国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

副文本視角下的譯者倫理研究
——以《射雕英雄傳》譯者郝玉青為例

2021-05-07 03:34:32蔡筱雯
山東外語(yǔ)教學(xué) 2021年2期
關(guān)鍵詞:射雕英雄傳譯者身份

蔡筱雯

(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院, 上海 201620)

1.0 引言

翻譯的根本屬性決定了對(duì)許多翻譯根本問(wèn)題的研究離不開(kāi)倫理層面的探討。上世紀(jì)80年代,貝爾曼首次提出了“翻譯倫理”。由此,韋努蒂、斯皮瓦克、皮姆、梅肖尼克等學(xué)者從不同的視角提出了各自的翻譯倫理觀。皮姆(2001)在《譯者》特刊中提出了翻譯研究的倫理回歸,隨即也在我國(guó)掀起了翻譯研究的倫理熱;2017年該雜志發(fā)行特刊以“翻譯、倫理和社會(huì)責(zé)任”為主題,指出就翻譯倫理問(wèn)題的探討仍有許多視角有待發(fā)現(xiàn)。

我國(guó)學(xué)者中,劉云虹、許鈞(2017)對(duì)翻譯價(jià)值觀與翻譯倫理基本問(wèn)題的探討,方薇(2017)對(duì)翻譯倫理研究中重要術(shù)語(yǔ)的分析,鮑曉英(2014)對(duì)西方主要翻譯倫理著作的評(píng)介,王岫廬(2016)對(duì)當(dāng)代西方翻譯倫理主要觀點(diǎn)的梳理等成果都是豐富和完善翻譯倫理內(nèi)涵,探索翻譯倫理研究的路徑和意義的重要理論實(shí)踐。但目前我國(guó)大部分翻譯倫理研究仍只是基于西方翻譯倫理學(xué)成果而進(jìn)行的個(gè)案分析,尤其以切斯特曼的倫理模式影響最大。豐富的個(gè)案研究有助于厘清理論與實(shí)踐之間的關(guān)聯(lián),但借鑒理論的同時(shí)還必須注意到對(duì)西方翻譯倫理的討論雖觀點(diǎn)“豐富多元”卻不乏爭(zhēng)論;翻譯倫理的研究對(duì)象、倫理模式等問(wèn)題仍眾說(shuō)紛紜。因此,翻譯倫理研究亟待進(jìn)一步的理論探索。從倫理層面出發(fā)探究翻譯的本質(zhì),以文本為依據(jù)的本體研究不容忽視,同時(shí)“還必須有一種歷史目光,從歷史事實(shí)出發(fā),考察翻譯活動(dòng)與其賴以進(jìn)行的歷史、社會(huì)與文化語(yǔ)境之間的關(guān)系”(劉云虹、許鈞,2017:57)。從文本出發(fā),引入歷史學(xué)和文學(xué)的文獻(xiàn)研究方法,可以讓我們對(duì)譯者譯作構(gòu)建的各個(gè)階段的探究更加有據(jù)可考(Munday,2013)。此外,跨學(xué)科的理論互鑒也為翻譯倫理研究帶來(lái)更加多元化的視角。

本文以副文本為視角,對(duì)郝玉青(Anna Holmwood)翻譯《射雕英雄傳》的倫理環(huán)境以及譯者的倫理選擇和身份建構(gòu)進(jìn)行了分析,闡釋倫理因素間內(nèi)在相互關(guān)系的同時(shí),嘗試以文本為依托建構(gòu)宏微互參的譯者倫理研究分析框架。

2.0 副文本視角下的翻譯倫理研究

2.1 副文本理論

法國(guó)敘事學(xué)理論家熱奈特(G. Genette)于上世紀(jì)70年代提出了文學(xué)研究的“副文本”概念,并在其系列論著中就跨文本關(guān)系相關(guān)議題開(kāi)展了系統(tǒng)研究。熱奈特從文學(xué)作品的現(xiàn)實(shí)出發(fā),提出文學(xué)作品“幾乎從不會(huì)以不帶任何修飾的狀態(tài)呈現(xiàn),一定數(shù)量的語(yǔ)言或非語(yǔ)言生產(chǎn),如作者的姓名、標(biāo)題、前言和插圖始終強(qiáng)化和伴隨文本”(Genette,1991:261)。這些語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式作為圍繞、穿插和點(diǎn)綴文本的邊緣的或補(bǔ)充性的數(shù)據(jù),起到延長(zhǎng)并呈示文本的作用,對(duì)文本以怎樣的形貌呈示在讀者面前以及文本最終的接受和消費(fèi)有著極其重要的影響。根據(jù)副文本與正文本之間的距離關(guān)系,熱奈特用paratext=peritext+epitext這一公式對(duì)副文本做了內(nèi)副文本和外副文本的區(qū)分。標(biāo)題、插圖、題詞、前言、后記和注釋等內(nèi)副文本處于文本空間之內(nèi);而相關(guān)評(píng)論、報(bào)道、采訪、演講、出版推介等外副文本處于書(shū)本成品之外(Genette,1997:1)。

