◎胡勤文 陳 雯
(桂林理工大學(xué) 廣西 桂林 541000)
金庸先生是我國(guó)著名武俠小說(shuō)作家,所創(chuàng)作的“射雕三部曲”更是成就了其一代武俠大師的地位。2018 年,《射雕》英譯本第一卷《A Hero Born》出版,這本書(shū)由瑞典譯者郝玉青(Anna Holmwood)所翻譯,這本書(shū)一經(jīng)推出大受好評(píng),銷(xiāo)售十份火爆。事實(shí)上,早在之前,金庸先生所著的其他武俠小說(shuō)也被翻譯出版,但結(jié)果卻是反響平平。然而郝玉青所翻譯的《射雕》第一卷出版后就引起了廣泛的關(guān)注,獲得了巨大的成功。這一改之前金庸小說(shuō)在西方譯介的低迷之態(tài),也給中國(guó)文學(xué)作品英譯、傳播中國(guó)文化提供了有力的借鑒。金庸武俠小說(shuō)在海外的傳播如此之困難,究其原因,是因?yàn)榻鹩构P下的故事是深深扎根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的,遍布小說(shuō)的文化負(fù)載詞的翻譯是耗費(fèi)譯者大量精力的地方。因此研究《射雕》英譯本第一卷中文化負(fù)載詞的翻譯具有重要意義。該文就是在目的論的指導(dǎo)下,以《射雕英雄傳》第一卷英譯本為例來(lái)研究文化負(fù)載詞的翻譯,以期為解決此類(lèi)文學(xué)作品文化負(fù)載詞翻譯難題作出貢獻(xiàn)。
目的論是由德國(guó)功能派翻譯理論學(xué)家漢斯·弗米爾提出來(lái)的。弗米爾認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是不能解決翻譯的問(wèn)題,他擺脫了等值理論的束縛,在行為理論的基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯目的論。他提出翻譯是人類(lèi)的一種有目的的行為活動(dòng),同時(shí)也強(qiáng)調(diào)翻譯并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是置于文化背景之下的一種跨文化轉(zhuǎn)換。
弗米爾的目的論遵循以下三個(gè)原則。目的原則在目的論中是翻譯所要遵循的首要原則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是結(jié)果決定方法。即一切翻譯行為以翻譯目的為準(zhǔn)則,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而服務(wù)。連貫性原則指的是譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫,也就是使譯語(yǔ)讀者能夠理解好接受目的語(yǔ)文本,在目的語(yǔ)文化及交際環(huán)境中有意義。連貫原則是目的原則的補(bǔ)充。而忠實(shí)原則是指忠實(shí)于原文。翻譯策略和方法為翻譯目的服務(wù),讓譯者有了更加靈活的處理空間,但是這并不意味著譯者可以完全地脫離原文進(jìn)行翻譯,譯文的忠實(shí)程度取決于譯文目的和譯者對(duì)原文的理解。這三個(gè)原則之間的關(guān)系是忠實(shí)原則服從于連貫原則,而這二者又服從于目的原則。
(一)譯者的翻譯目的。任何翻譯行為都是有目的的,譯者的翻譯工作也根據(jù)翻譯目的而進(jìn)行,而交際目的由翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定。瑞典籍譯者郝玉青花了六年的時(shí)間翻譯出版《射雕英雄傳》第一卷。她認(rèn)為這會(huì)成為一個(gè)良好開(kāi)端,是向英國(guó)出版界推介中國(guó)武俠作品的絕佳方式。由此可知,譯本的接受對(duì)象為西方讀者。郝玉青曾說(shuō),她的翻譯更注重通順易懂,不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,希望能夠達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。綜上所述,譯者的翻譯目的是使譯文具有可讀性和可接受性,激發(fā)西方讀者對(duì)中國(guó)武俠作品的興趣并能夠促進(jìn)中國(guó)武俠類(lèi)文學(xué)作品的傳播和激發(fā)更多的文化對(duì)話。
(二)《射雕英雄傳》第一卷文化負(fù)載詞的英譯。在目的論的指導(dǎo)下,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)該以翻譯目的為導(dǎo)向,在考慮到譯語(yǔ)讀者的前提下,選擇合適的翻譯策略和方法,靈活地處理譯文,力求達(dá)到原文效果,滿(mǎn)足譯文讀者的需求。
文化負(fù)載詞是標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。金庸先生的武俠小說(shuō)是中國(guó)文化的產(chǎn)物,蘊(yùn)含著豐厚的歷史文化,《射雕英雄傳》亦是如此,由此小說(shuō)中所涉及到的文化負(fù)載詞更是紛繁復(fù)雜。根據(jù)文化負(fù)載詞的特征,奈達(dá)將其分為五類(lèi):生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。本文將從這五個(gè)方面來(lái)分析《射雕英雄傳》英譯本第一卷的文化負(fù)載詞的翻譯。
