陳 陽(yáng)
(安徽三聯(lián)學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601)
2018年,由瑞典女學(xué)者郝玉青(AnnaHolmwood)翻譯的金庸武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born在英國(guó)正式出版發(fā)行。該譯本一經(jīng)推出就受到全球范圍內(nèi)英語(yǔ)讀者的關(guān)注和認(rèn)可,同時(shí)掀起了中國(guó)學(xué)者的研究熱潮。很多學(xué)者都將《射雕》在英語(yǔ)世界獲得的巨大成功歸因于譯者郝玉青女士深厚的中文功底,及其對(duì)中國(guó)文化的深刻解讀。
為系統(tǒng)學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言文化,郝玉青從牛津大學(xué)畢業(yè)后專程來到中國(guó)攻讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)碩士學(xué)位。具有譯者和文化經(jīng)紀(jì)人雙重身份的她,認(rèn)為全世界讀者都會(huì)喜歡金庸小說里描寫的俠義精神,“除了本身作為讀者對(duì)金庸武俠小說的熱愛,金庸武俠小說潛在的市場(chǎng)前景也成為她選擇翻譯這一作品的重要原因”[1]。身為一名外國(guó)譯者,郝玉青在翻譯《射雕》的過程中既要肩負(fù)起傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的責(zé)任,又要兼顧英語(yǔ)讀者的文化背景和欣賞能力。因此,她認(rèn)為,翻譯不必追求字字對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確,而應(yīng)該更注重通順易懂,以求達(dá)到“金庸和讀者用英文對(duì)話”的效果[2]。
譯者主體性,也叫譯者的主觀能動(dòng)性,是指譯者在翻譯過程中對(duì)原文文本進(jìn)行自主選擇及加工過程中展現(xiàn)出來的主體性和創(chuàng)造性[3]20。首先,譯者要閱讀和理解原文文本,充分調(diào)動(dòng)自己的審美能力和想象力,去解讀原文文本的深層涵義和美學(xué)意蘊(yùn),從而解析作品的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義。其次,譯者要進(jìn)行主觀上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,并嘗試在譯文中再現(xiàn)原作包含的思想內(nèi)涵和語(yǔ)言信息。也就是說,譯者作為翻譯過程中的主體,翻譯時(shí)要保留原文的文本風(fēng)格,同時(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使譯本滿足目的語(yǔ)讀者的閱讀需求。
譯者作為翻譯過程的主體,通常要發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性去創(chuàng)建自身與原文作者以及自身與譯文讀者之間的和諧關(guān)系。譯者主體性不但表現(xiàn)在譯者自身對(duì)于原文文本和文化的理解、轉(zhuǎn)換和翻譯上,還表現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇以及對(duì)譯文文化的處理等方面。而文化因素往往又很大程度上影響著譯者對(duì)翻譯策略的主觀選擇。
處理譯文文化因素最常見的方法莫過于歸化和異化。美國(guó)著名的翻譯學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)早在1995年就提出了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的概念。按照韋努蒂的觀點(diǎn),歸化就是以目標(biāo)語(yǔ)為中心,使用目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣并樂于接受的表達(dá)方式來傳遞原文內(nèi)容,使譯文變成地地道道的本土語(yǔ)言。而異化則要求目標(biāo)語(yǔ)讀者盡可能向譯文作者靠攏,在翻譯中盡可能保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征,以傳遞原文的語(yǔ)言和文化精髓。
