戴若愚 陳林
(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610031)
2018年2月22日,面向大眾閱讀市場的英國麥克萊霍斯出版社正式推出了《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)英譯版的第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn)。譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。出版后,譯作不僅受到華語世界的關(guān)注,在英國也取得不錯反響,在歐美市場的影響力呈現(xiàn)出日趨擴(kuò)大的趨勢,有力推動了金庸武俠江湖走向世界。
Frisch (2018)在著名美國雜志《紐約客》上發(fā)表的書評中積極評價了郝譯《射雕》的翻譯質(zhì)量,稱“郝玉青不僅翻譯出了小說中復(fù)雜的歷史名詞、華麗的武打動作和敘事情節(jié),還保留了金庸的敘事神韻,值得稱贊”。英國權(quán)威媒體《衛(wèi)報》稱贊譯文十分“生動” (Theroux, 2018)。 讀者評價方面,截至2018年10月10日,在全球著名讀者網(wǎng)站Goodreads上(Net 1),郝譯《射雕》獲得了4.16分的綜合評分(滿分5分),其中80%的讀者都給出了4分以上的評價。在著名電商平臺亞馬遜英國網(wǎng)站上(Net 2),74%的讀者給出了4分以上的評價。
作品影響方面,郝譯《射雕》也為“射雕三部曲”的后續(xù)英譯創(chuàng)造了良好開端。該譯本不僅將于2019年推出美國版;西班牙、德國、芬蘭、巴西、葡萄牙等國的出版商還相繼買下版權(quán),計劃將其譯入其他語言。對比已有的金庸小說英譯本和郝譯《射雕》在Goodreads上的讀者數(shù)據(jù),便可發(fā)現(xiàn)郝譯《射雕》取得的成績。
可見,綜合評分上,郝譯《射雕》僅次于公認(rèn)語言水平最高的《鹿鼎記》英譯本,高于《雪山飛狐》和《書劍恩仇錄》英譯本。評價數(shù)量上,《鹿鼎記》英譯本評分雖高,讀者評價數(shù)卻最少,略顯“曲高和寡”。郝譯《射雕》出版僅八個月,讀者評價數(shù)已突破300,說明受歡迎程度已有較大飛躍??梢灶A(yù)見,隨著時間推移,郝譯《射雕》的影響力還將持續(xù)增加,郝譯《射雕》真正拉開了金庸武俠小說走入西方大眾讀者市場的帷幕。
通過閱讀郝譯《射雕》,讀者不僅接觸到與西方“騎士”相通的中國“武俠”文化,還能了解中國的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、衣食住行、儒道釋等基本概念,以及更深層次的中國價值觀。以英語為載體,西方讀者通過武俠小說塑造的文化意象能夠更加深刻、全面地了解中國傳統(tǒng)文化生活??傮w上,郝譯《射雕》獲得了較好的讀者接受,可被視為中國文化“走出去”的正面案例,具有相當(dāng)?shù)难芯績r值。
通過制作、分析原作和譯作的中英雙語語料,筆者發(fā)現(xiàn)郝譯《射雕》采用了大量刪減的方式向西方讀者譯介富含中國文化元素的武俠小說,經(jīng)刪減、改寫后的英語譯本符合西方讀者的閱讀期待,是成功的譯作,值得借鑒。本文擬從刪減的策略、原因和效果等方面分析郝譯《射雕》深受好評的緣由所在,探討該譯本滿足了哪些翻譯“合規(guī)性”要求。
郝譯《射雕》的中文底本為《射雕英雄傳》世紀(jì)新修版,具體內(nèi)容主要為金庸原書前九回的內(nèi)容。對比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),郝譯《射雕》并非傳統(tǒng)意義上的“忠實”,而是存在大量刪減??紤]到金庸武俠小說英譯在內(nèi)地的研究中存在 “從研究方法上看,語料和譯例的選擇具有很大的隨機(jī)性,研究多規(guī)定性,未能就某一方面在一個給定的范圍內(nèi)作全面、系統(tǒng)的描述性研究”的不足(吳諍 等,2014),為了描寫性地探究郝譯《射雕》的改寫策略,筆者對郝譯《射雕》進(jìn)行了全文范圍的梳理,并將原文(207608個漢字)和譯文(124 269個單詞)分拆對齊,制作了包含7 371條句段的雙語平行語料。