就翻譯作品而言,副文本往往具有以下特點(diǎn):首先,從形式上看,副文本以伴隨的形式存在,對(duì)正文本起到補(bǔ)充作用,是文本不可或缺的組成部分;其次,副文本起到正文本和原作以及讀者之間的協(xié)調(diào)作用(耿強(qiáng),2016:105),尤其在文學(xué)作品翻譯中,譯者簡(jiǎn)介、序言、附錄、封面等副文本能夠有效地進(jìn)行作品的評(píng)介,引導(dǎo)讀者進(jìn)行有目的性的閱讀,為讀者跨越語(yǔ)言文化障礙,準(zhǔn)確欣賞原文打下基礎(chǔ)。從譯者倫理研究的角度出發(fā),副文本也為我們了解譯者的作品選擇、翻譯和作品推介等過(guò)程提供了更為直接和詳實(shí)的文本材料。

2.2 副文本理論視角下的譯者倫理研究

翻譯倫理有著豐富的內(nèi)涵,究其本質(zhì)倫理研究首先是一門(mén)“人學(xué)”(王岫廬,2016:15),翻譯倫理研究則是通過(guò)“翻譯文本這一研究中介來(lái)研究其背后隱藏的人際關(guān)系,翻譯倫理規(guī)范的是翻譯諸主體之間的人與人之間的關(guān)系,是翻譯活動(dòng)、翻譯文本關(guān)系與人際關(guān)系研究的辯證統(tǒng)一”(楊瑩等,2018:37)。因此,從“人”這一研究對(duì)象出發(fā),副文本的理論意義在于其居中的協(xié)調(diào)作用揭示了翻譯主體及其倫理的社會(huì)屬性,提供了重構(gòu)譯者的倫理環(huán)境、倫理身份和倫理選擇的線索;此外,通過(guò)副文本和主文本相互印證的模式,能夠更加有效地平衡文本內(nèi)部與外部研究,以此重構(gòu)文本研究在翻譯批評(píng)中的本體性作用。

為克服熱奈特理論對(duì)副文本與正文本之間關(guān)聯(lián)性研究的不足(陶晶,2019:65),本文從微觀、中觀和宏觀逐層推進(jìn),嘗試提出以下分析框架,以廓清譯者倫理環(huán)境、身份認(rèn)同與倫理選擇各個(gè)倫理因素之間的相互關(guān)聯(lián),構(gòu)建雙向互動(dòng)的整體研究模型。

圖1 副文本理論視角下的譯者倫理研究分析框架

如上圖所示,翻譯首先是譯者高度參與的社會(huì)行為,而“作為社會(huì)人的譯者的主身份認(rèn)同過(guò)程與特定的社會(huì)形態(tài)和歷史語(yǔ)境緊密相連”(譚素琴,2017:34)。換言之,倫理環(huán)境由具體的社會(huì)形態(tài)和歷史語(yǔ)境構(gòu)成,是譯者倫理行為產(chǎn)生和存在的歷史條件,對(duì)譯者倫理意識(shí)形成、倫理身份認(rèn)同和“角色選擇”產(chǎn)生重要影響,左右著譯者作為翻譯過(guò)程的核心主體在許多環(huán)節(jié)的判斷和選擇。正是在由翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)空和人際關(guān)系共同構(gòu)成的“倫理環(huán)境”中,譯者通過(guò)翻譯活動(dòng)中一系列的操縱,最終確立自身在翻譯倫理結(jié)構(gòu)中“‘主體’與‘客體’、‘自我’與‘他者’關(guān)系”(劉云虹、許鈞,2016:71)中的身份定位,因此,對(duì)倫理環(huán)境中社會(huì)性交互影響因素的認(rèn)識(shí)構(gòu)成了譯者倫理研究的宏觀層面。

其次,譯者的倫理選擇背后“隱藏著深刻的身份認(rèn)同動(dòng)因”(謝輝,2017:107)。英語(yǔ)中identity(身份或身份認(rèn)同)一詞作為名詞“體現(xiàn)的是個(gè)體所擁有的歸屬于某一群體的共同特征,即‘身份’”;其動(dòng)詞性特征則強(qiáng)調(diào)譯者身份選擇的過(guò)程,即“身份認(rèn)同” (identification)(曾祥宏,2018:10-11)。研究譯者倫理身份,主要探討的是在翻譯過(guò)程中譯者在特定倫理環(huán)境中倫理身份選擇的能動(dòng)性,研究的內(nèi)容不僅包括多重身份譯者的自我定位,也指所處環(huán)境中他人強(qiáng)加給譯者的倫理定位。換言之,譯者在特定的倫理環(huán)境中通過(guò)具體的倫理行為完成身份的建構(gòu);譯者持續(xù)的倫理實(shí)踐過(guò)程,即其身份構(gòu)建的過(guò)程。在復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中,譯者往往面對(duì)多重倫理關(guān)系的規(guī)約,因此,只有通過(guò)副文本研究及其與主文本的相互印證,研究者才能在倫理環(huán)境的宏觀視角下,就譯者如何看待其與原作者的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中所扮演的角色和對(duì)本職業(yè)的認(rèn)識(shí)等問(wèn)題加以觀察,以厘清譯者多重倫理身份并存與相互制約的關(guān)系,重塑譯者的身份認(rèn)同過(guò)程。

