林麗娜,王紹祥
(1.2.福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州,350007)
2018年2月底,Anna Holmwood(中文名:郝玉青)翻譯的金庸武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born在英國(guó)上市。該譯本的內(nèi)容主要包括中文原著的第一回到第九回。[1-2]此次英譯本的推出不僅引起英語(yǔ)讀者的廣泛關(guān)注,其翻譯也在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與研究者中掀起一番熱烈的討論?!渡涞裼⑿蹅鳌肥墙鹩瓜壬谒牟糠g成英語(yǔ)并發(fā)行的武俠小說(shuō),前三部分別是1993年由香港華人莫錦屏(Olivia Mok) 翻譯、香港中文大學(xué)出版社出版的《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain);1998年至2002年由英國(guó)漢學(xué)家閔福德(John Minford)翻譯、香港牛津大學(xué)出版社分三卷出版的《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及2002年由英國(guó)漢學(xué)家恩沙(Granham Earnhaw)翻譯、香港牛津大學(xué)出版社出版的《書(shū)劍恩仇錄》(The Book and the Sword)。[3]國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)這些武俠小說(shuō)英譯本的討論往往聚焦于翻譯內(nèi)容以及翻譯策略的可取性,然而,譯者為何選擇這些書(shū)籍進(jìn)行翻譯,又為何采用這樣的翻譯策略卻常常為人所忽略。本文以勒菲弗爾的翻譯操縱論為指導(dǎo),探討意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯行為的影響,主要包括譯者對(duì)翻譯文本的選擇以及潛藏在翻譯策略和技巧背后的原因等,通過(guò)了解翻譯活動(dòng)背后的主要操縱力量,能夠更全面、更深入地看待翻譯這一交際行為。
《簡(jiǎn)明中外文論辭典》對(duì)意識(shí)形態(tài)作了定義解釋?zhuān)骸耙庾R(shí)形態(tài)是指一種觀(guān)念的集合。英文Ideology這個(gè)詞是德崔希伯爵在18世紀(jì)末的時(shí)候所創(chuàng)造的。意識(shí)形態(tài)是階級(jí)社會(huì)中由專(zhuān)門(mén)的思想家、藝術(shù)家在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上,依據(jù)一定的階級(jí)和社會(huì)群體的利益,有意識(shí)地建立起來(lái)的一種包含認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和決策三種意識(shí)因素的一種系統(tǒng)化、定型化的思想或形象體系?!盵4]具體到翻譯活動(dòng)中,因?yàn)榉g是跨文化的交流行為,涉及的兩種文化極大可能誕生于兩個(gè)不同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與社會(huì)制度中,因此涉及到的意識(shí)形態(tài)是多領(lǐng)域、多層次的,涉及的領(lǐng)域包括了政治、社會(huì)和文化等,涉及到的主體既包括作者、譯者,也包括源語(yǔ)讀者和譯者讀者等。20世紀(jì)七八十年代,翻譯文化研究派興起,并開(kāi)始關(guān)注意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,代表人物安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)提出的文學(xué)翻譯操控論對(duì)翻譯領(lǐng)域的研究產(chǎn)生深刻的影響。1992年,他在代表作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)中系統(tǒng)闡述了操縱翻譯的“三要素”即意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。而在這三種要素中,意識(shí)形態(tài)占據(jù)中心地位。1998年,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)和安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、歷史和文化》(Translation, History and Culture)中指出,“意識(shí)形態(tài)指一種由某個(gè)社會(huì)群體在某一特定歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成觀(guān)念網(wǎng)絡(luò),這些看法和見(jiàn)解影響著讀者和譯者對(duì)文本的處理。”