国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

金庸《射雕英雄傳》海外評價與接受
--基于英國亞馬遜網(wǎng)站讀者書評分析

2023-12-29 03:06:14張雅琦
關(guān)鍵詞:射雕英雄傳武俠金庸

張雅琦

(同濟大學(xué) 外國語學(xué)院,中國 上海 200092;利茲大學(xué) 當代華語文學(xué)研究中心,英國 利茲 LS29JT)

金庸(本名查良鏞,1924年3月10日-2018年10月30日)是中國當代著名作家,其小說蘊含深厚的中華傳統(tǒng)文化精髓,語言婉轉(zhuǎn)、精簡,極大豐富并提升了中國當代通俗文學(xué)思想內(nèi)涵和創(chuàng)作技巧,開創(chuàng)武俠小說新紀元。金庸代表作《射雕英雄傳》(以下簡稱《射雕》)以南宋與金朝對峙的歷史時期為敘事背景,描繪了武林義士在江湖紛爭和朝代更迭中的曲折故事,以主人公郭靖等人物的俠客形象彰顯中華兒女堅守的家國情懷,多次被改編為影視、漫畫等藝術(shù)作品。2018年2月22日,英國人郝玉青(Anna Holmwood)翻譯的《射雕》第一卷《英雄誕生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.I)由麥克萊豪斯出版社(Maclehose Press)在英國倫敦發(fā)行。這是該作品首次在英語國家譯介出版,影響深遠,廣為流傳,為廣大海外讀者帶來新奇的中國當代文學(xué)作品閱讀體驗,在潛移默化中傳遞中國文化自信和價值觀,掀起了中國奇幻文學(xué)熱。

有學(xué)者提出:“對于讀者在文學(xué)翻譯中的作用,通常人們較少予以注意……只有在讀者的接受中文學(xué)翻譯才能實現(xiàn)其文學(xué)交流的目的,并產(chǎn)生它的影響和作用”。[1]127海外讀者評論是衡量作品譯介效果的重要指標,書評直接反映讀者對域外文學(xué)的閱讀心理和審美判斷。英國不僅是英語世界乃至國際社會的主流國家,更是中國當代文學(xué)重點傳播對象國。亞馬遜是全球最大的購書平臺,將英國亞馬遜網(wǎng)站中四卷譯作的讀者書評作為研究對象,以期了解《射雕》讀者評價與接受現(xiàn)狀呈現(xiàn)的特點,有何影響讀者對該書評論的主要因素,進而深化作品讀者評價與接受總體現(xiàn)狀和問題剖析,從譯者主體等角度分析該作品英譯為加快中國文學(xué)走向世界提供的經(jīng)驗和啟示。

一、《射雕》英譯本英國讀者評價與接受現(xiàn)狀①

“正如亞馬遜最早提出的‘人人都是書評家’的理念,所有人都可以自由地表達自己的閱讀感想和意愿”,[2]讀者可在亞馬遜圖書詳情主頁中發(fā)表真實體會,網(wǎng)站不會對正面或負面評論進行任何處理,以便新用戶更能直觀判斷該作品是否符合自己的審美喜好。網(wǎng)站會公布評論者所屬地區(qū)和發(fā)布日期,在評論區(qū)展示關(guān)鍵詞、置頂用戶認為最有價值的好評或是差評,便于讀者查詢對比相關(guān)內(nèi)容。已購書籍的顧客發(fā)布的評論會顯示“Verified Purchase”(確認購買),這旨在提高評論的可信度和關(guān)注度,進而影響作品的銷售和傳播。亞馬遜讀者書評由星級和文字評論兩部分構(gòu)成,一星至五星表示不喜歡到非常喜愛的程度變化。這里收集、整理、翻譯和分析英國亞馬遜網(wǎng)站的讀者書評特點如下:

