劉子蔚 曹 鵬
(南陽師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院 河南·南陽 473001)
近些年來,隨著文化交流和影視行業(yè)的發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方世界受到越來越多的關(guān)注,中國(guó)功夫的魅力日益陡增,成為中國(guó)的特色標(biāo)簽。然而,許多西方電影雖披著中國(guó)元素的外殼,內(nèi)在仍是西方世界的價(jià)值觀,如2020年迪士尼上映的《花木蘭》以國(guó)外口碑很高國(guó)內(nèi)評(píng)分很低的“冰火兩重天”境遇引人熱議。要以中國(guó)功夫?yàn)榍腥朦c(diǎn)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,需要多關(guān)注我國(guó)的作品,這就不得不談到當(dāng)代武俠小說。其中,金庸的作品從地位和影響力來說,當(dāng)屬第一位。
目前,金庸已有四部小說出版了官方英譯本,分別是1993年香港莫錦屏(Olivia Mok)版《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、1997年至2002年英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)版《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)、以及 2004年英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Graham Earnshaw)版《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。2018年2月,瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)經(jīng)英國(guó)Mac Lehose Press出版社出版《射雕英雄傳》第一卷(AHeroBorn);香港譯者張菁(GigiChang)翻譯的第二卷(A Bond Undone)于2019年1月底出版;郝玉青翻譯的第三卷(A Snake Lies Waiting)于2020年初出版;張菁翻譯的第四卷(A Heart Divided)計(jì)劃于2021年出版。
郝玉青是英國(guó)瑞典混血,自小長(zhǎng)大于英國(guó)。在牛津大學(xué)獲得現(xiàn)代漢語研究碩士學(xué)位,之后曾就讀于臺(tái)灣師范大學(xué),最后在北京大學(xué)學(xué)習(xí)畢業(yè)。她曾在臺(tái)北的版權(quán)經(jīng)紀(jì)公司擔(dān)任文學(xué)經(jīng)紀(jì)人,活躍于中國(guó)社交媒體,對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)了解。郝玉青在漢英雙語和文化上的高水平可以確保她在閱讀原著時(shí)正確理解把握內(nèi)涵,又能通過準(zhǔn)確的英文體現(xiàn)原文的意思,兼顧譯文的地道和流暢性。自《射雕英雄傳》英譯本出版以來,深受英文讀者的喜愛。本文將從認(rèn)知范疇的理論視角出發(fā),運(yùn)用范疇理論框架中的原型范疇和基本層次范疇來分析探究《射雕英雄傳》英譯版本第一卷——A Hero Born中人物姓名、頭銜稱謂的英譯,以期為射雕英雄傳的英譯版本研究提供一個(gè)新的視角。
認(rèn)知語言學(xué)的范疇觀以認(rèn)知心理學(xué)的原型理論(Prototypetheory)為基礎(chǔ),顛覆了客觀主義范疇觀,形成了認(rèn)知范疇觀,對(duì)語言范疇做出了更合理、更符合語言事實(shí)及其概念基礎(chǔ)的解釋。認(rèn)知范疇觀涉及范疇化(Categorization)和范疇理論(Theories of Category)。范疇化是指人們劃分范疇的過程和方式,體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)將其描寫為“人們基于互動(dòng)體驗(yàn),對(duì)外界事體(事物、事件、現(xiàn)象等)的屬性進(jìn)行適度概括和類屬劃分的心智過程或理性活動(dòng)。”該定義強(qiáng)調(diào)范疇化是一個(gè)分類過程。Lakoff提出:對(duì)我們的思維、感知、行動(dòng)和言語來說,再也沒有比范疇化更基本的了。范疇化是人類最重要的認(rèn)知能力之一,在人們的生活中扮演著重要角色。