在《射雕》原文中,中文長句往往包含多個用逗號分隔的短句。由于語言差異,譯入英文后,經(jīng)常出現(xiàn)一個中文語句對應(yīng)多個英語語句的情況。因此,對平行語料進(jìn)行句段對齊時,主要以英語語句的完整性為準(zhǔn),匹配中文意義上基本一致的單位,對中文語句進(jìn)行分拆。換言之,對齊的雙語平行語料中,中文句段可能以逗號或句號結(jié)尾,而英語句段則以句號或問號等結(jié)尾。示例見表2。
表2 《射雕》雙語平行語料選例 1
在雙語平行語料的基礎(chǔ)上,筆者對比了中英句段的差異,找出了譯文中刪減的內(nèi)容。確定刪減內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)為,如果該內(nèi)容從中文原文中刪除之后,中文原文與英語譯文仍可在意義上高度對應(yīng),則視為刪減內(nèi)容。以上述對齊句段為例,刪減標(biāo)記見表3。
表3 《射雕》雙語平行語料選例 2
在句段3731中,即便原文中刪除 “眼見那黑雕難逃性命”,中英文仍可高度對應(yīng),因此可將其視為刪減內(nèi)容。
在長度上,刪減內(nèi)容可分為長句刪減、短句刪減和詞語刪減。長句刪減即為完整語句的刪減。短句刪減指刪減了以逗號分隔的短句。詞語刪減指的是短句中詞語或修飾成分的刪減。三種長度的刪減中,短句刪減最多(2 748處),詞語刪減次之(759處),長句刪減最少(425處)。示例見表4。
表4 《射雕》雙語平行語料選例 3
經(jīng)過標(biāo)記,郝譯《射雕》中共有2 381個句段存在刪減,刪減的中文總計36 386字,占總字?jǐn)?shù)的17.53%。將譯文刪減整理分析后,筆者發(fā)現(xiàn),除語法層面的必要刪減和語義重復(fù)內(nèi)容的刪減外,郝譯《射雕》對原文的刪減可分為三類:歷史文化類刪減、場景細(xì)節(jié)類刪減和人物主觀感受類刪減。由于單個句段中可能存在多處同類刪減,或多處不同類型的刪減,且各處刪減在長度可能存在較大差異,為便于計算,刪減內(nèi)容的統(tǒng)計以句段為單位。即,如果一個句段出現(xiàn)超過一處特定類型的刪減,則按一次特定類型刪減統(tǒng)計。全書主要刪減情況統(tǒng)計見表5。
表5 郝譯《射雕》刪減內(nèi)容數(shù)量明細(xì)表
歷史文化類刪減指的是對歷史信息和文化信息的刪減,其中歷史相關(guān)信息主要包括故事背景下的宋金交戰(zhàn)的歷史信息。此類刪減主要集中于前兩回,多涉及大段文字刪減(見表6)。
表6 《射雕》雙語平行語料選例 4
而文化相關(guān)信息則以中國古代文化習(xí)俗相關(guān)內(nèi)容為主。
中國歷史文化意象貫穿了金庸作品的始終,構(gòu)成超高的中國文化密度。此處所指的中國文化密度,筆者定義為中國特有文化內(nèi)涵、內(nèi)容在文本中的占比。這種文化內(nèi)容很難量化,但讀者確實能夠感受到它們在文本中的客觀存在以及存在的密度,是通過語言傳遞、隱喻的多種文化活動、文化價值觀的聚合體。閱讀文本時,讀者會根據(jù)文化密度的主觀體驗進(jìn)行文化元素和文化內(nèi)涵的挖掘。在本文的討論范圍中,可簡單將其理解為文本中中國文化元素的多少。與《三體》等成功譯介至海外的中國科幻文學(xué)作品不同,《射雕》含有大量中國歷史文化元素,中國讀者對此津津樂道,贊譽(yù)有加,而在英語讀者看來,就成了很難跨越的文化壁壘。過高的文化密度,會阻滯英語讀者理解文本,成為作品譯介與海外傳播的挑戰(zhàn)。