(一)譯本總體接受度較高

截至2023年8月23日,《射雕》卷一平均得分4.4,其余三卷皆為4.7分。959位用戶在亞馬遜網(wǎng)站為《射雕》卷一評分,選擇五星的人數(shù)占總數(shù)的67.05%,表示“喜歡”的四星比例為21.58%,三星的評論占8.45%,“不太喜歡”和“不喜歡”的二星和一星共占2.92%;第二卷譯本有513人參與星級評定,78.75%的用戶選擇五星,四星數(shù)量比重為18.32%,三星占比約為2.34%,二星和一星比例共計0.59%;卷三的星級參評人數(shù)為369人,評五星的人數(shù)占77.24%,將該卷定為四星、三星和二星的讀者合計22.76%;231人對第四卷譯本的星級進行評判,五星和四星數(shù)量占81.16%和15.94%,其余為三星和二星評分。

經(jīng)檢索得知,四卷譯本共202條由英、美、德等國家讀者撰寫的文字評論,其中79條由英國讀者發(fā)表,所占比例約為39.11%,具有較明顯的數(shù)量優(yōu)勢,能較為客觀地體現(xiàn)《射雕》的評價與接受程度。相關(guān)統(tǒng)計結(jié)果如圖1所示:

圖1 四卷譯本英國讀者文字評論數(shù)量分布

由上圖可知,卷一共有62條評論,五星至一星評論數(shù)量逐漸遞減,五星約占總數(shù)的48.39%,四星比例是27.42%,超過70%的讀者對該作品表示滿意。第二卷只有五星和四星級評論。與第二卷相比,第三卷的五星與四星評論數(shù)量有所下降。第四卷是唯一只有五星評論的譯作。這些數(shù)據(jù)說明譯作獲得的好評數(shù)量遠多于負面的評論,在英國的總體受眾接受程度比較高,四卷譯作普遍受到讀者們的認可和接納,讀者在閱讀過程中能夠和作者以及書中人物產(chǎn)生情感共鳴,從而形成一定的中國當代文學(xué)傳播影響力。

通過梳理文字評論可知,68條評論涉及讀者總體閱讀感受。在59條正面評價中,“精彩絕倫”、“驚嘆不已”、“引人入勝”、“愛不釋手”等詞語出現(xiàn)頻率較高,展現(xiàn)了讀者對《射雕》英譯本的良好閱讀體驗和喜愛之情,甚至有讀者評論道“將這本書作為生日禮物送給妻子”、“這是今年讀過最好的一本書”、“對于任何一位想更深入了解中國武俠世界和功夫傳奇的功夫生而言,這是一本必讀物”。在發(fā)表評論的讀者中,有20人表示十分期待下一部譯本、希望能加快出版下部作品,這占總評論人數(shù)的25.32%。這一數(shù)據(jù)從側(cè)面體現(xiàn)譯本受到讀者贊許,非常吸引讀者的故事內(nèi)容也為后續(xù)譯本的評價與傳播奠定基礎(chǔ)。

(二)讀者評論視角多元

目前《射雕》第一卷評論區(qū)展示了讀者評論高頻詞,包括20次“Martial Arts”(武術(shù))、16次“Jin Yong”(金庸)、11次“Lord of the Rings”(《魔戒》)和“Hero Born”(《英雄誕生》)、9次“Condor Heroes”(《射雕英雄傳》)以及“Chinese Lord”(中國魔戒)、8次“Fight Scenes”(打斗場面)、5次“Genghis Khan”(成吉思汗)和“Anna Holmwood”(郝玉青)、4次“Guo Jing”(郭靖)和“Crouching Tiger”(《臥虎藏龍》),“Ironheart Yang”(楊鐵心)和“SkyfuryGuo”(郭嘯天)各出現(xiàn)3次,直觀詞頻可見下圖:

如圖2所示,讀者評論涉及多個角度,作品中展示的武術(shù)招式以及背后蘊藏的武俠世界和武俠文化以及作者金庸本人在英國讀者中的熱議程度最高。結(jié)合詞云圖和79條具體文字評論得知,多數(shù)讀者會從不同角度對作品進行考察和評估,內(nèi)容可歸納為作品內(nèi)部及外部兩大方面,詳情可見下表:

