白茹
摘要:武俠小說在中國廣受讀者喜愛,其濃厚的中國文化特色是翻譯中的一大難點(diǎn),其中武功招式的翻譯又是重中之重。本文從歸化和異化的角度,以郝玉清譯的《射雕英雄傳》卷一為譯本研究《射雕英雄傳》中武功招式的翻譯方法。認(rèn)為歸化和異化兩種翻譯原則各有優(yōu)缺點(diǎn),譯者不能將兩者完全割裂。在翻譯武功招式時(shí),將歸化與異化相結(jié)合,盡可能地表達(dá)出武俠小說中武功招式所包含的文化信息,對中國文化的海外傳播具有重大意義。
關(guān)鍵詞:《射雕英雄傳》武俠小說英譯;翻譯方法;歸化和異化
中圖分類號:I046;H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1003-2177(2021)08-0039-02
0引言
武俠小說在中國一直備受讀者喜歡,而金庸的武俠小說始終占據(jù)著中國武俠的半壁江山。《射雕英雄傳》作為“射雕三部曲”的第一部,包含了豐富多元的中國文化,并且武功招式眾多,且很多具有獨(dú)特的特點(diǎn)。瑞典譯者郝玉清的譯本是《射雕》的第一個(gè)英譯本,對中國文化在海外的傳播具有重要意義。中國俠文化包含了大量中國歷史,具有明顯而獨(dú)特的中國元素,因此英譯數(shù)量非常有限,十分具有研究價(jià)值?!渡涞瘛返淖g本引起了海內(nèi)外讀者以及學(xué)者的密切關(guān)注,本文以郝的譯文為例,從歸化和異化的翻譯策略出發(fā),對《射雕》的翻譯方法進(jìn)行研究、分析,希望能夠推動(dòng)中國文化的海外傳播。
郝玉青認(rèn)為,俠的文化跟傳統(tǒng)西方是有連接的,從中古歐洲時(shí)期的騎士傳奇,19世紀(jì)的小說,到近期的奇幻文學(xué)都有俠的元素,金庸的小說創(chuàng)造了一個(gè)世界,在中國掀起流行。讀者們很容易沉浸在他的小說中,雖然對西方讀者來說可能會有些陌生的地方,但這些陌生的文化也可能會變成一種新鮮感。人們一般認(rèn)為異化翻譯會導(dǎo)致譯文難于理解,故譯者常常盡力避免異化譯法。這在翻譯界是很流行的一種觀點(diǎn)。應(yīng)該說以譯入語為依歸是翻譯的總的方向。但語言是交際的載體,本身也有意義。因此,只照顧到讀者的可讀性,只從可接受性的角度來看待西化翻譯法有時(shí)會顯得片面。韋努蒂的歸化和異化的概念衍生于德國哲學(xué)家,翻譯理論家施萊爾馬赫,其本質(zhì)是意譯與直譯的延伸。
1《射雕英雄傳》中武功招式的翻譯策略研究
美國著名學(xué)者勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》一書中提出“歸化”與“異化”的概念。歸化翻譯是為了產(chǎn)生好的交流效果,使譯入語讀者更好地理解原文本,因此要盡量使用譯入語中常見的表達(dá),從而起到最佳的交際作用。語言是反映文化的,異化翻譯策略能真實(shí)地傳達(dá)原文意義,而歸化翻譯策略則會抹殺異語文化的特點(diǎn),從而使譯文失去原語文化的特征。因此,異化翻譯則是照顧到可接受性的前提下把源語文化照搬到譯入語中,從而使讀者對這個(gè)異域文化產(chǎn)生一定的了解[1]。
2異化翻譯策略
“武功招式”是武俠小說的重要元素之一,也是人物特點(diǎn)與身份的體現(xiàn)。由于武功招式大多能夠在譯入語中找到基本等同的詞語,因此通過直譯可以最大限度地保留武俠小說中所包含的中國文化[2]。
2.1直譯
直譯是異化翻譯策略的一種翻譯方法。
例如:秋風(fēng)掃落葉譯作:Autumn Wind Belows the Fallen Leaves;秋風(fēng)掃落葉這一武功招式是用來形容該人武功強(qiáng)大,其力量像秋天的風(fēng)一樣,而對手則像秋天的落葉,因此能夠迅速而輕易地對方擊敗。郝玉青采用了直譯的方法,形象和生動(dòng)的展示了該武功招式的特點(diǎn)與威力[3]。
降龍十八掌譯作:The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons;降龍十八掌是金庸武俠小說中最絕頂?shù)奈涔χ唬偣彩耸?,招?shù)名字取自于《周易》。降龍十八掌被掃地僧稱為天下第一。動(dòng)作簡單無奇,但招招威力無窮,招式簡明而勁力精深,精要之處全在運(yùn)勁發(fā)力,憑強(qiáng)猛取勝,每出一掌均有排山倒海之力。郝玉青用18 Plam直譯十八掌,體現(xiàn)了該招式的簡單,又用Defeat Dragons體現(xiàn)出了該招式強(qiáng)大的威力,可謂簡單易懂,又不失逼真。
空手奪白刃譯作:BareHand Seizes Blade;空手奪白刃意思是說人的武功很厲害,拳腳功夫很厲害,可以達(dá)到空手就能奪取對方的武器。Blade就是刀片,刀刃的意思,此處郝玉青的直譯也讓該招式簡單易懂,便于西方讀者對于中國武俠小說的理解。
其他采用直譯的招式還有:雙掌移山譯作Two Hands to Move a Mountain;推窗送月譯作Open the Window and Push Back the Moon;開山掌法譯作SplitMountain Plam;分筋錯(cuò)骨手譯作Split Muscles Lock Bones;移形換位譯作Shape Change Move;這些招式的直譯都有助于西方讀者對譯作的理解,促進(jìn)了中國武俠小書在海外的傳播。