總體而言,文化文學(xué)類作品的翻譯策略,無外乎有兩種傾向:保證基本易讀性的同時盡可能多地保留文化意象,或保留基本文化意象的同時盡可能提高易讀性?;艨怂狗g的《紅樓夢》就是第一種傾向的代表。在評述其翻譯原則時,霍克斯(1973: 46)在《紅樓夢》英譯的前言中寫道,自己“唯一的原則就是翻譯一切”。作為大衛(wèi)·霍克斯的得意門生,以及《紅樓夢》的合作譯者,閔福德也基本傳承了霍克斯的翻譯理念。雖然閔福德翻譯的《鹿鼎記》在語言上廣受好評,但其翻譯策略卻受到了批評。Barbara Koh(1998)就指出了《鹿鼎記》翻譯策略中的問題,認(rèn)為單是譯本正文前那長達(dá)十幾頁的有關(guān)人名、地名、武功和年代紀(jì)事的專用名詞表就已令英文讀者眼花繚亂。
郝譯《射雕》無疑體現(xiàn)了第二種傾向,為靠近讀者而降低了中國文化密度。例如,在第一回中,譯文刪減的中國歷史文化信息就多達(dá)2 208個漢字,有關(guān)秦檜和岳飛的歷史背景介紹幾乎全部刪除。若采用閔福德的處理方式,用大量專用名詞解釋各種人名、地名、歷史事件,那么在主線劇情開始前,缺乏耐心的讀者就可能會失去閱讀興趣。此類內(nèi)容刪減后,主線情節(jié)提前呈現(xiàn)在讀者眼前,降低了譯文的“上手”難度,可更快地抓住讀者眼球。
與刪減相對,郝譯中保留的中國文化意向也值得關(guān)注。事實上,譯文保留了相當(dāng)多的中國文化元素。諸如“斤”“里”等中國度量單位,以及“江湖”“輕功”“師傅”等武俠文化負(fù)載詞,譯文均直接采用了拼音。諸如“地下九泉”等中國文化概念,也采用了直譯。此外,武俠文化中特有的招式名稱,也均采用了直譯的方式。例如,“懷中抱月”被譯為“Embracing the Moon”。而對于“荊軻”“武俠”等歷史人物及文化概念,正文后還花了三頁篇幅進(jìn)行解釋。
譯者對中國歷史文化元素總體上采取了“刪長留短”的方法來降低中國文化密度,其標(biāo)準(zhǔn)則是歷史文化信息與主線劇情的緊密程度。換言之,對于篇幅較短的歷史文化內(nèi)容,例如詞匯層面的文化負(fù)載詞,郝譯《射雕》多選擇保留。而對篇幅較長的歷史文化信息,特別是歷史事件和人物信息,則多選擇刪減或部分刪減。由于大多數(shù)歷史文化信息與主線情節(jié)的關(guān)系并不緊密,刪除之后,不但不會影響讀者對劇情的理解,反而加快了故事節(jié)奏,降低了閱讀難度。
場景細(xì)節(jié)信息指的是各類場景中的細(xì)節(jié)描寫,主要包括動作、聲音和表情描寫,多發(fā)生于武打場景中,其中動作描寫刪減最多。示例見表7。
表7 《射雕》雙語平行語料選例 5
作為金庸武俠小說最鮮明的特征之一,《射雕》的武打場景描寫有著強(qiáng)烈的既視感。在金庸的筆下,比武的一招一式都展示在讀者眼前,仿佛電影的慢鏡頭,極大地提高了小說的觀賞性。但對英語讀者而言,大量的動作描寫卻是一種挑戰(zhàn)。Koh(1998)就指出,《鹿鼎記》英譯版中有關(guān)武打廝殺的描述頗多,英文讀者看多了也會厭煩。肖強(qiáng)(2011)通過問卷調(diào)查也發(fā)現(xiàn),英語讀者對武術(shù)打斗的重視相對較弱。因此,中國讀者所津津樂道的招式動作描寫,由于文化差異,并不符合西方讀者的審美期待,反而是一種審美障礙。
在語言層面,金庸的“半文白”式語言風(fēng)格避免了“太現(xiàn)代化的詞語”,以及“太新文藝腔的、類似外國語文法的句子” (金庸,1994,1999), 導(dǎo)致原文和英文存在較大語言差異。描寫武打動作時,一個中文語句常包含數(shù)個短句,并運(yùn)用了大量的動詞。劉穎等(2014)對金庸小說進(jìn)行計量風(fēng)格學(xué)研究后發(fā)現(xiàn),金庸小說中動詞的高頻率使用,正是金庸在武打場景描寫方面著墨較多,一五一十地將功夫展現(xiàn)出來的表現(xiàn)。然而,對小說情節(jié)而言,這些動作描寫卻并不重要。如果“忠實”直譯所有動作描寫,反而會在譯文中產(chǎn)生冗長的武打段落,拖累敘事節(jié)奏。事實上,即使郝譯《射雕》已對動作細(xì)節(jié)做出大量刪減,仍有英語讀者抱怨動作描述太多。有讀者(Net 3)便在Goodreads上評論稱“當(dāng)武打場面太多時,我會跳過幾頁”。