圖2 讀者評論熱詞云圖

從表1可知,針對作品內(nèi)部因素的爭議較大,正面、負面的讀者評價主要集中于故事情節(jié)和譯作質(zhì)量這兩個角度。統(tǒng)計結(jié)果顯示,33位讀者提出了對故事情節(jié)的見解,其中24人表示欣賞,他們認為,“郭靖在行走江湖中意外成為眾人陷害、報復(fù)的對象,經(jīng)歷各種磨練,走向成熟,練就絕世武功”、“這部小說圍繞楊康和郭靖的命運展開,郭靖拜多位武俠為師,打斗場面和武功招式貫穿其中”,但也有評論指出“我沉浸在各種人名中,看到一些無趣的武斗場面”、“作品開頭出現(xiàn)過多人名和復(fù)雜的歷史,我對此不感興趣”,這反映了復(fù)雜的各式武功和故事背景細節(jié)給部分英國讀者造成了一定的閱讀困惑。

表1 英國讀者評論視角及數(shù)量統(tǒng)計

譯作質(zhì)量方面共計25條評論,其中19位讀者對譯本評價頗高,因為譯者在正文前介紹了主人公背景和故事地點等信息,并在附錄三中添加相關(guān)中國歷史名詞、人物的注釋,這種副文本策略獲得讀者認可,有評論者表示“人名翻譯有助于理解中國文化”;另一方面,部分讀者認為,譯作中的時態(tài)變換易產(chǎn)生誤解等不足之處,如卷一第一章《Suddenly A Snow Storm》(風(fēng)雪驚變)第一部分和第二部分開頭分別寫著“TheQiangtangRiverstretchesfromthewest,whereitswatersswelldayandnight.”[3]1(錢塘江自西向東流,江水不分晝夜地奔涌著)和“Itwasduringthethirdwatchlaterthatnight.”[3]7(那晚已經(jīng)過了三更),其中“stretch”和“swell”是一般現(xiàn)在時態(tài),但“was”是一般過去時態(tài)的用法,讀者不贊同用一般現(xiàn)在時態(tài)描述過去發(fā)生的事情。16位讀者對作品類型發(fā)表看法,將其歸為“經(jīng)典武俠小說”、“武俠奇幻小說”、“武俠游記”或“歷史小說”等。

在發(fā)布評論的讀者中,9人對行文結(jié)構(gòu)褒獎有加,評論中“邏輯嚴密”、“環(huán)環(huán)相扣、推進流暢”、“前后文無縫銜接”等詞語有力地證明了這點。在人物塑造角度,有評論指出,“質(zhì)樸憨厚的郭靖任由奸詐陰謀擺布”、“人物具有鮮明個性”,表明豐富生動的人物形象也是吸引讀者的關(guān)鍵點。同時,也有讀者對書中女性形象提出異議,認為“女性角色都很不成熟……她們都很順從,容易做出不明智的決定”。

多種作品外部因素促使英國讀者對譯作進行積極評價。金庸作品被譽為“全世界華人共同的語言”,金庸的個人魅力和文學(xué)地位是吸引讀者的重要因素。6位讀者談及此方面,他們表示“這是我最喜歡的武俠小說家金庸的作品”、“我深深地被金庸作品吸引”、“金庸是中國當代最受歡迎的作家”。5條評論涉及武俠影視劇的影響,其中主要涉及電影《臥虎藏龍》,有讀者認為“小說和電影一樣,包含大量英雄人物和打斗場面”?!杜P虎藏龍》是第一部榮獲奧斯卡金像獎最佳外語片的華語影片,斬獲2001年奧斯卡4項大獎,堪稱“華語電影史上之最”,是中國武俠文化向西方社會輸出的重要窗口,在上映二十余年后仍可助力金庸武俠小說的傳播。還有部分讀者提出“我喜愛東方的書籍,當?shù)弥荛喿x到更多相關(guān)的文學(xué)作品時很開心”、“長期以來,我十分關(guān)注武俠及道教文化,愿意看到哲學(xué)思想以這種文學(xué)方式煥發(fā)新活力”,這表明東方、武俠及宗教文化等元素也影響著讀者評價。

