漢譯英
- 三全育人視域下應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)課程思政建設(shè)路徑探析
教育新形勢(shì)下,漢譯英專業(yè)課進(jìn)行思政教學(xué)改革迫在眉睫。高校教師作為大學(xué)生思想和知識(shí)的引領(lǐng)者,必須將“立德樹(shù)人”理念深深植根于心間,秉承“品德為先、知識(shí)其后”的育人原則,樹(shù)人,具有重大的實(shí)踐意義和價(jià)值。從“三全育人”背景出發(fā),闡述應(yīng)用型高校英語(yǔ)專業(yè)的“漢譯英”課程將漢譯英原則和技巧與社會(huì)主義核心價(jià)值觀引領(lǐng)有機(jī)結(jié)合,并且通過(guò)相關(guān)比賽來(lái)激發(fā)學(xué)生愛(ài)國(guó)情懷,培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立文化自信和正確的人生觀、世界觀、價(jià)值觀,成為“我是中國(guó)人”而引以為豪的社會(huì)主義接班人。關(guān)鍵詞:“三全
民族文匯 2022年20期2022-05-29
- 初中英語(yǔ)漢譯英句子翻譯訓(xùn)練的幾點(diǎn)做法
鄭勇摘要: 漢譯英句子翻譯沒(méi)有學(xué)生想象的那么難,是有規(guī)律可循的。英漢兩種語(yǔ)言在句子排列上是有一定區(qū)別的,漢語(yǔ)注重邏輯順序而英語(yǔ)注重從屬關(guān)系;漢語(yǔ)句子可以弱化主語(yǔ),但英語(yǔ)中主語(yǔ)的地位十分突出。下文是在筆者在進(jìn)行漢譯英句子翻譯教學(xué)時(shí)的一些做法,旨在幫助學(xué)生培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣,提高英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)能力和應(yīng)試水平。關(guān)鍵詞: 初中英語(yǔ)? 漢譯英? 翻譯? 調(diào)整順序??初中學(xué)生在英語(yǔ)考試中最害怕書(shū)面表達(dá),主要原因是不會(huì)用英語(yǔ)正確表達(dá)。在閱卷時(shí),經(jīng)常看到許多學(xué)生用中文思維的方
安徽教育科研 2022年5期2022-03-19
- 【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
By Trans. by (符白羽)【1】A dozen years ago, the publication ofTheComplete Works of Zeng Guofanand literary works with Zeng as the protagonist immediately sparked a nationwide interest in a man who once changed the course of Chinese h
英語(yǔ)世界 2022年10期2022-03-07
- 漢譯英翻譯技巧在武術(shù)雙短兵項(xiàng)目推廣中的運(yùn)用
短兵。關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯技巧;雙短兵;推廣;運(yùn)用1.武術(shù)雙短兵項(xiàng)目的中文術(shù)語(yǔ)博大精深,有動(dòng)賓詞組、成語(yǔ)和故事典故等,翻譯成英文可以運(yùn)用如下方法:1.1 武術(shù)雙短兵技法術(shù)語(yǔ)名稱的翻譯武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用動(dòng)賓詞組命名的。如:破浪、探海、逐日、拂塵、叩問(wèn)、劈山等等。這些技術(shù)技法在向國(guó)外推廣中如果翻譯不當(dāng),就會(huì)使外國(guó)習(xí)練者無(wú)法深度透徹理解,不能充分體現(xiàn)出中國(guó)武術(shù)雙短兵運(yùn)動(dòng)的博大精深的文化內(nèi)涵。由于漢語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),故漢語(yǔ)表達(dá)中常運(yùn)用動(dòng)
科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年5期2021-12-30
- 公示語(yǔ)漢英翻譯理論初探
鍵詞:公示語(yǔ) 漢譯英 翻譯理論作為一種面向大眾的工具性標(biāo)識(shí)和實(shí)用性語(yǔ)言,公示語(yǔ)具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如今,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,在全球一體化的進(jìn)程中有著舉足輕重的地位,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)。因此,公示語(yǔ)變得越來(lái)越重要。施燕華(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn))于2018年11月,在改革開(kāi)放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇上指出:“公共服務(wù)領(lǐng)域的外語(yǔ)服務(wù)作為國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)的重要方面,在向世界展示好中國(guó)形象、講
文教資料 2021年9期2021-12-17
- 漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯策略探析