綜上所述,倫理環(huán)境提供倫理身份得以確立的空間,而譯者對(duì)自身倫理身份的認(rèn)知?jiǎng)t具體表現(xiàn)為翻譯過(guò)程中的倫理選擇,最終體現(xiàn)在了包括正文本和副文本的譯作之中。倫理選擇不僅反映出譯者的倫理身份,而且是譯者建構(gòu)和展現(xiàn)倫理身份的途徑和手段,兩者不可分割。本研究通過(guò)副文本分析,將倫理身份放置于宏觀倫理環(huán)境和微觀倫理實(shí)踐的關(guān)系之中進(jìn)行研究,從倫理環(huán)境的宏觀結(jié)構(gòu)入手,自上而下地分析倫理環(huán)境對(duì)身份選擇和認(rèn)同的影響,凸顯的是倫理環(huán)境對(duì)譯者個(gè)體的倫理行為的制約作用;從文本的微觀細(xì)節(jié)入手自下而上地分析倫理選擇與倫理身份的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者在倫理行為中的倫理能動(dòng)性。通過(guò)充分利用宏觀和微觀視角各自的優(yōu)勢(shì),結(jié)合譯作的副文本分析譯者倫理環(huán)境、倫理身份和倫理選擇的雙向建構(gòu)關(guān)系,可以有效構(gòu)建譯事和譯作間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),勾勒譯者的倫理實(shí)踐活動(dòng)與環(huán)境和身份認(rèn)同之間的復(fù)雜關(guān)系。

3.0 郝玉青譯《射雕英雄傳》及其副文本表現(xiàn)形式

2018年2月,《射雕英雄傳》的首部官方授權(quán)英文版由英國(guó)Maclehose Press正式出版,消息一經(jīng)披露便引起了中外媒體和普通讀者的多方關(guān)注,發(fā)行后更是得到了極好的市場(chǎng)反響。據(jù)媒體報(bào)道,由于銷量巨大,出版首月即加印到第7版,并已被多國(guó)出版社購(gòu)買版權(quán),為這一作品打開(kāi)了通向更多語(yǔ)言和文化的大門(mén)。由郝玉青完成的《射雕英雄傳》譯本成為了我國(guó)文學(xué)作品對(duì)外譯介叫好又叫座的范例,成功地撬動(dòng)了海外市場(chǎng)。本書(shū)英譯本副文本主要內(nèi)容如下:

表1 《射雕英雄傳》英譯本首卷副文本分類及主要內(nèi)容

下文將以副文本為“門(mén)檻”,嘗試在多重倫理因素的雙向互動(dòng)之中解讀郝玉青的譯者倫理建構(gòu)過(guò)程,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)走出去和譯者倫理相關(guān)研究有所啟發(fā)。

4.0 從副文本解讀郝玉青譯者倫理建構(gòu)

以上文所建構(gòu)的譯者倫理研究框架為依據(jù),從譯者倫理視角出發(fā),下文將首先通過(guò)副文本信息對(duì)郝玉青所處的倫理環(huán)境進(jìn)行宏觀層面的闡釋,進(jìn)而通過(guò)副文本分析翻譯過(guò)程中譯者的溝通和交往活動(dòng),重現(xiàn)中觀層面的譯者倫理身份認(rèn)同構(gòu)建過(guò)程及其表征,以說(shuō)明擁有多重身份的譯者如何根據(jù)特定的倫理環(huán)境中凸顯的倫理矛盾來(lái)建構(gòu)身份認(rèn)同,并以此做出相應(yīng)的倫理選擇。最后,對(duì)副文本進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比層面的微觀分析,并通過(guò)副文本和主文本的相互印證,進(jìn)一步確立譯者身份的倫理特性。