二、《射雕》英譯本評價與接受面臨的困境及成因

1957年,金庸先生開始在《香港商報》上連載《射雕》。61年后,作品首部英譯本問世,在發(fā)行后的一個月之內(nèi)先后加印了七次,讀者們也爭相對其評論。有觀點指出,“這種主觀評價性的‘評者反應(yīng)’為我們考察中國作家作品在國外接受情況提供了一個重要的信息源”。[4]229-239的確,英國亞馬遜網(wǎng)站中的讀者書評反映出作品評價接受的現(xiàn)實情況與預(yù)期的理想狀態(tài)存在一定差距。

檢索結(jié)果表明,《射雕》英譯本受到讀者期待值和關(guān)注度減弱的困擾和影響。959人為卷一評分,然而文字評論只有132條,比例約為13.76%;卷二評分總?cè)藬?shù)銳減至513人,降幅高達46.51%,其中38人發(fā)表評論,占總?cè)藬?shù)7.41%;369人對卷三評分,其中只有16人進行評論,占比為4.34%;第四卷譯本共有231人評分,16條文字評論約占6.93%。和四卷譯作的文字評論數(shù)量一直呈現(xiàn)減少趨勢,同時,卷二至卷四評論的詳細程度也遠不及卷一的書評,這在一定程度上表明后三卷知名度和圖書市場推廣效果有待提升。

圖書評價和各類銷量排行榜密切相關(guān),在亞馬遜網(wǎng)站公布的電子商店暢銷排行榜中,譯作卷一遙遙領(lǐng)先于后面三卷,排在第21671名,卷二速降至第301708位,卷三的排名繼續(xù)降至第414644位,卷四上升至391200位。其他小說排行榜具體名次可見圖3:

圖3 兩類小說排行榜名次

從上圖可知,四卷譯本武俠類小說磅排名變化幅度較緩,神話傳說類小說榜的排名變化顯著,且遠低于武俠類小說榜的名次。第一卷譯作兩類排行榜名次相差最小,第三卷的兩個排名相距最大。卷一的兩類小說排行榜名次最高,其余三卷基本有所下降。卷二武俠類小說榜名次從第468位下跌至第2637位,降幅最為明顯,高達463.46%。卷四的兩類小說榜排名與卷三相比而言,均有小幅回升。英國讀者對譯本的總體興趣和關(guān)注度減弱,和作品的出版周期有直接關(guān)系。麥克萊豪斯出版社曾于2021年2月4日宣布出版由ShellyBryant(雪萊·布萊恩特)和GigiChang(張菁)合譯的《射雕》第四卷《A Heart Divided》,“射雕三部曲”另外兩部作品《倚天屠龍記》和《神雕俠侶》也將各分成4卷,按照一年出版一卷的計劃進行。有讀者發(fā)表評論說“要花費很長時間才能閱讀完這個包括12部小說的系列”。為盡量減弱出版耗時過長的影響,譯者和出版社等需合作協(xié)商,綜合考慮適當調(diào)整出版進程的可行性和必要性。當然,保障譯作質(zhì)量和水平是首要考慮的因素,因為質(zhì)量不佳的譯本可能會對金庸作品的國際形象造成負面影響,不利于海外讀者理解作品蘊藏的“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”武俠世界精神內(nèi)涵。