漢語(yǔ)四字成語(yǔ);漢譯英;《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2021)17-0045-021漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯思路英譯漢語(yǔ)四字成語(yǔ)前,譯者需通過(guò)查找有關(guān)文獻(xiàn)、資料的方式對(duì)該漢語(yǔ)成語(yǔ)的釋義及其蘊(yùn)含的文化典故掌握透徹。其次,譯者要仔細(xì)分析翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)、難點(diǎn)。此外,漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯不可忽視該成語(yǔ)所處的漢語(yǔ)句子的整體結(jié)構(gòu),而要在語(yǔ)法、句意正確的基礎(chǔ)上使該成語(yǔ)的譯本融入整個(gè)漢語(yǔ)句子的譯本之中。譯后,譯者應(yīng)
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年17期2021-11-30
- 翻譯法在中西方表達(dá)方式中的運(yùn)用
進(jìn)行英譯漢或者漢譯英工作,使譯文文章的內(nèi)容完整表達(dá)出來(lái)。關(guān)鍵詞:漢譯英;英譯漢;直譯法;意譯法;中西方文化下面就來(lái)詳細(xì)說(shuō)明幾個(gè)常用翻譯法的不同作用:1、增譯法:增譯法是為滿足目的語(yǔ)讀者需求,增加補(bǔ)充翻譯內(nèi)容的一種方法。由于英漢兩種語(yǔ)言具有不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí),為了使原文更加符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。例:How about calling her at once?立刻給她打
學(xué)習(xí)與科普 2021年18期2021-11-19
- 漢譯英中若干問(wèn)題探討
張金梅摘要:漢譯英是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分,也是學(xué)生感到頭疼的項(xiàng)目。本文將主要從內(nèi)容和形式兩個(gè)方面探討漢譯英中常見(jiàn)的問(wèn)題。關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯;大學(xué)英語(yǔ)漢譯英是平常翻譯練習(xí)和大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)中常見(jiàn)的題型。不少同學(xué)認(rèn)漢譯英要比英譯漢更難,主要是因?yàn)槲覀冊(cè)谧?span id="syggg00" class="hl">漢譯英時(shí)更容易受到母語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,它會(huì)影響遣詞造句以及句子的邏輯關(guān)系,讓翻譯出來(lái)的文本不符合英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法規(guī)范等。下面將列出漢譯英中常見(jiàn)在內(nèi)容理解和語(yǔ)言形式方面的問(wèn)題。一、內(nèi)容方面1. 未能理解
啟迪·中 2021年5期2021-11-12
- 內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英研究
區(qū);民族文化;漢譯英中國(guó)是一個(gè)以漢族為主的多民族國(guó)家。每個(gè)民族都有自己的文化特點(diǎn)。蒙古族有著悠久的歷史和文化習(xí)俗,被稱為“騎在馬背上的民族”。隨著《舌尖上的中國(guó)》的熱播和2016年中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)在內(nèi)蒙古呼倫貝爾的舉辦,內(nèi)蒙古地區(qū)特色民族文化開(kāi)始在全國(guó)傳播。蒙古文化與我國(guó)其他地區(qū)大不相同,世界其他民族的文化差異也更大。因此,有必要在翻譯過(guò)程中保持謹(jǐn)慎,在翻譯不清楚的詞匯時(shí)要更加謹(jǐn)慎。一、內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英(一)內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化特色從歷史上講
速讀·下旬 2021年11期2021-10-12
- 翻譯行為視角下《背影》漢譯英翻譯方法
散文《背影》在漢譯英時(shí)翻譯方法的選擇問(wèn)題,希望能夠?yàn)樽g員和英語(yǔ)翻譯愛(ài)好者帶來(lái)啟發(fā)和參考,促進(jìn)中華文化走出去的步伐?!娟P(guān)鍵詞】 翻譯行為理論;《背影》:漢譯英;翻譯方法【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)32-0122-03一、引言散文是我國(guó)文學(xué)發(fā)展史上的不朽豐碑,《背影》是著名學(xué)者朱自清寫(xiě)的一篇膾炙人口的經(jīng)典散文,他通過(guò)對(duì)父親的動(dòng)作描寫(xiě)、神態(tài)描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)等再現(xiàn)了父子之間車
今古文創(chuàng) 2021年32期2021-09-22
- 英語(yǔ)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英中的應(yīng)用
羅進(jìn)平摘要:在漢譯英時(shí),很多學(xué)生都會(huì)習(xí)慣性將中英文逐一對(duì)應(yīng)翻譯。而中英的語(yǔ)序排列會(huì)讓學(xué)生覺(jué)得難以掌握,當(dāng)漢語(yǔ)中有很多前置定語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),需用用后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)處理。掌握幾種常見(jiàn)的英語(yǔ)后置定語(yǔ)結(jié)構(gòu),有助于學(xué)生在中譯英的段落翻譯中,對(duì)漢語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確處理。關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)? 漢譯英? 后置定語(yǔ)一、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯基本概況在最初的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯部分為五個(gè)句子。在舊題型中,翻譯的分值占5%。2013年改革后的四級(jí)翻譯,雖然從句子變成了段落,但總