關(guān)于對(duì)原型理論的定義,學(xué)者們看法不一。第一、原型是范疇的心理表征,是一種認(rèn)知參考點(diǎn)。第二,原型是一種抽象表征,是從各個(gè)實(shí)例和各種次范疇的特征中抽象出來的。言而總之,原型理論強(qiáng)調(diào)原型是一類范疇成員中高度概括抽象出來的最佳代表。然而,有一些其他重要因素(語境、文化差異、個(gè)人因素等)會(huì)影響范疇原型的選擇。來自不同文化背景的人,尤其是在東西方文化中,對(duì)于“鳥”的范疇原型會(huì)有不同的答案。東方文化里的“鳥”會(huì)優(yōu)先想到麻雀、喜鵲、大雁等;而西方人對(duì)于“鳥”最直接的反應(yīng)會(huì)是知更鳥和老鷹等。造成認(rèn)知差異的主要原因是地理環(huán)境和文化背景的不同。
書名的翻譯至關(guān)重要。翻譯一本書,首要就是翻譯好書名。在“信”的標(biāo)準(zhǔn)下忠實(shí)于原文,同時(shí)考慮到英文讀者的閱讀習(xí)慣,翻譯好書名獲得讀者的青睞,激起讀者的閱讀興趣。由于不同語種之間翻譯的滯后性,同一本書較后翻譯的語種,往往需要關(guān)注在其之前其他語種的翻譯情況,作家往往需要將前譯名尤其是首版書名翻譯作為參考?!渡涞裼⑿蹅鳌贩ㄗg名為 La Lйgende du hйros chasseur d’aigles,郝玉青借鑒了部分法譯本書名的翻譯,卻用美洲禿鷹Condor代替了更為廣泛的Eagle。
對(duì)此,我們可以在《射雕英雄傳》英譯版本第一卷——A Hero Born的附錄二以及澎湃新聞采訪郝玉青的文章《<射雕>英譯者:翻譯武功招式不難難在譯得流暢》中找到答案。“在《射雕英雄傳》中,雕本身是一種非常有靈性的動(dòng)物。雖然‘Condor’是一個(gè)來自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更接近小說中的雕,對(duì)西方讀者的認(rèn)知來說,‘Condor Hero’念起來更有韻味,讓讀者可以更容易進(jìn)入作者的小說世界中。”雕在以往的翻譯作品中被譯作“Eagle”,指的是鷹,即能夠捕食大型脊椎動(dòng)物的猛禽。但《射雕》中的“Birds”要比亞洲的“Eagle”大得多,且有些呈白色。從外形來看,鷹的體型一般不大,喙比雕小,飛行時(shí)身體呈弧形。雕的體型從中大到較大不等,喙大且粗壯,飛行時(shí)身體呈長(zhǎng)方形,寬大?!渡涞裼⑿蹅鳌分械摹暗瘛迸c其說是一個(gè)具體物種,不如說是自然野性之力的象征。在后續(xù)的小說故事中,雕是作為一種神奇生物而存在,不僅能夠練習(xí)武術(shù),甚至還傳授技能于習(xí)武之人,是極具浪漫色彩的猛禽。“彎弓射大雕”體現(xiàn)出射箭者的英勇雄壯。因此,“Condor”比小型猛禽的代表“Eagle”更加貼合書中雕的形象。
認(rèn)知范疇觀包括橫向的平行關(guān)系和縱向的垂直關(guān)系。原型范疇理論屬于前者,基本層次范疇體現(xiàn)的是縱向的垂直關(guān)系,從最有概括性的范疇到最具體的范疇形成一個(gè)層級(jí)結(jié)構(gòu)。Rosch進(jìn)一步提出了三個(gè)維度,即上位范疇(Superordinate category)、基本層次范疇(Basic category)、下位范疇(Subordinate category)。上位范疇突出所屬成員明顯的共同屬性,更抽象、更具有概括性;基本層次范疇詞匯使用頻率高,體現(xiàn)著原型范疇結(jié)構(gòu),我們付出最小的認(rèn)知努力可收獲最大量的信息;下位范疇就是對(duì)基本層次范疇的進(jìn)一步細(xì)化,具有更多的個(gè)性特征。例如,“椅子”構(gòu)成基本層次范疇,在其之上有上位范疇“家具”,在其之下有下位范疇“扶手椅”“吊椅”“餐椅”等。這三個(gè)范疇構(gòu)成了語言中的等級(jí)結(jié)構(gòu),供人們認(rèn)識(shí)、解讀世界。