部分讀者明確表示不贊同將《射雕》比作英國作家托爾金(Tolkien)創(chuàng)作的《魔戒》(Lord of the Rings),認為前者以真實的歷史背景為基石,而后者完全基于作者的虛構(gòu),甚至提出“這是一種精明的營銷策略,但只是曇花一現(xiàn)”,因此這也導(dǎo)致了關(guān)注譯本的讀者減少。有次接受采訪時,譯者郝玉青也承認這種做法的確存在爭議。1956年1月14日,托爾金給湯普森先生(Mr.Thompson)回信時寫到“望能重塑英國的史詩傳統(tǒng),并通過英國神話將其表現(xiàn)出來,值得慶幸的是我做到了”,[5]180這表明《魔戒》主旨思想內(nèi)容異于《射雕》所宣傳的家國責(zé)任、儒釋道思想等中國傳統(tǒng)文化風(fēng)韻。從相關(guān)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)站可知,國內(nèi)學(xué)者也傾向于分析前者的奇幻文學(xué)歷史傳統(tǒng)、“中土世界”(Middle-earth)構(gòu)建等,在比較研究兩部小說方面尚有較大探索空間。當前,英語世界魔幻文學(xué)作品在中國仍有廣泛的受眾基礎(chǔ),“英語文學(xué)之所以在世界文學(xué)空間中占有巨大的空間,這是因為英國特殊的歷史所致,也契合了英語的日益國際化的現(xiàn)實”,[6]19-25例如廣受大眾熱捧的《哈利·波特》(Harry Potter)、《暮光之城》(The Twilight)等作品及其改編的影視劇。

雖然英國民眾逐漸意識到中國對世界發(fā)展的重要意義,以及中國文化提升的國際感染力,但英國對排斥和邊緣化他國語言的語言生態(tài)形勢依舊嚴峻,這不僅影響英國讀者是否愿意閱讀并喜愛中國文學(xué)作品,而且也在一定程度上限制中國文學(xué)文化在英國的接受范圍。

三、《射雕》英譯對中國當代文學(xué)世界化的經(jīng)驗與啟示

《射雕》首次在英語國家成功譯介傳播,進一步提高了金庸及其乃至華語武俠作品的國際品牌效應(yīng)?!拔拿鞯姆笔ⅰ⑷祟惖倪M步,離不開求同存異、開放包容,離不開文明交流、互學(xué)互鑒?!盵7]512譯者、讀者、出版社等多方凝智聚力,積極參與推動中國當代文學(xué)“走出去”和“引進來”,可使中國文學(xué)國際傳播的融合提升路徑更為順暢,贏得更多的海外知音。

(一)以傳播地區(qū)母語譯者為譯介主體

“由誰來翻譯”是中國文學(xué)作品國際傳播首要考慮的問題。有觀點指出,“世界上絕大多數(shù)的國家和民族接受外來文學(xué)和文化主要都是通過本國和本民族翻譯家的翻譯來實現(xiàn)的,這是文學(xué)、文化跨語言、跨國界譯介的一條基本規(guī)律?!盵8]1-10以傳播對象國的譯者為譯介主體,在很大程度上使譯本更易于接受,以期促進作品傳播?!渡涞瘛酚⒆g本首卷譯者郝玉青是瑞典籍英國人,從小學(xué)習(xí)英文。她的中文功底也十分深厚,先后獲得牛津大學(xué)(University of Oxford)現(xiàn)代漢語專業(yè)和倫敦大學(xué)(University of London)中國文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位,也求學(xué)于臺灣師范大學(xué)和北京大學(xué)。作為英國東吉利大學(xué)(University of East Anglia)英國文學(xué)翻譯中心(British Centre for Literary Translation)首批學(xué)員之一,郝玉青曾師從英國著名翻譯家韓斌(Nicky Harman),學(xué)習(xí)、從事文學(xué)翻譯。有不少評論者認為譯作是“精美譯文”、“譯文使這本書讀起來輕松快捷”。郝玉青豐富的學(xué)習(xí)經(jīng)歷使她精通中英兩種語言,充分發(fā)揮譯者主體性,運用合適的翻譯策略,力求措辭精準,“考慮到譯文的可接受性和可讀性,增強邏輯性,順應(yīng)讀者的審美期待”,[9]69-75如在卷一附錄二中說明了將“雕”譯為“condor(禿鷲)”而非“eagle(鷹)”的原因,“Condors are native to the the Americas, not to Asia……I decided to continue with “condor” as a translation for the simple fact that many English-speaking fans already know the series by this name.”[3]384-385(禿鷲生長在美洲,而非亞洲……我決定繼續(xù)沿用這個詞語,主要是因為英語國家的讀者對此更為熟悉)。