[5]勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯活動(dòng)既受到來(lái)自文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專(zhuān)業(yè)人士,即批評(píng)家、評(píng)論者、教師、譯者群的影響,也受到來(lái)自文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助人,即那些“促進(jìn)和組織文學(xué)閱讀、書(shū)寫(xiě)和重寫(xiě)的權(quán)力的(個(gè)人和機(jī)構(gòu))以及主流詩(shī)學(xué)(文學(xué)手段和文學(xué)與社會(huì)系統(tǒng)之間的關(guān)系)的制約”[6]。而其他兩種因素都是通過(guò)意識(shí)形態(tài)起作用。在翻譯的過(guò)程中,譯者起著主體作用,譯者個(gè)體的成長(zhǎng)經(jīng)歷、教育背景以及形成的價(jià)值觀(guān)等都會(huì)在無(wú)形中或多或少影響其翻譯行為,而除此之外,“贊助人”的權(quán)力話(huà)語(yǔ),以及源語(yǔ)讀者對(duì)源文本的反應(yīng)和譯語(yǔ)讀者對(duì)譯本的接受程度都是影響譯者翻譯活動(dòng)的重要因素,即所謂的“意識(shí)形態(tài)”是通過(guò)譯者對(duì)翻譯行為起作用的,在復(fù)雜的意識(shí)形態(tài)的操縱下,譯者對(duì)翻譯文本的選擇以及翻譯策略的選取都不是純粹的翻譯行為表現(xiàn)。比如,同樣是翻譯《紅樓夢(mèng)》,楊憲益先生主要采用異化,而霍克斯(David Hawkes)先生主要是歸化。其中,既有文化背景差異的因素,也有受不同出版社委托的影響。楊憲益先生的母語(yǔ)文化是漢文化,他對(duì)漢文化自然有深厚的感情,而當(dāng)時(shí)委托翻譯的出版社——外文出版社,是當(dāng)時(shí)一家主要從事將漢語(yǔ)作品譯介給外國(guó)讀者的出版社,一直有系統(tǒng)地將中國(guó)文學(xué)主要作品都譯介給外國(guó)讀者的設(shè)想。因此,它的出版目的立足于對(duì)外傳播與介紹中國(guó)文化。這種文化意識(shí)也促使譯者選擇異化作為主要翻譯策略;而霍克斯先生以西方強(qiáng)勢(shì)文化為其母語(yǔ)文化,其意識(shí)形態(tài)中不免帶有某種文化優(yōu)越感,加上當(dāng)時(shí)委托他翻譯的出版社是企鵝出版社,是當(dāng)時(shí)世界上富有影響力的商業(yè)出版社之一,其主要目的是追求商業(yè)上的利益,為打開(kāi)銷(xiāo)路,滿(mǎn)足譯語(yǔ)讀者的期待和文化傾向,在翻譯《紅樓夢(mèng)》中,譯者采用的翻譯策略以歸化翻澤為主也是師出有名。[7]國(guó)內(nèi)一些著名的翻譯家也曾談到意識(shí)形態(tài)對(duì)他們翻譯所起的影響。屠岸先生既是著名翻譯家,也是一位具有豐富經(jīng)驗(yàn)的出版部門(mén)領(lǐng)導(dǎo),他說(shuō):“意識(shí)形態(tài)對(duì)作品的選擇和處理有很大的影響,這是事實(shí)?!盵8]由此可見(jiàn),意識(shí)形態(tài)在翻譯中所起的作用不容忽視,一定程度上可以稱(chēng)之為翻譯背后的“提線(xiàn)人”。
譯者作為翻譯活動(dòng)中的主體,譯者自身意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響是必然的。翻譯《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的閔福德教授是位漢學(xué)家,熟悉中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)經(jīng)典名著十分感興趣,在牛津大學(xué)求學(xué)時(shí)更是師從當(dāng)代研究中國(guó)文學(xué)的巨匠、翻譯界泰斗大衛(wèi)·霍克斯,這些對(duì)他之后翻譯大量的中文著作有著重要影響,如《紅樓夢(mèng)》《孫子兵法》《聊齋志異》以及《鹿鼎記》等?!渡涞裼⑿蹅鳌返淖g者郝玉青曾獨(dú)自來(lái)到中國(guó)游學(xué),并因此對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了興趣?;氐接?guó)后,她就決定在牛津大學(xué)學(xué)習(xí)中文并取得中文系碩士學(xué)位。