4.1 倫理環(huán)境

研究譯者倫理,首先應(yīng)關(guān)注的是譯者所處的客觀倫理環(huán)境。學(xué)界對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)讓譯者在一定程度上擺脫了唯原作是從的倫理束縛,譯者的多元身份也得到了更多的關(guān)注?!胺g是大道”這一倫理觀有益于促進(jìn)更多國(guó)內(nèi)外譯者構(gòu)建符合倫理規(guī)約的身份認(rèn)同,從而促進(jìn)翻譯事業(yè)不斷發(fā)展。譯者對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯事業(yè)的信念以及對(duì)所扮演的社會(huì)和文化角色的認(rèn)同,不可避免地受到這樣的翻譯倫理環(huán)境的影響。郝玉青在采訪中曾這樣表達(dá)她對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),“翻譯永遠(yuǎn)不是終點(diǎn),每一本譯作都是(不同文化)對(duì)話的一小步”,翻譯金庸雖難,但“不翻譯才是最大的缺失”(竇元娜,2018:1)。

文學(xué)作品在海外的有效傳播同樣是研究譯者倫理環(huán)境不容忽視的一個(gè)重要方面。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)雖為中國(guó)文學(xué)譯介帶來(lái)了新的契機(jī),但文學(xué)作品,尤其是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在海外的有效傳播和接受過(guò)程還涉及諸多的環(huán)節(jié),除作品的成功翻譯外,譯者的作品選擇、版權(quán)的獲取、出版后推廣營(yíng)銷等環(huán)節(jié)也是成就作品有效傳播的重要推手。

近年來(lái),我國(guó)的類型文學(xué),如麥家的《風(fēng)聲》、劉慈欣的《三體1》在對(duì)外傳播上都取得了較大的成功。《三體1》更是斬獲了2015 年世界性科幻大獎(jiǎng)雨果獎(jiǎng),其英文版刊行不久就已經(jīng)賣出超過(guò)20萬(wàn)本,這幾乎是其他中國(guó)小說(shuō)在美銷量的數(shù)百倍(劉舸、李云,2018:136)。這些成功也在一定程度上改變著中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播的環(huán)境,讓類型文學(xué)進(jìn)入了更多學(xué)者、譯者和出版機(jī)構(gòu)的視野。《三體》能成功打開(kāi)海外市場(chǎng)的大門(mén),在于作品迎合了許多海外讀者的興趣。有學(xué)者指出“文學(xué)審美的熟悉感和認(rèn)同感、不同意識(shí)形態(tài)引發(fā)的文化好奇、流暢的翻譯等因素是《三體》獲得海外讀者青睞的主要原因”(同上)。 這些原因在郝玉青的許多訪談中也被多次提及。在郝玉青看來(lái)“‘俠’文化與西方文學(xué)傳統(tǒng)其實(shí)有聯(lián)結(jié),而且好故事沒(méi)有國(guó)界,甚至陌生感能帶來(lái)新鮮感”(彭珊珊,2017)。在接受采訪時(shí)她還說(shuō)過(guò)“譯者不能只是譯者”,還“需要在背后做很多工作,包括挑選作品、有人脈、懂市場(chǎng)”(彭珊珊,2018)。正是這樣敏銳的市場(chǎng)分析讓她注意到了“最近《三體》在國(guó)際上的成功對(duì)我們也有很大的幫助”,而要獲得成功“這時(shí)候應(yīng)該趁熱打鐵”(同上)。

雖然郝玉青在訪談中多次談及推介“武俠”比翻譯更難,客觀分析困難在很大程度上源于環(huán)境,但作為譯者和重要推介者,她對(duì)這一倫理環(huán)境的適應(yīng)選擇以及對(duì)多重身份的認(rèn)同才最終促成了作品的成功譯介。

4.2 譯者倫理身份認(rèn)同

通過(guò)對(duì)倫理環(huán)境的分析,借助社會(huì)學(xué)相關(guān)的研究成果不難發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)中譯者主體身份往往具有多重性、雜合性、流動(dòng)性等特點(diǎn)(Van Zoonen,2013:44),認(rèn)識(shí)和研究倫理身份,首先面對(duì)的是譯者對(duì)其倫理身份的認(rèn)同。在翻譯活動(dòng)中,對(duì)于多重身份的譯者而言,身份認(rèn)同是“溝通、交往的產(chǎn)物”,倫理身份亦是如此。譯者的自我認(rèn)同需要在“個(gè)體與‘有意義的他者’的互動(dòng)中得以構(gòu)建”(胡百精、李由君,2015:7)。造成自我認(rèn)同的困惑和障礙的原因往往是處理自身和他者關(guān)系時(shí)的選擇問(wèn)題。在《射雕》翻譯過(guò)程中,郝玉青面對(duì)的重要問(wèn)題是如何正確處理自身和原著作者的關(guān)系。

多年從事中文圖書(shū)版權(quán)經(jīng)紀(jì)工作,郝玉青選擇“金庸”作品不僅出于她成長(zhǎng)過(guò)程中對(duì)金庸作品的熱愛(ài),也是對(duì)市場(chǎng)的觀察和機(jī)遇的把握。對(duì)于該如何翻譯金庸,譯者希望譯文能有“就像金庸在和讀者用英文‘講話’的效果”(竇元娜,2018:2),但翻譯過(guò)程中譯者的選擇不僅受倫理環(huán)境中主體關(guān)系、詩(shī)學(xué)規(guī)范和語(yǔ)言形式的影響,也取決于譯者對(duì)自身所扮演角色和對(duì)本職業(yè)認(rèn)同的結(jié)果。

