn)變更加真實(shí)可信。

(二)“昂首”的英譯策略

“昂首”一詞在《射雕》卷二出現(xiàn)1次,如下:

完顏康跪在地下,向母親的尸身磕了四個(gè)頭,轉(zhuǎn)身向丘處機(jī)拜了幾拜,一言不發(fā),昂首走開。[2]374

“昂首”在漢語中一般反映精神昂揚(yáng),而完顏康在母親慘死后,竟“昂首”走開,顯然有悖人倫。但完顏康并非不顧母子親情。前文有證:

完顏康大驚失色,大叫一聲:“媽!”飛步來救。

丘處機(jī)等見變起非常,俱各罷手停斗。完顏康搶到母親跟前,見她身子軟垂,槍尖早已刺入胸膛,當(dāng)下放聲大哭。[2]368

因此,“昂首”只是完顏康維護(hù)自己最后尊嚴(yán)的掩飾之舉。厘清“昂首”在原文中的身勢語功能后,再看該句譯文:

Wanyan Kang knelt before his mother’s body and kowtowed four times. He turned to Qiu Chuji and repeated the action. He thenstood up,dusted off his robe and went his own way.[4]89

譯文刪減了原文的“昂首”,增譯了“stood up, dusted off his robe(起身,撣撣袍子上的灰)”。源語讀者理解原文中“昂首”的身勢語功能時(shí)尚有難度,如果直譯為“held his head high”“raised his head”等,勢必引起譯語讀者類似的理解困擾。反觀譯文,“stood up, dusted off his robe”與前文的“knelt(跪地), kowtowed(磕頭)”形成了邏輯呼應(yīng),“went his own way(徑自離開)”也傳神地體現(xiàn)了原文想表達(dá)的人物內(nèi)心。譯者雖沒有“忠實(shí)”地逐字翻譯原文的身勢語,卻為譯語讀者忠實(shí)還原了完顏康復(fù)雜的人物性格。

(三)“抬頭”的英譯策略

“抬頭”在《射雕》卷一、卷二中出現(xiàn)28次。試舉4例:

1.顏烈抬頭不答,連連擺手。蓋姜二人忙率領(lǐng)衙役退了出去。[2]47

Yan Lie did not reply but waved them away, at which the two men ushered the others out.[3]52

2.歐陽克冷笑兩聲,抬頭向著廳外說道:“眾位朋友,既蒙枉顧,何不進(jìn)來相見?”[2]523

Gallant Ouyang’s reply was addressed to those waiting beyond the confines of the room. “Why don’t you come inside, friends?” he said with a sneer.[4]286

3.他說了這幾句話,一蹺一拐的又去坐在木凳上,抬頭望天,又是一動(dòng)不動(dòng)地出神。[2]9

He turns and shuffles to his stool in the corner, from where he goes back to gazing at a sky now filled with stars.[3]5

4.月亮漸高,她見歐陽克時(shí)時(shí)抬頭望月,心想:“莫非他師父要等月至中天,這才出現(xiàn)么?”[2]460

Gallant Ouyang was checking the position of the moon with increasing frequency.

Maybe his shifu will arrive when the moon reaches its highest point, Mercy thought.[4]205

仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),這4例原文中的“抬頭”在譯文里均沒有對應(yīng)的翻譯。筆者將這4例分為兩種情況:一是“抬頭”在原文中身勢語功能無關(guān)緊要,如例1和例2。無論將原文的“抬頭”替換成“低頭”“側(cè)頭”“點(diǎn)頭”或其他身勢語,對刻畫人物性格或推動(dòng)情節(jié)發(fā)展都沒有太大的作用,故略去不譯。二是原文其他描述中已暗指“抬頭”動(dòng)作存在,如例3和例4。不論望“天”還是望“月”,都已經(jīng)暗含了一個(gè)“抬頭”的動(dòng)作?;蛟S作者出于四字格的寫作習(xí)慣而使用“抬頭望天”“抬頭望月”,但在譯文中全無必要,“gazing at a sky”和“checking the position of the moon”足矣。

除“抬頭”外,以上4例描寫的身勢語動(dòng)作并不多。如果原文出現(xiàn)大量身勢語表達(dá),其翻譯策略更為復(fù)雜。試看下例:

5.……忽聽得崖頂上傳下一聲長笑。

郭靖身子不敢稍向后仰,面前看到的只是一塊光溜溜的石壁,聽到笑聲,心中只感奇異,卻不能抬頭觀看。[2]175

Just then heheardlaughter from above.