郝玉青曾在采訪(fǎng)中說(shuō):“相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼,充滿(mǎn)創(chuàng)造力和想象力的文學(xué)作品里徜徉?!盵9]金庸先生的小說(shuō)經(jīng)常引入幻想與懸念以增加故事情節(jié)的吸引力,而且經(jīng)常以調(diào)侃的方式去描寫(xiě)武打場(chǎng)面,注重?cái)⑹碌囊馊ぁ_@也就不難理解郝玉青后來(lái)為什么會(huì)迷上金庸的武俠小說(shuō)。除譯者身份之外,郝玉青還是一位從業(yè)八年、致力于中外文學(xué)作品版權(quán)交易的“推手”——圖書(shū)經(jīng)紀(jì)人。隨著中國(guó)改革開(kāi)放的發(fā)展,中國(guó)在學(xué)習(xí)國(guó)外優(yōu)秀文化的同時(shí),世界也逐漸把眼光投向中國(guó)?!?018年中國(guó)圖書(shū)海外館藏影響力報(bào)告》顯示:2018年,中國(guó)大陸共有52家出版社的24757種2017年版中文圖書(shū)進(jìn)入海外圖書(shū)館收藏系統(tǒng)。今年以來(lái),莫言以自己“魔幻的”小說(shuō)成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)籍作家,劉慈欣的《三體》、郝景芳的《北京折疊》先后斬獲“雨果獎(jiǎng)”,他們作品的英譯本也隨即在英文圖書(shū)世界掀起華語(yǔ)類(lèi)型的文學(xué)風(fēng)潮。郝玉青認(rèn)為,金庸作品里的俠肝義膽、江湖情仇是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容?!艾F(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,說(shuō)明武俠銷(xiāo)售在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者?!盵9]她非常看好中國(guó)傳統(tǒng)武俠小說(shuō)在英文圖書(shū)市場(chǎng)的情景。除了本身作為讀者對(duì)金庸武俠小說(shuō)的熱愛(ài),作為圖書(shū)經(jīng)紀(jì)人,金庸武俠小說(shuō)潛在的市場(chǎng)前景也成為她選擇翻譯這一作品的重要原因。除此之外,作為推動(dòng)整個(gè)翻譯運(yùn)行的贊助人——麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press),其意識(shí)形態(tài)也對(duì)文本選擇起著重要作用。麥克萊霍斯出版社的格言是“閱讀世界”(Read the World),其出版的作品大部分為翻譯文學(xué)作品,志在向國(guó)內(nèi)引進(jìn)不同文化的作品。該出版社曾成功推出瑞典作家史迪格·拉森(Stieg Larsson)的《千禧三部曲》系列(Millennium Trilogy),包括《龍紋身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)、《玩火的女孩》(The Girl Who Played with the Fire)和《直搗蜂巢的女孩》(The Girl Who Kicked the Hornets' Nest)。其主編保羅·彭格斯(Paul Engles)在接受采訪(fǎng)時(shí)認(rèn)為,西方讀者能夠理解中國(guó)的俠文化,“武林中存在的江湖禮儀和西方的騎士精神非常相似?!盵10]當(dāng)然,因?yàn)橹形脑楣?jié)豐富、篇幅長(zhǎng),不適應(yīng)出版的要求,所以出版商決定將《射雕英雄傳》分為4卷陸續(xù)翻譯出版,這也是不可避免的翻譯再編輯。
郝玉青說(shuō),對(duì)于翻譯,她并不追求擁有“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確度,她更注重的是內(nèi)容是否通順易懂,以期達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話(huà)”的效果。[9]秉承這樣的翻譯主張,她在譯本中大量使用意譯、分段、精簡(jiǎn)以及省略等翻譯技巧,以此提高譯文在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格上與譯文讀者閱讀追求的契合度,在源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間搭橋,將自己的翻譯主張付諸實(shí)踐。當(dāng)然,這背后也不免存在出版社以及讀者語(yǔ)言及文化接受性等意識(shí)形態(tài)對(duì)其翻譯的影響。