知識(shí)窗·教師版 2021年4期2021-08-13
- 淺談高校學(xué)生漢譯英常見(jiàn)錯(cuò)誤分析及對(duì)策
綜合教程I》的漢譯英翻譯練習(xí)中輸出的句子為案例,根據(jù)這一小型語(yǔ)料庫(kù),分析其中的常見(jiàn)錯(cuò)誤,并進(jìn)行歸類和制定相應(yīng)的對(duì)策,從錯(cuò)誤中獲取漢譯英教學(xué)的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學(xué)質(zhì)量。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),漢譯英,錯(cuò)誤分析一、研究背景翻譯,作為教學(xué)中必不可少的輸出練習(xí)之一,是檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的必要手段,也是當(dāng)代大學(xué)生必須提升的語(yǔ)言技能。然而,由于漢英兩門(mén)語(yǔ)言表達(dá)上存在顯著差異,因此,本文通過(guò)對(duì)比學(xué)生輸出的句子并進(jìn)行錯(cuò)誤分析來(lái)幫助學(xué)生意識(shí)到二者的差異性,找到錯(cuò)誤
江蘇廣播電視報(bào)·新教育 2021年42期2021-03-07
- 科技期刊論文摘要漢譯英中的主要問(wèn)題及對(duì)策
技期刊論文摘要漢譯英中存在的常見(jiàn)問(wèn)題:中英文摘要不一致、英文摘要翻譯生硬、語(yǔ)法錯(cuò)誤及細(xì)節(jié)問(wèn)題。提出了忠實(shí)、靈活、正確、細(xì)致四個(gè)翻譯原則,希望可以幫助科技論文作者提供切實(shí)可行的翻譯策略,提高論文寫(xiě)作的效率和質(zhì)量,也希望可以幫助提高國(guó)內(nèi)科技期刊的整體質(zhì)量,提升中國(guó)科技期刊在國(guó)際上的影響力。關(guān)鍵詞:科技期刊;摘要;漢譯英中圖分類號(hào):H315.9??文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??文章編號(hào):1672-8122(2021)02-0079-03一、引?言摘要是科技學(xué)術(shù)論文的重要組成
今傳媒 2021年2期2021-02-21
- 漢語(yǔ)軟新聞的英文編譯
鍵詞 軟新聞 漢譯英 編譯中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.29.015English Translation of Chinese Soft NewsZHAO Lanxin(Hunan Institute of Information Technology, Changsha, Hunan 410151)AbstractThe features of soft news decide its t
科教導(dǎo)刊 2021年29期2021-01-13
- 科技翻譯漢譯英跨文化因素的處理策略
多年在科技翻譯漢譯英方面的實(shí)踐,分析在翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的跨文化因素方面的問(wèn)題,并給出翻譯技巧,方便譯員在翻譯實(shí)踐中參考,提高譯文質(zhì)量,從而幫助我國(guó)的技術(shù)和產(chǎn)品走向世界的舞臺(tái)?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;漢譯英;文化;翻譯技巧【作者簡(jiǎn)介】牛仙娟(1982-),女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,西安交通工程學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)教育。隨著中國(guó)與國(guó)外的科技交流日益增加,國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品逐漸走向世界,漢英科技翻譯比重逐漸增加。中國(guó)的經(jīng)典翻譯理論中,比如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、
校園英語(yǔ)·月末 2020年7期2020-11-02
- 漢英機(jī)器翻譯中從句復(fù)雜度的錯(cuò)誤分析
度級(jí)別錯(cuò)誤; 漢譯英中圖分類號(hào): H315.9/TP391.2 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼: AAbstract: Error analysis is an important method for performance estimationof machine translation systems. This article analyzes clause-level compound errors under the analysis framework
微型電腦應(yīng)用 2020年9期2020-10-13
- 茶文化術(shù)語(yǔ)漢譯英的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)解析