He wastoo scared to lean back to look, so hekept his nose tight against the rock.[3]204

除了“抬頭”,原文還出現(xiàn)了一系列身勢語:“不敢稍向后仰”,“看到光溜溜的石壁”,“聽到笑聲”。原文交代了兩個(gè)重要信息:1. 郭靖聽到了笑聲;2. 郭靖不敢輕舉妄動(dòng),因?yàn)槊媲八娭挥惺凇Ρ戎拢g文不但忠實(shí)地體現(xiàn)了這兩個(gè)信息,且表達(dá)比原文更精練生動(dòng):原文兩處描寫“聽到笑聲”,但第二處描寫對情節(jié)發(fā)展無關(guān)緊要,譯文則刪減為一處;原文的“不敢稍向后仰”和“不能抬頭觀看”合并譯為“too scared to lean back to look”,一舉兩得;原文的“看到一塊光溜溜的石壁”改譯為“kept his nose tight against the rock(讓鼻子緊貼巖石)”,讓讀者更真切地體會(huì)到郭靖那種身處險(xiǎn)境的緊張感。刪減改動(dòng)的不過是幾個(gè)身勢語的翻譯,但譯文邏輯明顯更順暢,節(jié)奏更緊湊,描寫也更生動(dòng)。

(四)“側(cè)過了頭”的英譯策略

《射雕》卷一、卷二中,“側(cè)頭”及其近義表達(dá)“側(cè)著頭”“側(cè)過了頭”“側(cè)了頭”共出現(xiàn)17次,其中“側(cè)過了頭”出現(xiàn)了8次。試舉一例:

1.華箏側(cè)過了頭,想不出說什么話好,隔了一陣,才道:“你早些回來?!盵2]221

原文這一幕發(fā)生在華箏送別郭靖之時(shí)?!皞?cè)過了頭”包含著“遲疑、害羞、恐懼、心虛、尷尬、好奇”等內(nèi)心情緒。結(jié)合前文,不難看出華箏與心上人告別時(shí)欲說還休的女兒心思。但作為成長在草原大漠的蒙古公主,她深受寵愛、任性驕縱,她的害羞其實(shí)是略微有別于傳統(tǒng)中原女子的。試對比:

2.這時(shí)包惜弱“嚶”了一聲,醒了過來,見三個(gè)男人站在周身,不禁害羞,忙回進(jìn)屋內(nèi)。[2]23

3.那公子見了“比武招親”的錦旗,向那少女打量了幾眼,微微一笑,下馬走進(jìn)人叢,向少女(穆念慈)道:“比武招親的可是這位姑娘嗎?”那少女紅了臉轉(zhuǎn)過頭去,并不答話。[2]241

4.她(程瑤迦)不敢跟郭靖說半句話,偶爾偷瞧他一眼,便即雙頰紅暈。[2]517

5.華箏凝視著他,柔聲道:“我如不嫁給都史,那么嫁給誰?”郭靖搖搖頭,道:“我不知道?!比A箏“呸”了一聲,本來滿臉紅暈,突然間轉(zhuǎn)成怒色,說道:“你甚么都不知道!”過了一會(huì),她臉上又現(xiàn)微笑。[2]171

受中原傳統(tǒng)的封建禮法約束,包惜弱、穆念慈和程瑤迦在面對男子時(shí)都表現(xiàn)得謙卑怯懦,而華箏的成長環(huán)境和她的特殊身份讓她養(yǎng)成了敢說敢言的率直性格,即便面對心上人也不似中原女子那般羞澀情狀。再看例1的譯文:

Khojinbowed her headand paused. “Come back soon!” Shelooked up at him again.[3]259