在英漢語言的翻譯過程中,源語范疇和目標(biāo)語范疇可能存在以下幾種情況:完全對(duì)等、部分對(duì)等、語義空缺。下面以《射雕英雄傳》英譯版本第一卷——A Hero Born中人物姓名、頭銜稱謂的翻譯實(shí)例來分析三種范疇轉(zhuǎn)換模式:范疇對(duì)等、范疇錯(cuò)位和范疇空缺。
范疇對(duì)等轉(zhuǎn)換指源語范疇和目標(biāo)語范疇完全對(duì)應(yīng),可實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯效果。“實(shí)際上,敘事分析或文本分析有一個(gè)基本原則——僅僅起個(gè)名字就是一種極為有效塑造人物的方法:每一個(gè)名字都是一種展示生機(jī)、活力、個(gè)性的手段?!弊鳛榻鹩沟闹饕碜髦?,《射雕英雄傳》中很多人名都能表現(xiàn)人物性格、揭露人物命運(yùn),并暗藏著多種傳統(tǒng)文化的折射和作者復(fù)雜情感的展示。對(duì)這些人名進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要譯出其表面意思,更要傳達(dá)出深層的文化含義。這要求譯者能熟知兩種不同文化的指稱意義,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,在最大程度上將源語言的文化情感呈現(xiàn)在目標(biāo)語讀者面前,從而更好地傳播武俠文化的深刻內(nèi)涵。
例1:包惜弱。譯文:Charity Bao。
例1包惜弱在小說中是柔弱心軟,善良仁慈的形象。在原文中也有對(duì)她的姓名做過解釋:她自幼便心地仁慈,只要見到受傷的麻雀、田雞、甚至蟲豸螞蟻之類,必定帶回家來喂養(yǎng),直到傷愈,再放回田野,若是醫(yī)治不好,就會(huì)整天不樂……她父親是個(gè)屢試不第的村學(xué)究,按著她性子給她取個(gè)名字,叫做惜弱。Charity釋義為:Kindness and sympathy towards other people,especially when you are judging them。郝玉青使用Charity意譯出包惜弱的慈悲心腸,利于目標(biāo)語讀者在心中樹立起符合原作的人設(shè)。
例2:穆念慈。譯文:Mercy Mu。
例2穆念慈的“慈”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是“慈母”的省略稱謂,“念慈”則表達(dá)了女兒對(duì)母親的思念,也寄托了楊鐵心對(duì)妻子的思念。
例3:歐陽克。譯文:Gallant Ouyang。對(duì)于例3中的歐陽克,郝玉青將“克”改譯為“Gallant”,Gallant釋義為:時(shí)髦的、向女子獻(xiàn)殷勤的青年男子。這與《射雕英雄傳》原著中歐陽克拼死也要做花下死的風(fēng)流鬼的人物外貌和性格特征相符合,郝玉青的譯法將歐陽克的人物形象生動(dòng)地展現(xiàn)在目標(biāo)語讀者的眼前。
范疇錯(cuò)位轉(zhuǎn)換指源語范疇中的成員與目標(biāo)語范疇中的成員存在部分對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)的錯(cuò)位情況。
例4:飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡。譯文:Ke Zhen’e,Suppressor of Evil,also known as Flying Bat。
例4中“飛天蝙蝠”這一綽號(hào),在英美國(guó)家有對(duì)應(yīng)的范疇詞——懲惡揚(yáng)善的“蝙蝠俠”,但譯者并未譯為“Batman Ke Zhen’e”。雖然兩者本質(zhì)上都代表了曲張正義的俠士,但是卻代表了不同的人物形象。“Flying Bat”具有中國(guó)特色,展現(xiàn)柯鎮(zhèn)惡雖雙目失明,但是卻能夠精準(zhǔn)地辨別方向和使用武功,這與蝙蝠在黑夜中辨別方向的特性相同。而“Batman”是外形與蝙蝠相同并在夜間活動(dòng)的英雄。若譯作使用“Batman”就會(huì)使目標(biāo)語讀者對(duì)柯鎮(zhèn)惡的人物形象產(chǎn)生誤解,無法傳達(dá)原作的精髓。
例 5:黃蓉。譯文:Lotus Huang。