文對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)漢譯英當(dāng)中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:茶文化;術(shù)語(yǔ);漢譯英;語(yǔ)用關(guān)聯(lián)每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的思想和文化,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言在傳遞文化以及思想的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。通過(guò)英語(yǔ)將我國(guó)的茶文化傳播到世界各國(guó)需要在充分了解茶文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。英語(yǔ)翻譯并不是將每個(gè)詞語(yǔ)的意思組合起來(lái),而是要遵循一定的翻譯原則。在茶文化術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中應(yīng)該以語(yǔ)用關(guān)聯(lián)為原則,將茶文化準(zhǔn)確的傳遞出去。一、茶文化術(shù)語(yǔ)概述傳統(tǒng)來(lái)說(shuō)茶文化主要包含兩個(gè)部分,一種是客觀存在的物體,這也
新一代 2020年23期2020-10-09
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英譯文質(zhì)量影響因素研究
語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的漢譯英譯文質(zhì)量的影響。結(jié)果顯示:1)翻譯觀念,2)翻譯動(dòng)機(jī),3)翻譯學(xué)習(xí)策略, 4)語(yǔ)言水平四個(gè)方面的差異對(duì)譯文質(zhì)量有所影響。最后,本文指出為提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力,教師應(yīng)針對(duì)不同學(xué)生提供不同的翻譯學(xué)習(xí)幫助。關(guān)鍵詞: 個(gè)體差異? ? 漢譯英? ? 非英語(yǔ)專業(yè)一、引言翻譯是除聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)外又一語(yǔ)言基本技能,發(fā)生在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各項(xiàng)環(huán)節(jié)中,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)必不可少的技能。然而,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,翻譯在我國(guó)高校非英語(yǔ)專業(yè)外語(yǔ)
文教資料 2020年10期2020-09-24
- KEYS
ntences漢譯英1. have conversations; in 2. improves; speaking; listening3. be patient with 4. more; eat; heavier補(bǔ)全對(duì)話(有一項(xiàng)多余)1—5? CFDBA完形填空1—5? ABDCB6—10? BACDC第二課時(shí)選詞填空1. secret 2. Listening to recordings 3. meaning 4. looking them up 5
時(shí)代英語(yǔ)·初中 2020年6期2020-09-09
- 中國(guó)神話故事繪本翻譯中歸化與異化的應(yīng)用
文化的方式。在漢譯英過(guò)程中會(huì)遇到一些中文的表達(dá),此時(shí)就需要用到歸化與異化的策略,本文選用新世界出版社出版的中國(guó)古代神話繪本中的翻譯,分析其歸化與異化策略的應(yīng)用,針對(duì)某些翻譯提供了修改意見(jiàn),為兒童繪本英譯提供參考。關(guān)鍵詞:中國(guó)神話故事;繪本;漢譯英;歸化;異化中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0057-020 引言繪本,英文叫做Picture Book,是用簡(jiǎn)單的圖畫(huà)和簡(jiǎn)練的文字來(lái)講述故事的一種讀物。其主要
海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期2020-07-10
- 變譯理論指導(dǎo)下航機(jī)雜志旅游文本漢譯英研究
志;旅游翻譯;漢譯英[中圖分類號(hào)]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A一、航機(jī)雜志的基本介紹航機(jī)雜志是航空公司飛機(jī)上派發(fā)的一種面向所有乘客群體的免費(fèi)閱讀雜志,其定義有廣義和狹義之分,從廣義上來(lái)說(shuō),航機(jī)雜志包括所有出現(xiàn)在各航空公司客運(yùn)航班上,供乘客在航程中免費(fèi)閱讀的期刊,它是飛機(jī)上紙質(zhì)宣傳品的一種。從狹義上來(lái)說(shuō),航機(jī)雜志則是指以各航空公司為主要發(fā)行渠道,以乘機(jī)人為主要發(fā)行對(duì)象,供給航程中的乘客免費(fèi)閱讀的雜志。兩者的區(qū)分主要體現(xiàn)在發(fā)行渠道和主要的目標(biāo)受眾群體上。[1]
牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2020年3期2020-07-04
- 漢譯英《出師表》(節(jié)選)翻譯分析
《出師表》的其漢譯英文本的分析,對(duì)其中的漢譯英問(wèn)題做出總結(jié),希望給學(xué)者們翻譯漢譯英是提供一些建議。關(guān)鍵詞:《出師表》;漢譯英;翻譯一、正文蓋追先帝之殊遇,欲報(bào)之于陛下也。Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.“殊遇”即特殊的待遇,譯為kindness似乎不夠充分,而且“殊遇”和kin
新一代 2020年8期2020-04-07
- 工科類本科畢業(yè)論文摘要漢譯英問(wèn)題淺析