而譯者在翻譯過程中究竟是選擇歸化還是異化策略,是受客觀和主觀因素共同制約的??陀^方面的制約主要是指原文文本和原文所處文化的規(guī)定性,這就需要譯者在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性填充文本。而主觀方面的制約,既包括譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí),也包括譯者本身的素質(zhì)能力,如性格、價(jià)值觀和情感意志等,這也使得譯者在翻譯過程中可以根據(jù)自己的主觀特質(zhì)選擇適合譯文的翻譯策略。所以,從譯者主體性角度來說,采用歸化還是異化翻譯策略其實(shí)也是譯者主觀能動(dòng)性的體現(xiàn)。
英譯本《射雕》不僅彰顯了郝玉青深厚的漢語(yǔ)和中國(guó)文化研究功底,還體現(xiàn)了其處理源語(yǔ)和源文化與目標(biāo)語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化之間關(guān)系的強(qiáng)大能力。她不但要考慮如何將中國(guó)傳統(tǒng)文化清楚明白地介紹給英語(yǔ)讀者,而且要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者如何在跨文化閱讀中解析中國(guó)文化,并建構(gòu)可理解的文化信息。她沒有偏向歸化也沒有側(cè)重異化,而是根據(jù)具體的翻譯意境和自己的主觀理解選擇合適的翻譯策略,努力在這兩種翻譯方法中尋求一種最佳的平衡狀態(tài),從而達(dá)到操控譯本語(yǔ)言和譯本文化的目的。
在《射雕》英譯本中,郝玉青在翻譯人名時(shí)運(yùn)用了歸化的翻譯策略。比如:“黃蓉”被譯成“Lotus Huang”而不是“Huang Rong”,體現(xiàn)了郝玉青對(duì)中國(guó)文化的深刻理解。“Lotus”是西方國(guó)家比較常見的人名,所以這種用目標(biāo)語(yǔ)的詞匯去翻譯人名的譯法,不僅最大程度上保留了源語(yǔ)中人名的寓意,還拉近了讀者與作品的距離[4]。蓮花素雅清香,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中象征著純凈和雅致。而在西方文化中蓮花常被看作宗教的象征,代表著女性的美麗與高雅。因此,郝玉青選擇用歸化策略去處理人名的英譯,英語(yǔ)讀者也能輕松接受。除黃蓉外,楊康的母親包惜弱的英文名被譯成了“Charity Bao”,也體現(xiàn)了郝玉青譯者主體性對(duì)譯文文化的又一次主觀操控。小說中的包惜弱仁慈善良,她的名字與英文單詞charity的含義很是貼合。這種翻譯使譯文達(dá)到了與原文相同的效果,英語(yǔ)讀者會(huì)很容易理解包惜弱在小說中的性格和行為。
除人名外,在一些特定稱號(hào)的翻譯上,郝玉青也采用了歸化策略。比如:“全真七子”被譯為“The Seven Immortals”。全真七子并不是金庸虛構(gòu)出來的人物,而是歷史記載過的幾位道教長(zhǎng)老。他們不僅傳播道教教義,而且濟(jì)世救人,深受百姓擁戴。而“Immortal”在英語(yǔ)中指的是神仙,有不朽和永生不滅的意思,用這個(gè)詞來形容全真七子作為修道之人所達(dá)到的境界。這樣的翻譯使英語(yǔ)世界的讀者很輕松地將他們的神話傳說與中國(guó)傳統(tǒng)文化中道教中人的仙風(fēng)道骨聯(lián)系起來。黃蓉的父親黃藥師在小說中有著“東邪”的稱號(hào),這個(gè)稱號(hào)被郝玉青用歸化的策略譯為“the Eastern Heretic”,這樣可以幫助英語(yǔ)讀者更直觀地理解黃藥師的性格特點(diǎn)。黃藥師性格乖戾,做事經(jīng)常不按常理出牌。而英文單詞“Heretic”原指異教徒,也指那些特立獨(dú)行、離經(jīng)叛道的人,他們?yōu)槿颂幨赖姆绞脚c大多數(shù)人都不一樣。由此可見,郝玉青以其扎實(shí)的漢語(yǔ)文化知識(shí)準(zhǔn)確地詮釋了黃藥師性格中的“邪”,她明白這種“邪”并不是直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“Evil”,而“Heretic”才是文化意義上真正與小說中的“邪”相對(duì)應(yīng)的表達(dá)。所以,這種歸化視域下的翻譯,不僅反映了郝玉青對(duì)跨文化交流的把控姿態(tài),還是她作為一名文學(xué)經(jīng)紀(jì)人尊重譯語(yǔ)讀者群的反映。