與所有文學(xué)作品的譯者一樣,郝玉青在翻譯過(guò)程的不同階段往往扮演不同的角色,擔(dān)負(fù)不同的責(zé)任。不同角色身份間的矛盾如何協(xié)調(diào)以達(dá)到動(dòng)態(tài)重疊的效果,取決于譯者在溝通、交往過(guò)程中對(duì)相互博弈的身份角色間矛盾的協(xié)調(diào)。譯者所處的倫理環(huán)境中復(fù)雜的主體間關(guān)系決定了譯者往往具有復(fù)雜的文化身份,對(duì)于從事中國(guó)文學(xué)翻譯的外籍譯者更是如此。對(duì)郝玉青而言,雖然身為“外國(guó)人”,但她“對(duì)翻譯有一種信仰,希望通過(guò)自己獨(dú)一無(wú)二的翻譯,介紹這部作品給更多的外國(guó)讀者”(竇元娜,2018:1)。這充分展現(xiàn)了譯者對(duì)本職業(yè)的倫理身份認(rèn)同和能動(dòng)性?!巴鈬?guó)人”這一文化身份,面對(duì)的“他者”具有異國(guó)語(yǔ)言文化、作者、讀者等諸多對(duì)象,即使“沒(méi)有翻譯是完美無(wú)缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡”,因?yàn)椤懊恳槐咀g作都是(不同文化)對(duì)話的一小步”(同上)。在郝玉青眼中,譯者的重要責(zé)任是促成對(duì)話,同時(shí)“翻譯也意味著妥協(xié)和選擇”(彭珊珊,2018)。當(dāng)倫理關(guān)系中矛盾不可避免時(shí),為使其“譯作”促成文化間的“對(duì)話”,譯者采取了協(xié)調(diào)的認(rèn)同策略,充分利用多元身份的優(yōu)勢(shì),在翻譯過(guò)程中借鑒市場(chǎng)的成功案例,發(fā)揮譯者在各個(gè)階段的調(diào)節(jié)斡旋作用。

由于在翻譯過(guò)程的不同階段譯者扮演的角色不同,譯者身份認(rèn)同主要面臨多重角色重疊更替帶來(lái)的危機(jī)。譯者對(duì)多重身份的動(dòng)態(tài)認(rèn)知和認(rèn)同對(duì)此功不可沒(méi),如果不能擺脫對(duì)身份單一化、公式化的認(rèn)知模式,就難免發(fā)生身份錯(cuò)位。譯者需要根據(jù)特定的倫理關(guān)系中凸顯的倫理矛盾選擇倫理身份認(rèn)同,并以此來(lái)決定翻譯的選擇。從下文郝玉青倫理選擇的分析中可以看出,隨著翻譯過(guò)程的推進(jìn),當(dāng)倫理關(guān)系中的矛盾發(fā)生變化時(shí),譯者倫理身份認(rèn)同也隨之變化,倫理身份一旦確定,譯者會(huì)自覺(jué)選擇這一身份所代表的文化立場(chǎng)和詩(shī)學(xué)觀念相一致的策略。在翻譯的不同階段,在作品推介者、翻譯者和對(duì)話促成者這些多元身份中協(xié)調(diào)是郝玉青身份認(rèn)同的主要特點(diǎn),這也讓她的多元身份優(yōu)勢(shì)得到了發(fā)揮,最終促成了譯本的口碑和市場(chǎng)的雙贏。

總之,在翻譯活動(dòng)中身份認(rèn)同往往與倫理環(huán)境和翻譯交際行為相互依存、相互作用。 譯者身份的動(dòng)態(tài)重疊往往經(jīng)過(guò)對(duì)多重身份“確認(rèn)”,進(jìn)而對(duì)不同身份各自倫理責(zé)任義務(wù)的“認(rèn)同”等過(guò)程最終達(dá)到知與行的“同一”。

4.3 副文本視角下的譯者倫理選擇與正副文本的相互印證

翻譯活動(dòng)賦予譯者特定文化、職業(yè)身份的同時(shí)也是譯者尋求身份認(rèn)同的主要途徑。翻譯過(guò)程中譯者身份的認(rèn)同具體表現(xiàn)為對(duì)翻譯各環(huán)節(jié)的操縱,譯作則是譯者在倫理身份認(rèn)同下對(duì)原作的一種解讀與重構(gòu)。下文將通過(guò)副文本中譯者對(duì)翻譯觀的自述及其與正文本的相互印證,就譯者的倫理選擇展開(kāi)進(jìn)一步分析。