:畢業(yè)論文摘要漢譯英是本科生英文寫(xiě)作的一次實(shí)踐檢驗(yàn),為將來(lái)研究生階段英文論文寫(xiě)作打下基礎(chǔ)。工科類畢業(yè)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱,摘要漢譯英存在諸多問(wèn)題。筆者分析了近兩年畢業(yè)論文摘要漢譯英中出現(xiàn)的一些普遍問(wèn)題,為摘要漢譯英質(zhì)量改進(jìn)提供參考。關(guān)鍵詞:工科;畢業(yè)論文;摘要;漢譯英引言摘要就是對(duì)文章主要內(nèi)容的摘錄,摘要可以方便論文檢索,能讓讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。畢業(yè)論文摘要反映了畢業(yè)論文研究的主要內(nèi)容,是對(duì)畢業(yè)論文的概括和提煉,畢業(yè)論文摘要一般有中文摘要和英文摘要。英文
青年生活 2020年6期2020-03-28
- 文化旅游視閾下的粵西紅色文化的英譯研究
粵西紅色文化;漢譯英1 引言紅色文化是民族文化的重要組成部分,也是最為活躍和最具特色的旅游資源之一。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高及對(duì)外開(kāi)放步伐的加大,來(lái)華欣賞中國(guó)民風(fēng)紅色的國(guó)外游客與日俱增。據(jù)世界旅游組織預(yù)測(cè),中國(guó)將在2015年前成為全球第一大入境旅游接待國(guó)。在此背景下,可以說(shuō),做好紅色文化翻譯對(duì)現(xiàn)代旅游業(yè)具有深遠(yuǎn)意義。然而,紅色文化翻譯并未得到應(yīng)有的重視,現(xiàn)有翻譯中存在的問(wèn)題頗多,甚至有學(xué)者指出,紅色文化翻譯活動(dòng)處于邊緣與派生的次要地位,這與我國(guó)旅游大國(guó)的身份
山東青年 2020年1期2020-03-24
- 跨文化視角下的王維山水田園詩(shī)詞英譯研究
西文化差異? 漢譯英? 翻譯策略? 文化因素中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-1578(2020)02-0003-011? ?引言目前,學(xué)術(shù)界對(duì)王維山水田園翻譯進(jìn)行了多角度研究。一些譯者以“以我觀物”的方式解讀和轉(zhuǎn)換原詩(shī)。但王維山水詩(shī)的語(yǔ)言不是邏輯思維的結(jié)果,也不是簡(jiǎn)單的理性判斷。以自我的情感為介入點(diǎn),會(huì)違背原詩(shī)的主體性思維。學(xué)界對(duì)中西文化差異對(duì)王維山水田園詩(shī)詞翻譯影響、翻譯王維詩(shī)詞中的切入
讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2020年2期2020-03-03
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》顯式復(fù)合報(bào)道動(dòng)詞翻譯策略研究
顯式報(bào)道動(dòng)詞;漢譯英中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0175-03一、報(bào)道動(dòng)詞研究回顧報(bào)道動(dòng)詞(reporting verbs)指引導(dǎo)出話語(yǔ)或思想的動(dòng)詞(Halliday,2000),所引出話語(yǔ)或思想稱為被報(bào)道句,報(bào)道動(dòng)詞常轉(zhuǎn)述或引用別人所寫(xiě)、所說(shuō)及所做,又稱為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(楊一幟,2014),其使用可加強(qiáng)言語(yǔ)可靠性或生動(dòng)性(張?jiān)偕?王昭袆,2011)。 小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞同人物
戲劇之家 2020年1期2020-02-18
- 語(yǔ)境制約功能視角下粵西紅色文化英譯研究
粵西紅色文化;漢譯英語(yǔ)言的意義表達(dá)是必須依靠語(yǔ)境的,孤零零的一個(gè)詞是沒(méi)有意義的;沒(méi)有上下文的一句話,難以確定其意義。以往多注意詞語(yǔ)與外部世界的對(duì)應(yīng)性意義,而現(xiàn)在開(kāi)始關(guān)注詞的用法,不同的用法,注意它是在什么樣的環(huán)境下使用的,即語(yǔ)境問(wèn)題。語(yǔ)境(context)這一術(shù)語(yǔ)最初是由人類語(yǔ)言學(xué)家Bronislaw Malinowski(B.馬里諾夫斯基)在為T(mén)he Meaning of Meaning(《意義之意義》)一書(shū)寫(xiě)補(bǔ)錄時(shí)首次提出的。當(dāng)時(shí),情景語(yǔ)境作為語(yǔ)境一詞
新絲路(下旬) 2020年1期2020-01-10
- 土家族神話與傳說(shuō)漢譯英研究
;神話;傳說(shuō);漢譯英【作者簡(jiǎn)介】陳治(1978.12-),女,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,本科,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。土家族是我國(guó)一個(gè)具有悠久歷史的民族,自身具備完善的語(yǔ)言和文化,并且在土家族的歷史發(fā)展進(jìn)程中衍生出了大量的神話故事,能夠展現(xiàn)歷史時(shí)期中的文化發(fā)展進(jìn)程,逐漸顯示出民族的前進(jìn)軌跡和淵源。在當(dāng)下全球化的發(fā)展進(jìn)程中,國(guó)家和區(qū)域文化已經(jīng)不再局限在自身原有的區(qū)域進(jìn)行發(fā)展,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行全球化的良性宣傳和發(fā)展,在世界范圍內(nèi)展示我國(guó)的悠久文化歷史。那么在文化
校園英語(yǔ)·中旬 2019年12期2019-12-23
- KEYS