原文的“側(cè)過了頭”被改寫成了“bowed her head(低頭)”和“l(fā)ooked up at him again(重新抬頭看他)”兩個(gè)動(dòng)作。這宛如電影慢鏡頭一般的細(xì)膩場景既體現(xiàn)出華箏的柔情蜜意,又體現(xiàn)出她直面愛情、大膽追求的勇氣和驕傲,而這勇氣和驕傲正是其特殊身份和個(gè)性使然。譯文此處改寫恰恰讓華箏的人物形象更為鮮明。

不過,譯者在翻譯身勢語時(shí)偶爾也會(huì)畫蛇添足,如:

6.郭靖也是微微一笑,說道:“你這樣多好看,干么先前扮成個(gè)小叫化?”黃蓉側(cè)過了頭,道:“你說我好看嗎?”[2]281

“Why did you disguise yourself as a dirty beggar boy when you are so pretty?”

“You think I’m pretty?” Lotusturned away,her cheeks flushed.[3]329

原文的“側(cè)過了頭”譯為“turned away”并無不妥,受到夸獎(jiǎng)時(shí)不好意思也是人之常情,但增譯的“her cheeks flushed(雙頰通紅)”不妥。黃蓉自幼生長在與世隔絕的桃花島,幼年喪母,由爹爹黃藥師撫養(yǎng)長大。此時(shí),她不過是十五六歲、天真爛漫、不懂男女之情的年紀(jì),雖與郭靖初相識(shí),卻并沒有絲毫中原女兒家的羞怯之意。她女扮男裝大膽地仗著郭靖蹭吃蹭喝,與郭靖高談闊論稱兄道弟,在表露身份后還毫不忌諱地握住郭靖的手掌,輕輕靠在他的胸前[2]231-284。即便是風(fēng)流浪蕩的歐陽克夸黃蓉“這些女子通統(tǒng)加在一起,也及不上你一半美貌”,黃蓉也只是“臉上微微一紅,聽他稱贊自己容貌,也自歡喜”,道:“你倒不像這許多老頭兒們那么蠻不講理?!盵2]325若將黃蓉?fù)Q作包惜弱、穆念慈或程瑤迦等任一中原女子,所言所行絕不會(huì)是這般情形。這就是黃蓉,她此時(shí)完全是孩童心性、情竇未開,又怎會(huì)因郭靖一句樸實(shí)的贊美而羞得滿臉通紅?因此,筆者甚至猜想,原文的“側(cè)過了頭”并不一定就是“turned away”避免目光接觸,也有可能是“turned to Guo Jing”。不拘禮法、大膽可愛的黃蓉完全可能轉(zhuǎn)頭直視著郭靖問:“你說我好看嗎?”而“her cheeks flushed”卻全然不符合黃蓉的性格,是譯文的一處瑕疵。

三、《射雕》“頭部”身勢語英譯策略小結(jié)

總之,《射雕》英文版卷一、卷二瑕不掩瑜,這些都離不開譯者的功勞。郝玉青和張菁早已通過長期的溝通合作對《射雕》的文本敘事風(fēng)格和人物角色特點(diǎn)達(dá)成了共識(shí),這也是二者譯作風(fēng)格統(tǒng)一的原因。戴若愚、陳林兩位學(xué)者在研究郝玉青《射雕》英譯中刪減的例子時(shí),指出:“歸根結(jié)底,所有刪減都指向同一個(gè)目標(biāo):閱讀快感。”[5]在騰訊網(wǎng)文化專欄2018年6月12日發(fā)布的郝玉青訪談和2019年4月3日發(fā)布的張菁訪談中,郝玉青表示希望“讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣”,張菁也提到自己在進(jìn)行《射雕》卷二的翻譯時(shí),“希望英語讀者也讀到那種快感”??梢?,以譯語讀者為目標(biāo)的“閱讀快感”是兩位譯者心中很重要的翻譯原則。