例5郝玉青將黃蓉譯為“Lotus Huang”,黃蓉的名字在原文中并沒有交代其內(nèi)涵。蓉一般指“芙蓉”,英文為“Hibiscus”。在原著小說中,黃蓉的形象是一個(gè)古靈精怪、冰雪聰明的少女,這與雍容華貴的芙蓉大相徑庭。蓮花又稱為“水中芙蓉”,且世人多愛蓮,其花色淡雅、清秀麗人,十分符合書中黃蓉小女生的特點(diǎn)?!吧彙弊鳛橐粋€(gè)文化負(fù)載詞,在東方代表冰清玉潔;在西方有“忘憂果”之意,比如Lotus Land指的是安逸鄉(xiāng)。黃蓉古靈精怪,是很多人的開心果,這與Lotus的文化內(nèi)涵相似。在第七回《比武招親》中郭靖黃蓉初次見面,黃蓉女扮男裝被郭靖仗義解圍,黃蓉自我介紹時(shí)并未暴露自己的女兒身?!叭亍痹跐h語發(fā)音中有男女莫辨的效果,看到字的讀者能夠猜到黃蓉是女性,而只聽到讀音的郭靖仍然以為是“黃兄弟”,以此襯托出黃蓉的古靈精怪和郭靖的憨厚老實(shí)。且Lotus是英語國(guó)家常見的人名,這樣翻譯可拉近讀者與原作的距離。在翻譯“蓉”過程中,譯者實(shí)現(xiàn)了下位范疇詞Hibiscus和Lotus之間范疇層級(jí)轉(zhuǎn)換,保留了源語中人物名稱的寓意,更好的傳達(dá)原作的信息。
范疇空缺轉(zhuǎn)換指源語文化中的概念范疇在目標(biāo)語文化中找不到對(duì)應(yīng)的范疇,即范疇零對(duì)應(yīng)。郝玉青曾表示,“確實(shí),我需要在引發(fā)讀者興趣和讓他們?cè)跓o法讀懂譯本而迷失自我之間尋找平衡。金庸小說涵蓋內(nèi)容甚廣,各種角色的心理世界和他們行為背后的道德框架,在我看來并不是翻譯的難事。更難的地方在于細(xì)節(jié)之處,例如涉及中國(guó)元素,中國(guó)讀者對(duì)于這些自然了如指掌。但是,我認(rèn)為英語讀者并不需要像中國(guó)讀者一樣如此了解這些內(nèi)容。我寧愿讓譯文引發(fā)讀者去探索一些內(nèi)容,而不是犧牲譯文流暢性來讓讀者明白所有細(xì)節(jié)?!睆纳鲜霰硎鲋形覀兛梢粤私獾剑汉掠袂鄬⒃闹械闹匾獌?nèi)容,即武俠世界和各類角色行為翻譯出來,同時(shí)為了保證譯文的可讀性,會(huì)簡(jiǎn)化一些不影響讀者閱讀的文化因素。
例6:梅超風(fēng)喝道:“你姑奶奶功夫練到了家,全身沒練門!”。
譯文:Mei shouted,“This old hag has been training for years.I have no weak point!”
習(xí)武之人隨著功夫越來越高超,抵御外界的本領(lǐng)也越高,但是也難免會(huì)有薄弱的地方,這種部位被稱作“練門”或者“照門”。郝玉青采用意譯的方法將“練門”翻譯為“weak point”,體現(xiàn)了該范疇詞的概念意義,以便于目標(biāo)語讀者閱讀和理解。
例7:擒拿手。譯文:Grab。
擒拿屬于中國(guó)武術(shù)技法之一,源于技擊。利用人體關(guān)節(jié)、穴位和要害部位的弱點(diǎn),運(yùn)用杠桿原理與經(jīng)絡(luò)學(xué)說,采用反關(guān)節(jié)動(dòng)作和集中力量攻擊對(duì)方薄弱的地方,使對(duì)手產(chǎn)生生理上無法抗拒的疼痛反應(yīng),從而達(dá)到擊一處而擒之的效果。擒拿以拿骨為其核心技術(shù),它以巧制關(guān)節(jié)為手段,以擒伏對(duì)手為目標(biāo),以不傷害對(duì)手而達(dá)擒獲為高超技能,充分體現(xiàn)中華武術(shù)“巧打拙,柔克剛”的特點(diǎn)。郝玉青并未用大量文字解釋說明擒拿,而是直接翻譯出該武功招式的特點(diǎn),簡(jiǎn)化了文化內(nèi)涵,利于目標(biāo)語讀者的閱讀和理解,提高譯文的可讀性。
基于認(rèn)知范疇中的原型范疇和基本層次范疇來探究《射雕英雄傳》英譯版本第一卷——A Hero Born中人物姓名、頭銜稱謂的英譯。本文發(fā)現(xiàn):在英譯過程中存在范疇原型轉(zhuǎn)換、范疇層級(jí)轉(zhuǎn)換。這些轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了不同民族的認(rèn)知共性與差異,思維方式以及文化傳統(tǒng)的區(qū)別,以期為射雕英雄傳的英譯版本研究提供一個(gè)新的視角。