1.書(shū)名的翻譯
《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born出版后,其英文譯名引起了很大的爭(zhēng)議,爭(zhēng)議點(diǎn)主要是在“雕”的翻譯上。許多中文讀者認(rèn)為,書(shū)名回譯到中文就是“禿鷲英雄傳說(shuō)”,簡(jiǎn)單而滑稽,破壞了原著中“雕”的形象,并提出這里的“雕”應(yīng)該用“eagle”。在中文原著中,對(duì)白雕的描寫(xiě)是:“懸崖上宿有一對(duì)白雕,身形極巨,比之常雕大出倍許,實(shí)是異種?!盵1]146從文字中可看出金庸先生筆下的“雕”比我們平常印象中的“雕”大許多。在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(第4版)中,分別對(duì)這兩個(gè)詞進(jìn)行了解釋?zhuān)骸癱ondor n. a very large South American VULTURE (= a bird that eats dead animals) 南美洲禿鷲,兀鷲”[11]447,“eagle n. a very large strong bird with a beak like a hook that eats small animals, birds etc鷹”[11]687,并提供了插圖輔助。
[11]191根據(jù)詞典的解釋以及插圖來(lái)看,“condor”在體型與模樣上都比較靠近源語(yǔ)文本的描述。關(guān)于這一點(diǎn),譯者在書(shū)的末尾特意附錄(Appendix 2: The “Condor Controversy”)加以說(shuō)明:“《射雕英雄傳》中的‘雕’比亞洲的鷹種大許多,而且有些是白色品種?!盵2]326其實(shí),這個(gè)英文書(shū)名是譯者和出版社詳細(xì)商討的結(jié)果。從讀者接受度出發(fā),中文中的“雕”通常都被譯為“eagle”,而“condor”是來(lái)自美洲的一種鳥(niǎo),雖然可能比原著中的白雕小,但體型上比“eagle”大,而且這種鳥(niǎo)在英語(yǔ)世界中帶有神秘的氣息,恰好與書(shū)中對(duì)“雕”的神奇色彩相吻合:“雕羽白色本已稀有,而雕身如此龐大,蒙古族中縱是年老之人,也說(shuō)極為罕見(jiàn),都說(shuō)是一對(duì)‘神鳥(niǎo)’,愚魯婦人竟有向之膜拜的?!盵1]146由此看來(lái),以“condor”作為書(shū)中的“雕”在英語(yǔ)世界的對(duì)等詞,無(wú)論是從原文契合度來(lái)講,還是從譯文讀者文化接受度來(lái)說(shuō),都勝于“eagle”,而這對(duì)于提倡翻譯要樸實(shí)易懂的譯者來(lái)說(shuō),也是更有可能做出的翻譯選擇。除此之外,“Legends of the Condor Heroes”在英語(yǔ)讀者群中已被廣泛接受。1983年,香港TVB電視臺(tái)改編的電視劇劇名英文用的就是“Legends of the Condor Heroes”,之后的幾次改編版本也都沿用這個(gè)名字。[2]326作為有廣大讀者基礎(chǔ)的名字,沿用這個(gè)約定俗成的名字作為書(shū)名,無(wú)論對(duì)于需要讀者群體支持的譯者來(lái)說(shuō),還是對(duì)于注重消費(fèi)群體大小的商業(yè)出版社來(lái)說(shuō),都是更為可取的翻譯選擇。在《翻譯、改寫(xiě)以及文學(xué)操控》中,在談到關(guān)于非洲詩(shī)學(xué)編纂時(shí),勒菲弗爾也提到了讀者群對(duì)于譯者翻譯策略的影響,譯者的翻譯行為往往背負(fù)著出版社等“贊助人”的權(quán)力話(huà)語(yǔ),在考慮出版書(shū)籍時(shí),讀者群的大小常常是出版社考慮的主要因素,因?yàn)樽x者代表的消費(fèi)傾向往往也是商業(yè)利益所在。[6]
2.人名的翻譯
武俠小說(shuō)一般人物眾多,而且很多武林人士的名字或稱(chēng)號(hào)都在一定程度上反映出他們的性格或武功。譯者和出版社在Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born前面提供了五頁(yè)長(zhǎng)的人物表并簡(jiǎn)短介紹人物的背景,這也是譯者和出版社出于對(duì)譯文讀者而做的周到考慮。將人物相關(guān)背景單獨(dú)匯總列出,不僅有利于讀者在閱讀過(guò)程中理清人物關(guān)系,增加閱讀的流暢性,加強(qiáng)對(duì)人物的印象,以提高譯文的可讀性和接受度。從書(shū)中的人名翻譯中可以看出,譯者的翻譯風(fēng)格偏向意譯。