此外,張治英、曹志希兩位學(xué)者提出了身勢語在文學(xué)翻譯中的三種處理方法:1. 忠實(shí)、準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象;2. 了解身勢語的民族特征、語言習(xí)俗以及文化差異;3. 排除身勢語的模糊性[6]。筆者認(rèn)為,由于身勢語在塑造人物性格、描寫人物心理、體現(xiàn)人物身份地位以及烘托場景環(huán)境方面有著至關(guān)重要的作用,譯文為追求身勢語翻譯的“生動(dòng)、形象”,有時(shí)會(huì)背離原文的相關(guān)描述,但是這和“忠實(shí)、準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)并不沖突;其次,了解身勢語的民族特征、語言習(xí)俗以及文化差異的確至關(guān)重要,如華箏“側(cè)過了頭”的身勢語譯文雖未和原文對應(yīng),卻是譯者基于自身對中原和蒙古文化差異的精準(zhǔn)理解而得的佳譯;最后,排除身勢語的模糊性有利于譯語讀者明確作者意圖,從而保障流暢的閱讀體驗(yàn),如完顏康的“昂首”在譯文中被替換成“起身,撣撣袍子上的灰”,在一定程度上避免了譯語讀者對人物角色理解的誤區(qū)。

但是筆者認(rèn)為,在張治英、曹志希提出的身勢語在文學(xué)翻譯中的三種處理方法的基礎(chǔ)上,還可以予以更進(jìn)一步說明:

首先,“忠實(shí)、準(zhǔn)確”是忠實(shí)于作者原文的意圖而進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),但不拘泥于原文的每字每句——對一些于敘事節(jié)奏或人物刻畫無足輕重的身勢語描寫,比較短的詞匯可以酌情直譯,冗長的則可直接刪減;對一些著力刻畫人物角色性格特點(diǎn)、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的身勢語描寫,可考慮譯語讀者的“閱讀快感”而進(jìn)行相應(yīng)的刪減、增譯或改寫;“生動(dòng)、形象”必須基于原文表達(dá)所追求的藝術(shù)效果,以利于給譯語讀者帶來和源語讀者同樣的閱讀快感。

其次,在了解身勢語的民族特征、語言習(xí)俗以及文化差異時(shí),要善于對源語和譯語身勢語文化進(jìn)行比較和思考,從細(xì)微處見真知。以《射雕》為例,其武功招式身勢語翻譯策略已經(jīng)引起了一些學(xué)者的關(guān)注,但如本文列舉的一些日常身勢語表達(dá),卻鮮有人發(fā)現(xiàn)其原文和譯文的微妙之處,而這恰恰也是身勢語文化翻譯亟待了解和補(bǔ)充的一個(gè)重要方面。

最后,考慮到譯語讀者的閱讀快感以及譯作的接受度,原文中易造成誤解和歧義的身勢語表達(dá)應(yīng)該盡量避免,可以根據(jù)原文刪減或直接改寫。

綜上,作為跨文化交際實(shí)踐中重要的一部分,身勢語翻譯還有待學(xué)者們的探索和研究。從跨文化角度去解讀文學(xué)作品中的身勢語翻譯策略,也可以為人們?nèi)找骖l繁的跨文化交際實(shí)踐提供借鑒。

猜你喜歡
譯語郭靖英譯
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
摘要英譯
中醫(yī)導(dǎo)引法——八段錦(二) 左右開弓似射雕
郭靖夫婦為什么沒能守住襄陽
It Was Nice Getting to Know You
郭靖與華箏的十年,與黃蓉的一天
郭靖對黃蓉言聽計(jì)從只因虧欠
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
迁西县| 乃东县| 尚义县| 保亭| 宜兴市| 乃东县| 墨脱县| 定南县| 涿州市| 溆浦县| 长子县| 成都市| 五寨县| 潼南县| 花莲县| 浦江县| 宜宾市| 桓仁| 五寨县| 岳普湖县| 抚远县| 蕲春县| 北票市| 嘉义市| 东方市| 瑞昌市| 绥中县| 合作市| 田东县| 巨野县| 石景山区| 柳江县| 枣强县| 马山县| 武胜县| 巩留县| 甘德县| 阿巴嘎旗| 甘南县| 磐安县| 灵丘县|