reading漢譯英1. have conversations; in 2. improves; speaking; listening3. Have; watched 4. more; eat; heavier補(bǔ)全對(duì)話(有一項(xiàng)多余)1—5? CFDBA完形填空1—5? ABDCB6—10? BACDC第二課時(shí)選詞填空1. hid 2. Listening to recordings 3. meaning 4. looking them up5. doin
時(shí)代英語(yǔ)·初中 2019年6期2019-12-10
- 淺析訓(xùn)練漢譯英過(guò)程中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英能力的提高
筆者通過(guò)訓(xùn)練了漢譯英過(guò)程中動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換技巧一定程度上提高了學(xué)生的翻譯能力?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換;翻譯技巧【作者簡(jiǎn)介】朱丹丹,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?!净痦?xiàng)目】2016年貴州省級(jí)翻譯專業(yè)綜合改革試點(diǎn)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):1340180305。一、前言當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步將不同國(guó)家與地區(qū)的人們緊密聯(lián)系在一起。英語(yǔ)作為全球目前使用最廣泛的語(yǔ)言,是國(guó)際交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的進(jìn)程中,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練及提高應(yīng)成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中
校園英語(yǔ)·月末 2019年7期2019-10-21
- “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究
“互聯(lián)網(wǎng)+” 漢譯英 模式 創(chuàng)新中圖分類號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)15-0213-0222015年7月國(guó)務(wù)院印發(fā)了《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)的指導(dǎo)意見(jiàn)》,明確未來(lái)三年以及十年的“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展目標(biāo)和具體措施,“鼓勵(lì)學(xué)校利用數(shù)字教育資源及教育服務(wù)平臺(tái),逐步探索網(wǎng)絡(luò)化教育新模式,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面,促進(jìn)教育公平”(2015)。近年來(lái)涌現(xiàn)出慕課、微課等教育新資源、新形態(tài)、新模式,相關(guān)學(xué)術(shù)研究和教學(xué)實(shí)踐持續(xù)升
現(xiàn)代交際 2019年15期2019-10-21
- 文化負(fù)載詞在四級(jí)考試漢譯英中的翻譯
載詞在四級(jí)考試漢譯英中的翻譯技巧?!娟P(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞? 漢譯英? 翻譯技巧四級(jí)考試的漢英翻譯題有很多都是與中國(guó)主題有關(guān)的文章。文化詞就成了最大的絆腳石。我們先從考試中出現(xiàn)最頻繁的人名、地名說(shuō)起。一、人名的翻譯例:秦始皇譯:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China如果直接把“秦始皇”譯成QinShiHuang,幾乎沒(méi)傳遞什么信息,只是把中文變成外國(guó)人讀不懂的拼音,這樣的翻譯是無(wú)效的。這時(shí)就需要補(bǔ)充一些
商情 2019年45期2019-10-20
- 翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)英譯探析
;文化負(fù)載詞;漢譯英作者簡(jiǎn)介:牛越(1995.2-),女,遼寧錦州人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英美文學(xué)。[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--02一.引言翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁,翻譯使具有不同文化語(yǔ)言背景的人相互交流。所以本文在翻譯特性的領(lǐng)域下,結(jié)合實(shí)例探討文化負(fù)載詞在特定翻譯條件下的英譯過(guò)程,從而使交流變得更加順暢。二.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)英譯每
青年文學(xué)家 2019年21期2019-09-17
- 漢譯英翻譯實(shí)踐中“虛實(shí)原則”探究
摘 ?要:在漢譯英實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)掌握翻譯的“虛實(shí)原則”至關(guān)重要。本文旨在介紹“虛實(shí)原則”,以及通過(guò)案例論證“虛實(shí)原則”的重要性。在開(kāi)展大國(guó)外交新的時(shí)代背景下,譯者掌握“虛實(shí)原則”,可以讓譯文輸出更加準(zhǔn)確,不易引起歧義。筆者也希望此文可以提供一種新的翻譯維度,以期為漢譯英實(shí)踐提供一定借鑒意義。關(guān)鍵詞:漢譯英;虛實(shí)原則;譯法研究;翻譯理論作者簡(jiǎn)介:李杰(1996-),男,漢族,安徽巢湖人,外交學(xué)院研究生在讀,研究方向:翻譯理論與研究。[中圖分類號(hào)]:H315