在翻譯蒙古族人物名字時(shí),郝玉青遵循了少數(shù)民族名字的傳統(tǒng)譯法,按蒙古語(yǔ)發(fā)音進(jìn)行音譯,如成吉思汗鐵木真“the Great Khan Temujin”,其四個(gè)兒子術(shù)赤、察合臺(tái)、窩闊臺(tái)、托雷“Jochi”“Chagatai”“Ogedai”和“Tolui”。在其他族別人物的名字翻譯中,譯者主要采用意譯與音譯相結(jié)合的翻譯方法,如漢族名字郭嘯天“Skyfury Guo”、楊鐵心“Ironheart Yang”、李萍“Lily Li”、段天德“Justice Duan”等,金人完顏洪烈身邊的五大高手,歐陽(yáng)克“Gallant Ouyang”、沙通人“The Dragon King Hector Sha”、梁一翁“Greybeard Liang”、靈智上人“Lama Supreme Wisdom Lobsang Choden Rinpoche”、彭連虎“Tiger Peng the Outlaw”,一些江湖人物的名稱(chēng)如“飛天蝙蝠”柯鎮(zhèn)惡柯大俠“Flying Bat Master Ke Zhen'e , Suppressor of Evil”、“妙手書(shū)生”朱聰“Quick Hands Zhu Cong the Intelligent”、“黑風(fēng)雙煞”“Twice Foul Dark Wind”中陳玄風(fēng)“Hurricane Chen”、梅超風(fēng)“Cyclone Mei”等。譯者利用意譯加音譯的方式翻譯這些帶有個(gè)人色彩的人物名字,不僅譯出其字面意思,點(diǎn)出人物特色,也傳達(dá)出其文化意義,保留中文色彩,既能使目標(biāo)語(yǔ)讀者在理解中獲得與源語(yǔ)讀者相似的情感共鳴,也將一定的文化意味呈現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者面前,不但實(shí)現(xiàn)了自己使“讀者與作者對(duì)話(huà)的翻譯目的”,而且提高了譯文的可讀性。
3.武功招式的翻譯
譯者對(duì)于武功招式的翻譯主要也是直接意譯的方式,如白虹經(jīng)天“Rainbow Crosses”、春雷震怒“Deafening Soring Thunder”、分筋錯(cuò)骨手“Split Muscles Lock Bones”、懶驢打滾“Lazy Donkey Roll”等。郝玉青在采訪(fǎng)中說(shuō):“很多人都好奇我是怎么翻譯那些武功招數(shù)的名稱(chēng),但這些其實(shí)不是決定一個(gè)譯文是否成功的最關(guān)鍵因素,重要的是譯文能否讓英語(yǔ)讀者為書(shū)中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書(shū)中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦?!盵9]從中可以看出,譯者的意識(shí)形態(tài)很大程度受到譯文讀者意識(shí)形態(tài)的影響。郝玉青作為英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者,又是圖書(shū)經(jīng)紀(jì)人身份,她更清楚最適合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容是什么,而在商業(yè)出版社的介入下,選擇最適合讀者的翻譯方式,也無(wú)疑是對(duì)這本譯著最恰當(dāng)?shù)倪x擇。翻譯本來(lái)就是源語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)相互碰撞的舞臺(tái),而一旦這個(gè)舞臺(tái)的“贊助人”向目標(biāo)語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)靠攏,那在翻譯中,源語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)也就不可避免要做出一定的讓步。
4.故事情節(jié)的翻譯
在翻譯《射雕英雄傳》的故事情節(jié)中,郝玉青主要采取拆分、刪譯或者省譯等策略。如:
丘處機(jī)拔劍躍下,劍光其處,兩名黑衣人已然中箭。為首的黑衣人叫道;“好賊道,原來(lái)是你!”刷刷刷三枝短弩隨手打出,揮動(dòng)長(zhǎng)刀,勒馬沖來(lái)。丘處機(jī)劍光連閃,又兩人中箭落馬。楊鐵心只看得張大了口合不攏來(lái),心想自己也練過(guò)了十年多武藝,這位道爺出劍如此快法,別說(shuō)抵擋,連瞧也沒(méi)能瞧清楚,剛才如不是他手下容情,自己早就送了性命了。[1]20
Qiu Chuji removed his sword, jumped down from the tree, and sliced through two of the men before the soliders counld react.