郝玉青(Net 4)本人在訪談中也提到,由于金庸使用古典白話文進(jìn)行寫作,與英語的差異過大,她認(rèn)為不可能有英語譯文能傳達(dá)出原文的感覺。她還提到,翻譯金庸作品最困難的部分就是武打動作場景的處理,而挑戰(zhàn)就在于如何避免這部分內(nèi)容拖慢敘事節(jié)奏,從而保持原文武打場景的節(jié)奏和張力。在她看來,翻譯中最重要的不是“保留全部的事實和細(xì)節(jié)”,而是用英語重建“作品的精神、節(jié)奏和張力”??梢?,郝玉青認(rèn)為,對于大眾讀者而言,敘事節(jié)奏與張力更為重要,如果細(xì)節(jié)信息拖慢了敘事節(jié)奏,影響了文本的可讀性,則應(yīng)刪除。
人物主觀感受的信息主要包括人物心理描寫及視覺信息,其刪減以心理描寫為主。這里的心理描寫不僅包含具體的心理活動,還包括了人物的情緒反應(yīng),示例見表8。
以句段3148為例,譯文刪減了兩種主觀感受信息。“見妻子扶住大樹”是人物的視覺感受,而“心下焦急,只盼盡快料理了敵人,好去相救妻子”則是人物的心理活動。在原文里,“扶住大樹”在前文已有提及,而“心下焦急”“只盼盡快料理了敵人”等內(nèi)容,實際上也能從上下文中推斷出來。因此,一定程度上,這些信息是“不言自明”的。而在中文行文中,這種對“不言自明”信息的強(qiáng)調(diào)相當(dāng)常見。通過原文中對陳玄風(fēng)主觀感受的強(qiáng)調(diào),有效營造出了他救妻心切的緊迫感,更加能夠引起讀者的共鳴。
不同的是,英文忌諱冗余,較少強(qiáng)調(diào)“不言自明”的信息。因此,譯文中刪減了這些內(nèi)容,用“But Chen could tell it was bad”這樣的描述營造想象空間,讓讀者自行感受陳玄風(fēng)的“心下焦急”。這種精簡,是對小說的“瘦身”——如果譯者認(rèn)為信息對劇情并不重要,則應(yīng)刪去,從而讓劇情更得以突顯。
表8 《射雕》雙語平行語料選例6
“瘦身”的譯法往往招致批評,因為冗余的評判標(biāo)準(zhǔn)非常主觀。在句段4 755中,幾乎所有讀者都可從上下文中推斷出“母親不肯開門”的信息,因此該處刪減較易讓人接受。但是,在句段2 234中,博爾術(shù)的內(nèi)心活動對劇情發(fā)展雖無影響,但刪減后確實影響了人物形象的豐滿,有理由感到可惜。但是,對于消遣性讀者的閱讀體驗來說,這種為凸顯敘事節(jié)奏而丟棄部分細(xì)節(jié)的做法相當(dāng)有效。因為消遣性閱讀的目的就是精彩的故事,對情節(jié)本身的把握才是核心。
根據(jù)圖里的規(guī)范理論,規(guī)范是“將某一社群所共享的普遍價值或觀念——如對或錯、適當(dāng)或不當(dāng)——轉(zhuǎn)換為適當(dāng)而且適用于特定情況的行為指示”(Toury,1995:55)。規(guī)范是一般公認(rèn)的行為模式,本質(zhì)上略帶規(guī)約性。圖里認(rèn)為,基本的初始規(guī)范決定了譯者所做的總體選擇:充分的翻譯或可接受的翻譯。而操作規(guī)范影響了譯文的表達(dá)形式和語言內(nèi)容,這包括了譯文完整性和譯文語言材料的選擇。郝玉青的英譯就是遵守翻譯規(guī)范,使其譯本為西方讀者接受的一個典型樣本。
在出版業(yè)中,特別是以大眾讀者為目標(biāo)客戶的通俗讀物出版業(yè)中,必然把讀者的審美期待放在首位,因為它決定了出版產(chǎn)品能否被市場接受,能否取得商業(yè)成功。而有經(jīng)驗的出版社編輯人員和譯者,則是目的語讀者的代理人。他們?yōu)榱藵M足讀者期待而決定翻譯策略。因此,通過研究郝譯《射雕》的翻譯策略,即可大致了解當(dāng)前英國出版業(yè)對于英語讀者期待的總體把握,這對于中國武俠經(jīng)典“走出去”具有相當(dāng)?shù)默F(xiàn)實意義。