同時,郝玉青的先生是臺灣人,曾在臺北版權(quán)經(jīng)紀公司擔任文學(xué)經(jīng)紀代理人?!昂掠袂嘣诜g《射雕》的同時,代入文學(xué)代理人的觀念,并試圖以此探索推介金庸作品的路徑。根據(jù)不同出版市場以及作品的定位,郝玉青彩玉了不同的策略?!盵10]69-76郝玉青深知圖書出版過程的環(huán)節(jié),能從文學(xué)經(jīng)紀人和譯者等多重身份了解出版市場信息及可能遇到的困難,并更好地向出版經(jīng)紀人、出版社推介作品,從而提升中國文學(xué)作品在當?shù)貓D書市場份額和知名度。

(二)加快培養(yǎng)本土高級翻譯人才

培養(yǎng)高水平本土譯者同樣是對外推廣中國文學(xué)作品至關(guān)重要的一環(huán)。《射雕》卷二和卷四由我國譯者張菁負責(zé)。針對第二卷,不少讀者發(fā)表評論,“譯文很好地保留了作品的‘原汁原味’”、“第二部譯作質(zhì)量很好,和第一部作品無縫銜接”、“直到今天我發(fā)表評論時,才意識到兩卷是由不同的譯者完成的”。由此可知,英國讀者對張菁譯作翻譯質(zhì)量評價較高,說明其翻譯技巧高超。

張菁成長于香港,2002年至2005年就讀于英國倫敦大學(xué)(University of London)。此后,張菁在維多利亞和阿爾伯特博物館(Victoria and Albert Museum)和英國皇家莎士比亞劇團(Royal Shakespeare Company)積累了翻譯中英文展覽、中國戲劇等經(jīng)驗?;貒?張菁主要負責(zé)“香港藝術(shù)節(jié)”推廣,獲得更多的翻譯訓(xùn)練。在英國工作時,張菁結(jié)實了郝玉青,這為后者邀請她翻譯《射雕》提供了機會。此后,張菁仔細閱讀原著,學(xué)習(xí)太極以熟悉武功招式,了解郝玉青譯文翻譯風(fēng)格、思路等,盡可能保證譯文“異曲同工之妙”,如在卷二第一章《SmokeofthePast》(往事如煙)中,將原文“歐陽克笑道:‘你打我,我歡喜還來不及,怎舍得還手?’”[11]318譯為“You can’t imagine the thrill our encounter has given me. How could I lift a finger against you?”,[12]4(你無法想象,遇見你是多么令我神魂顛倒。我怎么舍得欺負你?),譯者未逐字翻譯,而是采用地道英語表達,讓讀者聯(lián)想起歐陽克見黃蓉和他人比武時不加掩蓋的貪欲,更直白呈現(xiàn)出其好色之徒的本質(zhì)。

作品外譯不僅是翻譯問題,對譯者的語言能力和國際文學(xué)視野要求非常高,應(yīng)當注重以校際聯(lián)盟、校企合作等方式,加強“產(chǎn)-學(xué)-研”融合,利用人工智能、新興翻譯技術(shù)先發(fā)優(yōu)勢,提供本土譯者開展譯介實踐機會,建立中外譯者深入合作交流機制,共享資源,培育具有譯后編輯、創(chuàng)新思維等能力的復(fù)合型高端翻譯人才。