4.3.1 基于推介者身份認(rèn)同的倫理選擇

文學(xué)作品譯介往往是譯者在所處的倫理環(huán)境中,位于不同文化、原作者、源文本、出版商、譯作讀者等關(guān)系主體間斡旋的復(fù)雜行為。擁有多重文化身份的外國(guó)譯者對(duì)于準(zhǔn)確把握中西文化差異、緊追西方讀者閱讀口味潮流、篩選作品、開(kāi)拓市場(chǎng)有著獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。郝玉青的多國(guó)文化背景和文學(xué)經(jīng)紀(jì)人身份,讓她能夠以獨(dú)到的眼光發(fā)現(xiàn)“俠”文化以及金庸極富魅力的呈現(xiàn)方式對(duì)西方讀者潛在的吸引力,為推廣這一作品,翻譯之外她花費(fèi)了大量時(shí)間和精力,并最終讓金庸作品《射雕》在創(chuàng)作完成60年后收到了來(lái)自西方出版方的橄欖枝。

但“成功”的道路也并非一路坦途,由于書(shū)名問(wèn)題,郝玉青作為作品挑選者和譯者也曾經(jīng)歷多方的斡旋和妥協(xié)。出版社和編輯往往對(duì)讀者群的構(gòu)成和讀者反應(yīng)有著先入為主的預(yù)判,副文本也因此成了出版社對(duì)譯本和讀者實(shí)施控制的重要途徑(Pellatt,2013:86)。本次的《射雕》英譯版給每一分冊(cè)另添加了書(shū)名,已出版的第一冊(cè)名為《英雄誕生》(AHeroBorn)。郝玉青坦言這樣做“壓力很大,很擔(dān)心被批評(píng)”,作此選擇的直接原因是將該作品向出版機(jī)構(gòu)推介時(shí)無(wú)法讓“英國(guó)的出版社理解,‘射雕三部曲’不是三本書(shū),而是一整個(gè)系列”。原書(shū)名以序號(hào)區(qū)分的方式“對(duì)西方人來(lái)說(shuō)太籠統(tǒng)了,和內(nèi)容沒(méi)有很強(qiáng)的聯(lián)系?!稹⑿壅Q生’這樣的書(shū)名當(dāng)然考慮了西方人的閱讀習(xí)慣”(彭珊珊,2018)。出于讓更多英文讀者接受的目的,在翻譯中這樣的“無(wú)中生有”實(shí)為譯者在多主體間協(xié)調(diào)、妥協(xié)的結(jié)果。

當(dāng)譯者遭遇多重身份間的矛盾時(shí),則須進(jìn)行主次之分,做出合理的妥協(xié)以促成合理的身份認(rèn)同。以飽受爭(zhēng)議的本書(shū)推介語(yǔ)為例,譯者在采訪中對(duì)選用“A ChineseLordoftheRings”做了如下解釋:“我的本意不是向讀者這樣介紹,而是把它作為出版人之間的一種溝通方式。”以“主流奇幻”來(lái)定位,封面設(shè)計(jì)也是“偏向西方小說(shuō)中成人奇幻文學(xué)的風(fēng)格”(彭珊珊,2018),目的是在讀者心里塑造一個(gè)“很受歡迎的、精彩絕倫的故事”形象(竇元娜,2018:2),這樣的選擇無(wú)疑深受譯者所在倫理環(huán)境的影響和制約,而在一定程度上偏離了原作的風(fēng)格。

4.3.2 基于翻譯者身份認(rèn)同的倫理選擇

讓譯作讀起來(lái)“就像是金庸在和讀者用英語(yǔ)講話”是郝玉青翻譯倫理實(shí)踐的追求。在譯者看來(lái),在作品翻譯過(guò)程中如果過(guò)分追求“忠實(shí)”,否認(rèn)文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,即使“你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來(lái)卻毫無(wú)生氣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義”(竇元娜,2018:1)。

正是在這樣的翻譯觀下,譯者采取了靈活多變的翻譯策略,彰顯了譯者特定身份認(rèn)同下策略選擇的創(chuàng)造性。鑒于“小說(shuō)”是“一種充滿娛樂(lè)性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式”,若要翻譯成另一種語(yǔ)言,“尤其是與漢語(yǔ)完全不同的語(yǔ)言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定的靈活性?!边@樣的靈活性是為了在翻譯中貼切地傳達(dá)中國(guó)化的故事而做出的倫理選擇,因此譯者在翻譯此書(shū)時(shí)并未“逐字翻譯,而應(yīng)該根據(jù)書(shū)本的內(nèi)容做一個(gè)合適的演繹”(彭珊珊,2017)。其中《射雕英雄傳》書(shū)名的翻譯就是一例。