青年文學(xué)家 2019年21期2019-09-17
- 基于漢譯英角度分析中式英語(yǔ)所受到的漢語(yǔ)影響
【摘要】在漢譯英翻譯中,因?yàn)闀?huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的影響,就會(huì)出現(xiàn)很多中式英語(yǔ),產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要表現(xiàn)在英語(yǔ)單詞與漢語(yǔ)詞組之間的替換,以及詞語(yǔ)短語(yǔ)和句子等等多個(gè)方面的習(xí)慣用法上。本論文主要研究分析在漢譯英中中式英語(yǔ)的表達(dá),中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因,并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)找出解決方法,避免中式英語(yǔ)出現(xiàn)?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;中式英語(yǔ);主要原因;方法【作者簡(jiǎn)介】劉安達(dá),女,漢族,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,本科,研究方向:翻譯方向。引言在漢譯英過(guò)程中,有些譯者會(huì)在自己翻
校園英語(yǔ)·上旬 2019年8期2019-09-16
- 翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯英譯探析
意義再生原則;漢譯英【作者簡(jiǎn)介】關(guān)敏,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。一、引言翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅僅是一種純語(yǔ)言的層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。翻譯不僅起著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。許鈞在《翻譯概論》中說(shuō)道:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”(許鈞2009:37)由此可見(jiàn)翻譯不是兩種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單機(jī)械的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的跨文化的意義的再生
校園英語(yǔ)·月末 2019年1期2019-09-10
- 新時(shí)期高職英語(yǔ)專業(yè)漢譯英教學(xué)分析
高職英語(yǔ)專業(yè)中漢譯英課程的教學(xué)中,需結(jié)合學(xué)生的發(fā)展情況進(jìn)行探究,促使學(xué)生培養(yǎng)導(dǎo)向與高職英語(yǔ)相統(tǒng)一。基于此,文章就高職英語(yǔ)專業(yè)中漢譯英的教學(xué)方法展開(kāi)了探究。關(guān)鍵詞:高職;英語(yǔ);漢譯英;英語(yǔ)專業(yè)引言漢譯英是英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中的一大重點(diǎn)內(nèi)容,主要是由于此類教學(xué)過(guò)程中,需要求高職院校的學(xué)生轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)語(yǔ)言思路,變遷漢語(yǔ)言的學(xué)習(xí)思路習(xí)慣,使用英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯、句法對(duì)某一問(wèn)題進(jìn)行闡述與分析,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。因此,對(duì)于高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,需要不斷培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)能力,根據(jù)
信息技術(shù)時(shí)代·上旬刊 2019年2期2019-09-10
- 達(dá)沃斯論壇致辭中四字格漢語(yǔ)的英譯策略研究
格;翻譯策略;漢譯英一、前言達(dá)沃斯論壇作為研究和探討世界經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的國(guó)際論壇,對(duì)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,解決全球性經(jīng)濟(jì)問(wèn)題發(fā)揮著舉足輕重的作用。在國(guó)際論壇中運(yùn)用多種翻譯策略準(zhǔn)確翻譯致辭發(fā)言中的四字格,在傳播中國(guó)聲音,彰顯文化特色方面尤為重要。四字格詞語(yǔ)作為中國(guó)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的典型代表之一,在翻譯界一直是各學(xué)者和語(yǔ)言專家的研究對(duì)象。本文就達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格作為研究對(duì)象,將致辭中的四字格詞語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)分類,結(jié)合中文四字格的用詞特點(diǎn),探究歸納出致辭中四字格的翻譯策略。
北方文學(xué) 2019年23期2019-08-27
- 新媒體環(huán)境下硬新聞漢譯英的問(wèn)題及優(yōu)化