(三)準確定位受眾群體

迎合傳播對象的閱讀習(xí)慣和審美特點是使譯本廣受好評、認可的“強心劑”?!霸趥鞑ミ^程中,受眾既是傳播的對象、出發(fā)點,也是傳播的目標、歸宿點。傳者發(fā)出的訊息,只有被受眾所接受,一個傳播過程才能說真正完成了?!盵13]201《射雕》英譯本精準的目標群體定位使其傳播之路更為順暢。有學(xué)者提出,“郝玉青的電影文學(xué)翻譯促進了全球?qū)鹩刮鋫b作品的接受?!盵14]1-17郝玉青翻譯的目標主要是引導(dǎo)讀者走進金庸創(chuàng)造的武俠世界,將其介紹給英國乃至西方社會,她大力面向?qū)χ袊膶W(xué)、歷史、奇幻、武俠類小說感興趣的讀者宣傳作品。“金庸小說采用了最傳統(tǒng)的民族形式:講故事。這在寫作越來越西方化,越來越重視心理描寫和技巧創(chuàng)新的時代思潮下是一個異數(shù),卻給讀者以返璞歸真,久別重逢的驚喜。”[15]54“中國故事,世界表達”,是中華文化國際傳播的一種被廣泛認可的形式。為了更好地迎合讀者的閱讀心理,郝玉青突出了作品的故事性元素,正如她在引言部分第一段強調(diào)“這部作品的開頭是一個講故事的人,講述了來自北方的故事,關(guān)于支離破碎、向南逃亡的偉大中華帝國的慘敗與屈辱”[3]Ⅶ以及在最后寫道“親愛的讀者們,通過這些內(nèi)容,我們將進入一個奇幻的、基于真實歷史事件改編的世界,既陌生又熟悉,體會一個包含真情實感和充斥著各種武藝絕學(xué)的故事”。[3]Ⅸ

郝玉青始終關(guān)注如何從優(yōu)美故事中展現(xiàn)超越時空的“為國為民”的中國傳統(tǒng)人文關(guān)懷和江湖兒女的“俠骨柔情”。正如金庸寫道“古代人的悲歡離合、喜怒哀樂,仍能在現(xiàn)代讀者的心靈中引起相應(yīng)的情緒”,[11]5事實證明,譯介作品符合受眾的世界觀、價值觀和審美觀念,更能引起讀者情感共鳴,因而更能實現(xiàn)中國文學(xué)、文化傳播價值,達到“美美與共,天下大同”文化交流至高境界。

(四)有針對性地選擇出版機構(gòu)

“中國文學(xué)外譯不應(yīng)該僅僅是‘走出去’,還應(yīng)該關(guān)注如何‘走進去’,這就是要選擇合適的出版商來推介譯本的重要原因?!盵16]305-314《射雕》英譯本走進英國讀者心中和其贊助人兼出版機構(gòu)的麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)密不可分。當出版社收到郝玉青試譯的《射雕》部分章節(jié),雙方達成出版選題計劃,將《射雕》英譯本分卷翻譯出版,并簽下了“射雕三部曲”英文版權(quán)。該家出版社被譽為“英國翻譯文學(xué)先驅(qū)”,以“閱讀世界”為使命,以為英語閱讀者帶來廣泛的外國文學(xué)作品為目標,從2008年開始,一直致力于翻譯、出版全世界優(yōu)秀的文學(xué)作品,并和眾多優(yōu)秀的譯者進行合作。從名不見經(jīng)傳的作者到家喻戶曉的知名作家,從令人眼花繚亂的文學(xué)作品到令人刺激的黑色經(jīng)典作品,翻譯作品范圍之廣是該出版社最突出的特色。

作為英國最重要的大眾讀物出版社之一,麥克萊霍斯出版社不僅有良好的社會聲譽,而且還對圖書商業(yè)出版流程十分熟悉,了解目標讀者群體的閱讀興趣和需求的動態(tài)變化。這些因素對《射雕》英譯作品在所在地的接受、進入主流發(fā)行渠道十分關(guān)鍵。根據(jù)平裝版、電子版等不同版本,譯作標價在5至20英鎊之間,價格親民合理,鼓勵更多讀者購買。文學(xué)翻譯作品在海外的推廣離不開當?shù)爻霭嫔绲馁澲椭С?我們應(yīng)“樹立中外合作的意識,積極探索符合國外出版發(fā)行體制的慣行方式”,[17]134了解英國圖書出版市場的原則和規(guī)律以及相關(guān)的法律法規(guī),切合實際、真實有效地將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品在英國傳播出去。