1.生態(tài)文化負(fù)載詞。生態(tài)文化負(fù)載詞是體現(xiàn)某個(gè)民族或國(guó)家獨(dú)特自然現(xiàn)象、地理環(huán)境、氣候條件特征的詞匯?!渡涞裼⑿蹅鳌分兴婕暗牡赜蚍秶謴V泛,從壯美遼闊的蒙古大漠到秀麗雋美的江南水鄉(xiāng),為了交代故事發(fā)生的背景,推動(dòng)情節(jié)的發(fā)展,《射雕》中也出現(xiàn)了不少生態(tài)文化負(fù)載詞。不同的國(guó)家和民族所處的地理位置,生態(tài)環(huán)境等都不相同,由此而產(chǎn)生的生態(tài)文化也具有很大差異,這給生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯帶來(lái)了困難。
例1 掌柜的笑道:“是啦!韓三爺。今兒有松江來(lái)的四鰓鱸魚(yú),下酒再好沒(méi)有。”
譯文:“Certainly, Third Brother Han” The innkeeper smiled. “Today we have the finest perch from the River Song……”
四鰓鱸魚(yú)是鱸魚(yú)的一種,是中國(guó)江蘇省有名的特產(chǎn)之一。由于地理環(huán)境的特殊性,決定了其品種的特殊性?!皃erch”的意思為a small European freshwater bony fish,僅僅翻譯為“perch”,不能表達(dá)出這種魚(yú)的珍貴和鮮美,于是譯者加上了the finest 來(lái)強(qiáng)調(diào)其重要性。在這里郝玉青運(yùn)用了歸化的翻譯策略,將其翻譯成the finest perch,便于讀者理解,也達(dá)到了原文本所帶來(lái)的交際效果,達(dá)到了譯者的目的,符合目的論中的目的原則和連貫原則。
例2 彎弓射雕
譯文:Draw the Bow, Shot the Condor
“雕”屬于鳥(niǎo)類(lèi)的一種,是一種大型猛禽,體型粗壯。由于其中文指代意義比較籠統(tǒng),因此在英文中并沒(méi)有特別對(duì)應(yīng)的詞匯。“雕”在翻譯為英文時(shí)一般被譯為“eagle”。但是,事實(shí)上,小說(shuō)中描寫(xiě)到“白雕”“身形奇巨,比之常雕大出倍許”,“雕”雖然外形與“eagle(鷹)”十分相似,其體型卻比“eagle(鷹)”大得多。由此將“雕”翻譯成“eagle”并不能凸顯“雕”的龐大。“condor”在英文中的意思為南美洲的一種大型鳥(niǎo)類(lèi),其在體態(tài)方面更接近小說(shuō)中的“雕”。因此,將“雕”翻譯為“condor”體現(xiàn)了其特點(diǎn),更好地還原了原文效果。
2.物質(zhì)文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化負(fù)載詞指的是反映某一民族衣食住行等物質(zhì)層面的生活化詞匯。物質(zhì)與生活息息相關(guān),《射雕》中理所應(yīng)當(dāng)?shù)貙?duì)其中人物的生活作了相應(yīng)地描寫(xiě),包括服飾、飲食、建筑、武器、度量衡等等方面。東西方的生產(chǎn)方式、生活環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣等等方面各具特色,所使用的物質(zhì)產(chǎn)品也不盡相同。因此,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),除了要傳遞相應(yīng)的中國(guó)物質(zhì)文化,也要充分考慮到讀者的理解能力。
例3 那道人接過(guò)一口喝了,說(shuō)道:“酒里就是有蒙汗藥,也迷我不倒。”
譯文:“It wouldn’t have mattered if you had drugged the wine,” the Taoist replied.
“蒙汗藥”這個(gè)名詞多見(jiàn)于中國(guó)許多古典小說(shuō)、武俠小說(shuō),是一種能讓人暫時(shí)失去知覺(jué)的藥,為粉末狀,通常下在酒里。這種藥物在英語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)等的詞匯能夠翻譯的。在這里,譯者運(yùn)用了減譯的翻譯策略,將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,翻譯為下藥?!懊珊顾帯痹谖闹胁槐环g出來(lái)是不影響讀者的閱讀效果的,同時(shí)也解決了文化差異所帶來(lái)的翻譯難題,使文章通俗易懂,達(dá)到了翻譯目的。
例4 行不數(shù)里,忽然前面喊聲大振…….
譯文:After several more li, they heard shouts coming from up ahead.