郝玉青在處理《射雕》英譯本中的武功招式時(shí),大量使用了異化翻譯策略。比如:她把“秋風(fēng)掃落葉”翻譯成“Autumn Wind Blows the Fallen Leaves”;把“分筋錯(cuò)骨手”譯成“Split Muscles Lock Bones”;把“移形換位”譯成“Shape Change Move”。這些武功招式都是武俠小說所特有的文化內(nèi)容,承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化中的武術(shù)文化。李寒蕾和黃萬武認(rèn)為,這樣的武術(shù)招式對(duì)于譯者而言很難找到與之相對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞[5]。因此,郝玉青在處理武功招式時(shí),采取了異化的處理方法,希望英譯讀者盡可能地向漢語(yǔ)和中國(guó)傳統(tǒng)文化靠攏。郝玉青把“九陰白骨爪”譯成“Nine Yin Skeleton Claw”,直接保留了中國(guó)傳統(tǒng)文化中關(guān)于陰陽(yáng)(Yin and Yang)概念的表達(dá),她希望英語(yǔ)讀者明白陰陽(yáng)是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)里面既對(duì)立又統(tǒng)一的一對(duì)關(guān)系。她把“降龍十八掌”直接翻譯成“The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons”,也是希望英語(yǔ)讀者可以理解中國(guó)文化里的“龍”代表的是一種至高無上的力量。而為了準(zhǔn)確地翻譯出書中的武功招式和動(dòng)作,郝玉青說:“主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,偶爾會(huì)稍微比劃一下動(dòng)作,體會(huì)書中描繪的場(chǎng)景到底怎么回事。”[6]可見,郝玉青在翻譯武功招式之前是作了非常充足的準(zhǔn)備的。
除武功招式外,《射雕》中的一些兵器翻譯也打上了異化的烙印。比如:書中提到的“狼牙棒”被郝玉青直接譯成了“Wolf-fang Club”,從字面上就可以表達(dá)出狼牙棒的殺傷力,而且讓英語(yǔ)讀者更直觀地感受中國(guó)兵器文化的特色。書中的另一個(gè)武器“鐵八卦”被直接譯成“Steel Taoist Eight Trigram Disk”?!鞍素浴笔侵袊?guó)古代的辯證法哲學(xué),其概念與道教里陰陽(yáng)萬物的概念是互相吻合的。“八卦”作為中國(guó)古代的一套有象征意義的文化符號(hào)原本英語(yǔ)譯文是“The Eight Diagrams”,但是,郝玉青在前面又加上了“Taoist”,這種補(bǔ)充翻譯顯示了她對(duì)中國(guó)道教文化的精準(zhǔn)理解,體現(xiàn)出她扎實(shí)的中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化研究功底,而且表明了她帶領(lǐng)英語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化的執(zhí)著態(tài)度。郝玉青接受采訪時(shí)曾說過,她作為中國(guó)文學(xué)和文化的傳播者,不只是在介紹金庸,更多地是在激發(fā)英語(yǔ)世界讀者了解中國(guó)歷史和文化的興趣。
從以上研究不難看出,郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英譯本第一卷同時(shí)運(yùn)用了歸化和異化的翻譯策略,既顯示了其對(duì)中國(guó)歷史和文化的深刻理解,以及對(duì)英語(yǔ)讀者敬畏和負(fù)責(zé)的態(tài)度,也體現(xiàn)了她對(duì)金庸先生和譯者這一職業(yè)的極大尊重。在歸化視域下,郝玉青充分考慮并尊重了英語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,盡量運(yùn)用英語(yǔ)中的詞匯去貼近原文,希望譯文對(duì)于英語(yǔ)讀者來說不突兀。而在異化視域下,郝玉青多采用直譯的處理方式保留原文中的中國(guó)元素,鼓勵(lì)英語(yǔ)讀者盡可能直觀地去理解、感受中國(guó)文化。不管是在歸化視域還是異化視域下,具有圖書譯者和文化經(jīng)紀(jì)人雙重身份的郝玉青都恰如其分地發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性和主觀創(chuàng)造性,這才使得《射雕》的英譯本具有與金庸原作同等的藝術(shù)感染力。郝玉青的這一譯作不僅為中國(guó)武俠文化“走出去”開啟了一扇門,還為中國(guó)文學(xué)的外譯提供了借鑒和參考。