圖書(shū)出版消息一經(jīng)披露就引起了國(guó)內(nèi)外讀者的廣泛關(guān)注,提前發(fā)布的書(shū)本封面設(shè)計(jì)及書(shū)名翻譯更是引起了不小的爭(zhēng)論。為此,郝玉青在采訪中做了如下解釋:“在《射雕》里,雕本身是一種非常有靈性的動(dòng)物。雖然‘Condor’是一個(gè)來(lái)自美洲的原生物種,但其體態(tài)及美感更接近小說(shuō)中的雕,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),也許‘Condor hero’念起來(lái)更有韻味,讓讀者可以更容易進(jìn)入作者的小說(shuō)世界”(彭珊珊,2018)。譯本中,她更是在附錄2(Appendix II The “Condor Controversy”)中對(duì)標(biāo)題中“雕”這一形象和文化意象翻譯在出版前引起的爭(zhēng)議給讀者進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說(shuō)明。

本次《射雕》譯本中人名的翻譯也是人們議論的焦點(diǎn),對(duì)于為何有些采用拼音,如郭靖譯作“Guo Jing”,卻將黃蓉譯為“Lotus Huang”,梅超風(fēng)譯為“Cyclone Mei”她說(shuō)到“有些名字如果按照拼音來(lái)寫(xiě),英文讀者看起來(lái)會(huì)非常平淡,感受不到其中的含義?!鹩沟男≌f(shuō)本來(lái)就帶有幽默,角色的人名、稱號(hào)都帶有強(qiáng)烈的金庸風(fēng)格,我希望把這種風(fēng)格也呈現(xiàn)給英文讀者”(彭珊珊,2018)。

此外,為了保證讀者流暢閱讀,作者在譯文前專辟出“Character”(人物介紹),根據(jù)人物所處的門(mén)派、身份背景進(jìn)行歸類并就人物關(guān)系、性格特點(diǎn)和武功特長(zhǎng)詳細(xì)介紹,而注釋則統(tǒng)一放在了譯文后附錄中,如附錄1為武功招式等的解釋說(shuō)明。譯者這種為傳達(dá)文體風(fēng)格、實(shí)現(xiàn)翻譯意義而進(jìn)行適當(dāng)演繹的倫理選擇也在正文本中得到了充分的印證,例如:

(1)原文:包惜弱這一下嚇得魂飛天外,只道是僵尸作怪,轉(zhuǎn)身要逃,可是雙腳就如釘在地上一般,再也動(dòng)彈不得。(金庸,2013:25)

譯文:Was it a ghost? Fear paralyzed her. (Holmwood,2018:25)

原文中對(duì)人物動(dòng)作做了較為形象的描述,表達(dá)連貫、一氣呵成,很好地傳達(dá)人物的緊張情緒。但這樣的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)在英文敘事中卻無(wú)法達(dá)到同樣的效果。因此,譯者采用語(yǔ)氣、視角轉(zhuǎn)換以及省略等方法,巧妙應(yīng)用了疑問(wèn)語(yǔ)氣的語(yǔ)用功能,對(duì)于“僵尸”等文化特征明顯的詞匯采取適當(dāng)?shù)穆┳g、改譯,還原了說(shuō)話者交際意圖的語(yǔ)用信息,讓情節(jié)更好地推進(jìn),同時(shí)展現(xiàn)文學(xué)作品遣詞造句的魅力。

(2)原文:貧道生平所學(xué),稍足自慰的只有三件。第一是醫(yī)道,煉丹不成,于藥石倒是因此所知不少。第二是做幾首歪詩(shī),第三才是這幾手不成章法的武藝。(金庸,2013:23)

譯文:I am master of nothing and can claim to know a little of only three thing. Of these little kung fu tricks I am a mere novice, and as for poetry I am able to write a few couplets, but no more. But I can safely say that if I can lay claim to any expertise, it is in the field of medicine. (Holmwood,2018:22)

本句譯文對(duì)人物語(yǔ)言中語(yǔ)氣的把握可謂十分準(zhǔn)確,雖做了語(yǔ)序和部分表達(dá)的調(diào)整,但從內(nèi)容和效果上突出人物言語(yǔ)表達(dá)的滲透力與張力,真正做到了“忠實(shí)”再現(xiàn)原文語(yǔ)言賦予人物自身的一種詼諧性,很好地為讀者再現(xiàn)了丘處機(jī)文武雙全、氣概豪邁的人物形象。

4.3.3 基于對(duì)話促成者身份認(rèn)同的倫理選擇

“在當(dāng)今的全球化語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)既包括本土認(rèn)同又包括異質(zhì)認(rèn)同”(宋建清,2013: 106)。金庸武俠作品無(wú)疑是“中國(guó)獨(dú)有的”,但郝玉青卻以敏銳的目光發(fā)現(xiàn)了“正是因?yàn)檫@種‘獨(dú)特性’才能成為它真正的賣點(diǎn)”(竇元娜,2018:2)。要成功進(jìn)行作品的翻譯和推介,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”(竇元娜,2018:1)。郝玉青這一全球化身份認(rèn)同,讓她注重作品文學(xué)性和可讀性的同時(shí),也在保留文化“異質(zhì)性”,促成文化雙向交流方面做了很大的努力。