“里”是中國(guó)古代市制的長(zhǎng)度單位。對(duì)于“里”的翻譯,譯者并沒(méi)有將其轉(zhuǎn)化為國(guó)際單位米來(lái)翻譯,而是通過(guò)音譯的方法翻譯為“l(fā)i”。雖然中國(guó)古代的度量衡在英文中沒(méi)有相應(yīng)的翻譯,但是事實(shí)上,隨著中國(guó)文化與西方各國(guó)的文化交流的加深,中國(guó)獨(dú)有的一些度量單位也為西方人民所熟知?!發(fā)i”也被收入進(jìn)牛津詞典,意為a Chinese unit of distance,equal to about 0.6 km(0.4 mile)。此詞的翻譯忠實(shí)于原文,最大程度地保留了中國(guó)文化特色,不會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),更讓其擁有閱讀中國(guó)文學(xué)作品的感觀。符合目的論三原則。
3.社會(huì)文化負(fù)載詞。社會(huì)文化負(fù)載詞指的是一個(gè)國(guó)家或民族社會(huì)意識(shí)層面的文化,受到不同歷史背景、社會(huì)制度、政冶活動(dòng)和文化氛圍的影響?!渡涞瘛返臍v史背景是“靖康之恥”之后的南宋時(shí)期,反映了南宋抵抗金國(guó)與蒙古的斗爭(zhēng)。其社會(huì)文化負(fù)載詞數(shù)量繁多,主要表現(xiàn)在人物稱(chēng)謂,政治制度,相關(guān)地點(diǎn)以及行為活動(dòng)等方面。
例5 韓小瑩道:“贅婿又犯了什么罪?”
譯文:“sons-in-law who lived with the families of their wives’ families to be punished?” Jade Han asked.
《辭?!方忉? “贅婿,俗稱(chēng)‘招女婿’。中國(guó)宗法制度下就婚于女家的男子?!薄靶觥币辉~在英文中有對(duì)等的詞匯“son-in-law”,但是由于“贅”字在英文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá),譯者將其意譯為一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)修飾前面的“sonin-law”。宋朝時(shí)期,贅婿地位十分低下,通過(guò)譯者的翻譯,讀者可以很快地接收到這一點(diǎn)。譯者結(jié)合語(yǔ)境,以意譯的方式,向讀者傳遞了必要的文化信息,承接了上下文,保證了讀者閱讀的流暢度。
例6 郭嘯天卻抱拳道:“我們兄弟正自烤火……”
譯文:Guo clasped his fist as a sign of respect and
said, “We were drinking by the fire ……”
抱拳禮是武學(xué)文化中的傳統(tǒng)禮儀,是武林中人的最高禮節(jié)。譯者先對(duì)“抱拳”進(jìn)行了直譯,在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文,但是考慮到讀者對(duì)于中國(guó)古代禮儀的不熟悉,譯者又通過(guò)增譯向讀者解釋了這是一種表示尊敬的行為,這樣有助于讀者的理解,也讓讀者會(huì)意到了中國(guó)的禮儀文化,是符合目的論三原則的“充分翻譯”。
4.宗教文化負(fù)載詞。宗教文化指由民族的宗教意識(shí)、信仰所形成的文化。中國(guó)文化在宗教上主要受到佛家、道家、儒家的思想所影響,由此產(chǎn)生了許多具有宗教色彩的文化負(fù)載詞。在《射雕》第一卷中也涉及到了許多宗教人物和宗教用語(yǔ)等等。
例7 原來(lái)是一個(gè)鐵鑄的八卦。
譯文:A steel Taoist Eight Trigram disk.
八卦是以陰陽(yáng)組成的深?yuàn)W概念和象征符號(hào)。這里的八卦指的是八卦盤(pán)。譯者采用了異化的翻譯方法,保留了原文文化特征,并增譯了八卦的類(lèi)別,讓讀者有更加直觀的視覺(jué)感受。并且在小說(shuō)附錄,譯者也對(duì)譯文有了更進(jìn)一步的解釋?zhuān)浞挚紤]到了讀者的理解能力,也滿(mǎn)足了譯者的目的。
例8 “他在九泉之下,只怕也不能瞑目吧?”
譯文:“He’ll never find peace beneath the Nine Springs of the Underworld if he hears you talking like that.”