2.2音譯
音譯主要用來翻譯具有中國文化特色的專有名詞,從而最大限度的保留原文風(fēng)貌。
例如:內(nèi)功譯作:Neigong;內(nèi)功,武學(xué)術(shù)語,鍛煉身體內(nèi)部器官的功夫。其原理是人通過呼吸吐納的方式,從萬物星辰中吸入清氣,滋養(yǎng)及混合體內(nèi)的先、后天之氣,從而使體內(nèi)真氣漸至充實(shí)。習(xí)武者修練內(nèi)功可以達(dá)到強(qiáng)身健體的效果。內(nèi)功來源于中華武術(shù),其理論基礎(chǔ)是穴位和經(jīng)絡(luò)。而西方人大多對此毫無概念,因此在英語中沒有具體詞匯與之對應(yīng)。此處郝玉青采用音譯的翻譯方法則完全保留了中國這一傳統(tǒng)概念,從而有利于西方讀者對中國武俠小說的了解[4]。
2.3直譯與音譯相結(jié)合
對于國外受眾而言,統(tǒng)一音譯無法體現(xiàn)中國的文化內(nèi)涵。所以對于部分招式名稱,譯者采用了直譯加音譯的翻譯策略便于讀者閱讀理解。這樣有助于保留中國傳統(tǒng)文化的概念,也有利于中國文化的海外傳播。
例如:九陰白骨爪譯作:Nine Yin Skeleton Claw;九陰白骨爪是《射雕》中一狠絕人物梅超風(fēng)的標(biāo)志性招式,郝玉青用骷髏skeleton代替白骨bone,把這恐怖招式譯成Nine Yin Skeleton Claw。流暢易懂,清晰地體現(xiàn)了該招式的狠辣,從而傳遞出小說中人物的性格特點(diǎn),譯者沒有逐字硬譯,一場惡斗,紙上描述一氣呵成,栩栩如生。
一陽指譯作:A Yang in Ascendance;五行拳譯作:Five Style Fists;陰陽五行是中國古代文化的重要組成部分。陰陽,指世界上一切事物中都具有的兩種既互相對立又互相聯(lián)系的力量;五行即由“木、火、土、金、水”五種基本物質(zhì)的運(yùn)行和變化所構(gòu)成,它們是代表著構(gòu)成宇宙的五種基本物質(zhì)元素,它強(qiáng)調(diào)整體概念。陰陽與五行兩大學(xué)說的合流形成了中國傳統(tǒng)思維的框架。陰陽五行是中國傳統(tǒng)的文化概念,此處郝玉青音譯了陰和陽,更好地保留了中國傳統(tǒng)文化。
《射雕》中包含了大量這類極具中國文化特色的武功招式,極大地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)歷史與文化,與西方有著截然不同的特點(diǎn),因此郝玉青在翻譯該類詞語時(shí),大多都采用了異化的翻譯策略,保留了中國文化特色,便于西方讀者多了解中國傳統(tǒng)文化,也便于中國文化在海外的傳播。
3歸化翻譯策略
3.1意譯
例如:同歸劍法譯為The Sword of Mutual Demise;整套劍法只攻不守,每一招都是直接攻擊敵人要害,目的便是要與敵人同歸于盡,故得此名。Demise本意則為死亡的意思,因此,郝玉青采用歸化翻譯策略意譯為:Mutual Demise。
3.2 增譯
例如:燕青拳譯為Yanqing Sparrow Boxing;燕青拳的特點(diǎn)是動(dòng)作輕快靈活,靈敏多變,講究腰腿功,腳下厚實(shí),其步法強(qiáng)調(diào)插襠套步,閃展騰挪,竄蹦跳躍。郝玉青在此增加了Sparrow麻雀一次,十分形象地體現(xiàn)了該招式的輕巧靈動(dòng)的特點(diǎn),也易于西方讀者的理解。
《射雕英雄傳》的英譯本中采用了大量的歸化與異化翻譯策略,既保留了中國傳統(tǒng)文化又利于西方讀者的理解[5]。
4結(jié)語
歸化翻譯法會抹去源語文化特征。而異化翻譯法有時(shí)更能反映源語文化的特征,更能表達(dá)原文的真實(shí)意義。因此,歸化和異化兩種翻譯原則各有其優(yōu)缺點(diǎn),譯者不能將兩者完全割裂。在對武功招式進(jìn)行翻譯時(shí),郝玉青將歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合,盡可能的展現(xiàn)了《射雕英雄傳》這本武俠小說的特征,極大地保留了小說中所體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)文化。在郝玉青的譯文中,她運(yùn)用了合適的翻譯策略,將《射雕英雄傳》所包含的獨(dú)特文化韻味準(zhǔn)確的呈現(xiàn)了出來,對《射雕》的成功傳播以及對中國文化的海外傳播都具有重大意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Lawrance Venuti. The Translators invisibility [M]. London:Rout Leddge,1995.
[2]潘克棟,曾劍平.文化詞語的異化翻譯[J].江西社會科學(xué),2009(9):237-240.
[3]羅永洲.金庸小說英譯研究:兼論中國文學(xué)走出去[J].中國翻譯,2011,32(3):51-55.
[4]Anna Holmwood.Legends of the Condor Herose1:A Hero Born[M].London:Maclehose Press,2018.
[5]金庸.射雕英雄傳[M].廣州:廣州出版社,2013.
(責(zé)編:趙露)