(五)開展各類交流與推廣活動

豐富多樣的書籍推介活動是不斷激發(fā)讀者的閱讀熱情、保持作品影響力的關(guān)鍵因素。在中外文化深入交流的時代背景下,國內(nèi)外研究機構(gòu)、出版機構(gòu)等可以通力合作,邀請作家、相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?、學(xué)者等開展各種形式的人文交流活動,如2008年在浙江舟山桃花島舉行的“金庸小說國際學(xué)術(shù)研討會”、2018年郝玉青在英國光華書店舉辦了讀者見面會;也可以積極推動譯者借助本土主流媒體開展宣傳活動,例如2019年郝玉青在英國廣播公司(British Broadcasting Corporation)訪談中,“介紹了金庸的家庭背景和文學(xué)地位以及武俠小說流派。她口若懸河,滔滔不絕……這次采訪無疑是一次絕佳的宣傳機會”。[18]1059-1073

與此同時,充分利用由作品改編的電影、電視劇、主題曲等作品的娛樂功能和對讀者的吸引力,也能加快中國文學(xué)作品的國際傳播,如有讀者評論道“如果你看過《臥虎藏龍》中習(xí)武之人施展輕功、飛檐走壁,便會期待這部小說”,進一步促成“展示真實、立體、全面的中國,塑造可信、可愛、可敬的中國形象,增進我國同各國民心相通,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出積極貢獻”[19]的實際效果。

金庸作品立足于中華傳承千載的文化基因,多年以來,逐漸從國內(nèi)通俗讀物走進學(xué)術(shù)研究的范圍,成為國外圖書市場主動譯入的中國文學(xué)作品,也為擴大中外聯(lián)動發(fā)展、推動共建人類多元文明交流互鑒大局注入新活力。

總之,金庸先生將中華傳統(tǒng)文化內(nèi)核和中國現(xiàn)代精神融入作品,成為中國新派武俠文學(xué)的“掌門人”。金庸作品被廣泛翻譯傳播,早已走出華語世界,參與、見證了中國當代文學(xué)世界化進程的發(fā)展與復(fù)興,帶領(lǐng)海外讀者走進了中國武俠世界,是國內(nèi)外讀者領(lǐng)略中國文化魅力的寶庫。

如何將中國文學(xué)作品經(jīng)典化之路從域內(nèi)擴展至海外,為完善世界文學(xué)體系輸出更多優(yōu)秀的中國元素,成為中國文學(xué)“走出去”的重要課題。因此,應(yīng)當充分尊重多元文化交流規(guī)律,全方位提升中國文學(xué)海外影響力和感召力,從而推動中華優(yōu)秀文化惠澤世界、潤濡世界,使各國人民共享中國智慧和中國精神,為形成更高層次的新時代發(fā)展格局、推動全球文明對話營造開放包容的和諧生態(tài)環(huán)境。

注釋:

(1)本文數(shù)據(jù)源自英國亞馬遜網(wǎng)站(https://www.amazon.co.uk/),檢索日期為2023年8月23日。

猜你喜歡
射雕英雄傳武俠金庸
武俠風(fēng)
嘿!這才是武俠
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
中醫(yī)導(dǎo)引法——八段錦(二) 左右開弓似射雕
It Was Nice Getting to Know You
文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
武俠影后鄭佩佩
海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
為金庸因一錯字查證道歉叫好
華人時刊(2018年17期)2018-11-19 00:41:21
誰是金庸小說第一情圣
文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
武俠教室
金庸的財富江湖
華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:14
嘉善县| 时尚| 民县| 米泉市| 增城市| 永安市| 河津市| 商都县| 敖汉旗| 新巴尔虎右旗| 临泉县| 乐都县| 淮南市| 获嘉县| 乌恰县| 华容县| 双江| 三明市| 临沭县| 灌阳县| 东兴市| 思茅市| 墨竹工卡县| 元江| 龙胜| 西贡区| 乌苏市| 通州区| 靖州| 巫山县| 平湖市| 靖边县| 明光市| 拉孜县| 调兵山市| 合阳县| 兰西县| 丰城市| 太湖县| 舞钢市| 兖州市|