根據(jù)埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所占的位置,決定了翻譯策略。而在文學(xué)的多元系統(tǒng)之中,翻譯文學(xué)通常處于次要位置,譯者往往傾向沿用目標(biāo)文化中現(xiàn)有的模型,產(chǎn)出“不充分”的譯作(Even-Zohar, 1990)。這符合當(dāng)前中國文學(xué)譯介至英語世界的現(xiàn)實情況。而在初始規(guī)范下,郝譯《射雕》屬于可接受的翻譯,即譯文應(yīng)服從目標(biāo)語文化規(guī)范。換言之,郝譯《射雕》需要滿足翻譯的“合規(guī)性”要求。
郝玉青(Net 4)在談及中國文化與翻譯的關(guān)系時說:金庸作品的內(nèi)涵有多個層面,表層為故事本身,深層則包括中國歷史文化的多種內(nèi)涵。譯者不可能將所有層面的內(nèi)涵全部提供給讀者,否則讀者會感到閱讀負(fù)擔(dān)過大。而通過表層的閱讀,讀者仍可獲得真實的文本體驗和閱讀快感。通過閱讀,讀者對中國文化產(chǎn)生興趣后,會自發(fā)地繼續(xù)閱讀其他中國文化相關(guān)的文本,當(dāng)他們再次閱讀金庸作品時,便會觸及更深層的內(nèi)涵。這也是讓西方讀者接受中國文學(xué)的最佳解決之道。
上面這段話解釋了郝玉青作為譯者對中國武俠經(jīng)典英譯“合規(guī)性”的看法。通過對郝譯《射雕》文本分析,筆者把這種“合規(guī)性”總結(jié)為三點(diǎn):(1)語言地道規(guī)范;(2)文化密度控制適度;(3)敘事節(jié)奏緊湊有力。郝譯《射雕》的刪減情況,幾乎均可歸為這三類。歷史文化類刪減主要滿足了文化密度的“合規(guī)性”要求;場景細(xì)節(jié)類刪減主要滿足了敘事節(jié)奏的“合規(guī)性”要求;而人物主觀感受類刪減則主要滿足了語言地道的“合規(guī)性”要求。歸根結(jié)底,所有刪減都指向同一個目標(biāo):閱讀快感。
金庸武俠小說在華人世界數(shù)十年經(jīng)久不衰,關(guān)鍵就在于它為讀者提供了閱讀快感。怎樣將這種閱讀快感移植到其他文化?這是一個值得思考的問題。從郝譯《射雕》的例子來看,對目的語文化規(guī)范的滿足,對移植效果有著重要影響。在語言、文化和敘事上,中國武俠經(jīng)典往往與西方文學(xué)相距甚遠(yuǎn),一字不落地“直譯”,企圖讓西方讀者主動貼近原文,恐怕是一廂情愿,難以取得好的譯介效果。要拉近這段距離,多半還是要舍掉些東西,為讀者省些力氣。但要如何平衡其中的取舍,只有在實踐中不斷探索,方有答案。
郝譯《射雕》拉開了金庸武俠小說進(jìn)入英語大眾市場的帷幕,出版至今,評價良好。郝玉青大量刪減的策略,表面上有悖于忠實原文的傳統(tǒng)翻譯觀,實質(zhì)上贏得了讀者,取得廣泛影響。這種翻譯策略降低了歷史文化意象形成的門檻,減小了英譯本中的中國文化密度,舒緩了對閱讀的阻滯,滿足了西方讀者的審美期待。郝譯《射雕》并非完美,還存在若干訛誤、不準(zhǔn)確等瑕疵,但從接受情況來看,可說是瑕不掩瑜。其所體現(xiàn)的針對大眾讀者的翻譯“合規(guī)性”,對于中國武俠經(jīng)典“走出去”提供了有價值的樣本。對“合規(guī)性”要求的滿足提高了郝譯《射雕》的接受度,這種正面的讀者接受,又會推動更多讀者閱讀譯本,進(jìn)而接受譯作中保留的中國文化元素,甚至還可能讓讀者自主地閱讀更多中國文學(xué)作品。因而,滿足翻譯的 “合規(guī)性”要求,對于推動中國文化“走出去”,推動全球多元文化的構(gòu)建,具有重要的現(xiàn)實意義。