在中國(guó)古代,人們相信人死后會(huì)去到所謂的陰曹地府。相傳,華夏自古有九州之說(shuō),相應(yīng)地,人們也將陰曹地府劃分為了九個(gè)區(qū),叫做“九泉九獄”。譯者將“九泉”用異化的方式處理,保留其文化意象,并又運(yùn)用歸化的策略,用“Underworld”即(神話中的)陰間來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明。這樣翻譯既包含了中國(guó)宗教文化色彩,又避免了譯文晦澀難懂,減輕讀者的對(duì)應(yīng)的閱讀負(fù)擔(dān),忠實(shí)于原文本,達(dá)到了翻譯目的,符合目的論三原則。
5.語(yǔ)言文化負(fù)載詞。語(yǔ)言文化負(fù)載詞指的是能夠反映漢語(yǔ)獨(dú)特語(yǔ)言特點(diǎn)和具有文化背景的詞匯,如漢語(yǔ)中的四字短語(yǔ)、成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)以及俚語(yǔ)等等。金庸在創(chuàng)作武俠小說(shuō)時(shí)文白摻雜,喜用四字詞語(yǔ)?!渡涞瘛分姓Z(yǔ)言文化負(fù)載詞來(lái)源大部分是四字成語(yǔ)以及一些被人們廣泛使用的習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)等等。譯者在翻譯語(yǔ)言文化負(fù)載詞時(shí)不僅要處理語(yǔ)言的差異,更要注重語(yǔ)言所蘊(yùn)藏的文化涵義的傳達(dá)。
例9 不管誰(shuí)弄什么玄虛,將來(lái)總有水落石出之日。
譯文:The truth will always out.
“水落石出”是出自于歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》的一個(gè)成語(yǔ),后來(lái)多用來(lái)指事情通過(guò)澄清后真相大白。如果按照字面意思來(lái)翻譯這個(gè)成語(yǔ)篇幅過(guò)長(zhǎng),譯者在這里將成語(yǔ)的意思意譯出來(lái),簡(jiǎn)單明了,淺顯易懂,便于讀者理解和接受,符合目的論的目的原則和連貫原則。
例10 先下手為強(qiáng),后下手遭殃。
譯文:Who moves first, wins.
“先下手為強(qiáng),后下手遭殃”出自于明代吳承恩的《西游記》,指的是先于別人行動(dòng),就會(huì)取得優(yōu)勢(shì),遲于別人就會(huì)吃虧,被人們常常用來(lái)強(qiáng)調(diào)搶占先機(jī)的重要性。譯者在此處結(jié)合語(yǔ)境,對(duì)原文進(jìn)行了減譯,簡(jiǎn)化了翻譯原文的復(fù)雜程度,也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文本信息,簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,具有可讀性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫,符合譯者翻譯目的。
文化負(fù)載詞凝聚了不同國(guó)家和民族所獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念,蘊(yùn)含著不同國(guó)家和民族的文化特色。解決文化負(fù)載詞的難題對(duì)于對(duì)外傳播中國(guó)文化十分重要。在目的論的視角下,本文對(duì)《射雕》第一卷英譯本的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯圍繞其翻譯目的所展開(kāi)。在跨文化交際的背景下,為了更好地向西方讀者推介中國(guó)武俠小說(shuō)作品,譯者力求將譯文翻得通順易懂,具有可讀性。由于語(yǔ)言及文化方面的差異,不少的文化負(fù)載詞缺少相應(yīng)地對(duì)等英文詞匯,為了達(dá)到翻譯的交際目的,譯者更多地使用了意譯和歸化的翻譯方法,來(lái)減輕讀者的陌生感,減少讀者的閱讀困難,有助于讀者的理解和接受。同時(shí),在考慮到中國(guó)文化在國(guó)外已有的傳播的影響力和讀者的認(rèn)知能力的情況下,譯者也會(huì)運(yùn)用異化的策略來(lái)保留文化負(fù)載詞中的文化特色,突出小說(shuō)的異國(guó)情調(diào),會(huì)運(yùn)用增譯和加注的方式來(lái)對(duì)文化負(fù)載詞有更進(jìn)一步的解釋?zhuān)员苊庾g文的晦澀難懂??偟膩?lái)說(shuō),郝玉青的翻譯實(shí)現(xiàn)了其翻譯目的,很好地照顧到了讀者的閱讀感受。但是,在傳播中國(guó)文化方面,由于郝玉青較多的使用了歸化和減譯的策略,不少文化負(fù)載詞并沒(méi)有譯出,許多文化因素也在翻譯時(shí)丟失,這也是其譯文的不足之處。不過(guò),武俠文化和中國(guó)文化的傳播都需要時(shí)間來(lái)發(fā)展和進(jìn)步。講好中國(guó)故事,我們要富有創(chuàng)新精神,要像郝玉青一樣,勇于向西方世界推廣我們的文學(xué)作品,傳遞中國(guó)的文化。
淘氣秋
玉屏冬
天門(mén)春
徒步夏