首先,她在翻譯作品的同時(shí)始終以有效地向出版機(jī)構(gòu)和外國(guó)讀者推介富有異域特色和文化特征的作品為己任,方法之一就是“給出一個(gè)畫(huà)面——故事里的中國(guó),是怎樣的一個(gè)中國(guó),時(shí)空背景如何,是怎樣的一個(gè)人物(彭珊珊,2018)”。從采訪中可知,在向出版機(jī)構(gòu)推介作品時(shí)她做了大量相關(guān)工作。在本書(shū)內(nèi)副文本中,“Introduction”之外譯者還獨(dú)辟“Prologue”對(duì)故事背景以及重要?dú)v史事件進(jìn)行了介紹。封底最突出的位置向讀者點(diǎn)明了故事發(fā)生的歷史時(shí)期,也對(duì)宋朝歷史背景進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹。

正文本中譯者“尊重他異性”的倫理選擇還體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯中。文中,譯者將“九泉之下”譯為“beneath the Nine Springs of the Underworld”,“臥薪嘗膽”譯為“sleeping on a bed of straw and drinking from a gall bladder”,“山外有山,人上有人”譯為“Every peak sits under the shadow of another, so every man may meet one stronger than himself”。這樣的例子在文中不勝枚舉。在翻譯成語(yǔ)、俗語(yǔ)時(shí),譯者有意采用直譯或直譯加意譯的方法,在翻譯中竭力保留原文的文化意象,同時(shí)通過(guò)流暢生動(dòng)的英文表達(dá),為這些異域文化的形象在異國(guó)文化土壤立足生根提供了可能。

郝玉青譯本的可讀性得到了較高的評(píng)價(jià),但譯者并未一味迎合“讀者需求”,忽視促成文化雙向交流的目的,由此可見(jiàn)譯者的倫理身份認(rèn)同并非靜止的過(guò)程,而是隨著譯者倫理能動(dòng)性的發(fā)揮呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化的狀態(tài),譯者能夠較好地處理多重身份間的復(fù)雜關(guān)系,才能有效地避免翻譯過(guò)程中兩極化的文化態(tài)度,做到尊重文化差異,既不歧視源語(yǔ)文化特色,也不忽視讀者習(xí)慣的接受形態(tài)。

5.0 結(jié)語(yǔ)

譯者的倫理絕不是孤立的譯者選擇,處于不同語(yǔ)言文化間的譯者往往面臨多重角色的轉(zhuǎn)換與身份的認(rèn)同,其所處倫理環(huán)境對(duì)其身份塑造的影響不容忽視。通過(guò)副文本的視角,克服傳統(tǒng)的狹隘的文本觀,譯者倫理選擇和身份認(rèn)同間的關(guān)系才能夠更加清晰的呈現(xiàn)在我們眼前。通過(guò)對(duì)《射雕英雄傳》一書(shū)譯者倫理的描寫(xiě)性研究,結(jié)合倫理環(huán)境、倫理身份認(rèn)同和倫理選擇來(lái)探討譯者倫理問(wèn)題,旨在更加緊密地聯(lián)系翻譯研究的社會(huì)、文化和語(yǔ)言的視角,清楚地揭示文學(xué)翻譯的價(jià)值,構(gòu)建譯者倫理的能動(dòng)空間。這樣的理論框架,包括了從宏觀、中觀到微觀三個(gè)不斷深入的過(guò)程,能夠更加充分地發(fā)揮語(yǔ)言作為文化與意義載體的作用,彌補(bǔ)了單純語(yǔ)言分析和文化分析的局限和不足,拓展并豐富了譯者倫理研究的路徑和方法。

猜你喜歡
射雕英雄傳譯者身份
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
每個(gè)時(shí)代都應(yīng)該有屬于它的《射雕英雄傳》
電視指南(2017年3期)2017-03-27 10:59:04
《射雕英雄傳》中俠義之士郭靖的形象探析
從《射雕英雄傳》看孩子的家庭教育
中華家教(2016年11期)2016-12-03 15:16:43
他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
互換身份
《射雕英雄傳》之制勝心術(shù)
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
六安市| 灌南县| 双桥区| 遵化市| 大足县| 雷州市| 桦南县| 新闻| 兴山县| 将乐县| 屏山县| 温州市| 饶阳县| 大余县| 汕尾市| 循化| 新建县| 南部县| 万山特区| 嵊泗县| 仪征市| 青冈县| 定州市| 报价| 泸溪县| 东宁县| 旅游| 石嘴山市| 杭州市| 肇东市| 蒙自县| 霍邱县| 济源市| 天气| 德惠市| 马山县| 噶尔县| 鹿泉市| 马关县| 秦安县| 沿河|