“It's the Taoist!”
Qiu Chuji bowed quickly and then sha, sha, sha! Slashed his sword through the whipping wind, knnocking another two men from their horses. Yang watched in awe, trying to follow the movement of the Master's sword. Qiu Chuji had obviously held back during their duel; if he had not, Yang would be dead now.[2]17
在這一段描寫(xiě)丘處機(jī)的武打場(chǎng)景中,譯者將原文進(jìn)行拆分,不同于原文簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)將其整合為英文長(zhǎng)句,如“刷刷刷三枝短弩隨手打出,揮動(dòng)長(zhǎng)刀,勒馬沖來(lái)。丘處機(jī)劍光連閃,又兩人中箭落馬?!薄癚iu Chuji bowed quickly and then sha, sha, sha! Slashed his sword through the whipping wind, knnocking another two men from their horses. ”在翻譯中,譯者刪譯了“為首的黑衣人叫道”“心想自己也練過(guò)了十年多武藝,這位道爺出劍如此快法,別說(shuō)抵擋”等信息。許多原著讀者可能對(duì)此有所爭(zhēng)議,但如果將翻譯背后的意識(shí)形態(tài)納入考慮范圍,自然可以理解這種翻譯行為。中文中的四字詞語(yǔ)主要是為了表現(xiàn)出場(chǎng)景的節(jié)奏感和緊張感,但中文中特別是這種描述性的詞語(yǔ)往往信息量大,如果不進(jìn)行一定的整合,翻譯成英語(yǔ)時(shí)容易造成拖沓。不同于漢語(yǔ)中的雅致,英語(yǔ)更為平實(shí),譯者在不影響故事連續(xù)性的前提下,適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行調(diào)整與精簡(jiǎn),能大大增加英譯本的可讀性,在迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者意識(shí)形態(tài)的同時(shí),也是滿(mǎn)足商業(yè)出版社的出版目的語(yǔ)要求。而且,譯者通過(guò)拆分方式實(shí)際上在一定程度上彌補(bǔ)了精簡(jiǎn)翻譯導(dǎo)致的氣氛丟失。在丘處機(jī)兩個(gè)武打動(dòng)作之間將“It's the Taoist!”獨(dú)自放在中間,在一定程度上營(yíng)造了當(dāng)時(shí)的緊張氛圍。
本文主要是在勒菲弗爾操控論的指導(dǎo)下,特別是關(guān)于意識(shí)形態(tài)的理論,對(duì)郝玉青《射雕英雄傳》英譯本第一卷Legends of the Condor Heroes 1:A Hero Born進(jìn)行分析,探討操縱譯者翻譯活動(dòng)的意識(shí)形態(tài),既包括譯者本身的意識(shí)形態(tài),也包括譯文讀者的意識(shí)形態(tài)、贊助人施加在譯者身上的話(huà)語(yǔ)權(quán)等。意識(shí)形態(tài)這股無(wú)形的力量既影響翻譯文本的選擇,也會(huì)影響譯者對(duì)翻譯策略和技巧的選擇。意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中占據(jù)重要地位,在評(píng)價(jià)翻譯作品時(shí),關(guān)注意識(shí)形態(tài)在其中所起的作用能讓我們對(duì)翻譯作品有更為客觀(guān)的認(rèn)識(shí)。