、科技新聞,其漢譯英是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)最新動(dòng)態(tài)的重要方式。新媒體環(huán)境下,國(guó)際社會(huì)更多使用移動(dòng)端來(lái)查看硬新聞,移動(dòng)端上硬新聞的漢譯英重要性日趨突顯。本文以長(zhǎng)沙市商務(wù)局主辦的雙語(yǔ)公眾號(hào)——長(zhǎng)沙走出去綜合服務(wù)平臺(tái)為例,通過(guò)對(duì)比英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》和該公眾號(hào)上的硬新聞,發(fā)現(xiàn)新媒體環(huán)境下硬新聞的漢譯英存在不符外文新聞格式、用詞不當(dāng)、語(yǔ)義縮小、語(yǔ)言累贅的問(wèn)題。本文結(jié)合實(shí)例探討了新媒體環(huán)境下硬新聞名詞的解釋性增譯、化繁為簡(jiǎn)和靈活整合的優(yōu)化策略。關(guān)鍵詞:硬新聞 新媒體 漢譯英
現(xiàn)代交際 2019年11期2019-08-11
- 漫談大學(xué)生漢英科技翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤
技翻譯;錯(cuò)誤;漢譯英[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)04-0154-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.069 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net隨著信息化和全球化的發(fā)展,中國(guó)翻譯市場(chǎng)的規(guī)模迅速增大,口譯、筆譯、本地化等不同服務(wù)類型所占比例發(fā)生巨大的變化。與此相對(duì)應(yīng),翻譯教育規(guī)模也在擴(kuò)大,從2007年至今,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)206所高校開(kāi)設(shè)MTI
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年4期2019-06-04
- 漢英翻譯中常見(jiàn)邏輯性錯(cuò)誤概述
琦【摘 要】在漢譯英的過(guò)程中,由于邏輯性問(wèn)題造成的翻譯錯(cuò)誤比比皆是,常見(jiàn)的有時(shí)間邏輯錯(cuò)誤、歷史邏輯錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)邏輯錯(cuò)誤以及概率邏輯錯(cuò)誤,究其原因,除了漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形式和語(yǔ)法上的差異以外,學(xué)生知識(shí)能力以及邏輯能力的欠缺也是重要因素,文章列舉了我們?cè)?span id="syggg00" class="hl">漢譯英時(shí)出現(xiàn)幾種邏輯錯(cuò)誤,分析了成因并給出了修改建議?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯(cuò)誤【中圖分類號(hào)】H059?????? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】2095-3089(2019)06-0297-01漢英翻
課程教育研究·學(xué)法教法研究 2019年6期2019-04-29
- 淺談大學(xué)生漢譯英中存在的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略
翻譯課程,例如漢譯英課程。但是在調(diào)查過(guò)大學(xué)生的翻譯能力之后發(fā)現(xiàn),目前仍然有許多問(wèn)題阻礙了大學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。在翻譯的過(guò)程中,中國(guó)人具有的學(xué)習(xí)習(xí)慣在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可能并不適用,這一點(diǎn)體現(xiàn)在許多方面,例如翻譯出的中式英語(yǔ)句子、用中式的思維模式去理解英語(yǔ)句子等。這些不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣使中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢譯英課程時(shí)并沒(méi)有取得突破性的成績(jī)。從目前看,這阻礙了學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力;從長(zhǎng)遠(yuǎn)上來(lái)看,這不利于國(guó)際化的交流合作。本文針對(duì)大學(xué)生漢譯英所存在的中式英語(yǔ)現(xiàn)象展開(kāi)分析研究,并提
青年文學(xué)家 2019年36期2019-02-03
- 從思維差異看漢英翻譯中主語(yǔ)的確定
詞:思維差異;漢譯英;主語(yǔ)確定句子是翻譯的基本單位,主語(yǔ)的確定是句子翻譯的先決條件。語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。[1]翻譯不僅是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種思維的轉(zhuǎn)換。[1]101由于漢英思維的差異,漢英語(yǔ)言的主語(yǔ)有各自不同的特點(diǎn),絕不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)。一、思維差異對(duì)漢英主語(yǔ)表達(dá)的影響漢英兩個(gè)民族天各一方,不同的生存環(huán)境孕育出不同的文化,產(chǎn)生了不同的思維模式,在語(yǔ)言表達(dá)上也形成了各自的特點(diǎn)。(一)漢語(yǔ)句子對(duì)主語(yǔ)的要求比較松散中國(guó)內(nèi)陸遼闊,為民族的生存、發(fā)展與創(chuàng)
北方文學(xué) 2019年36期2019-01-10
- 淺析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異對(duì)合同漢譯英的影響
差異對(duì)外貿(mào)合同漢譯英產(chǎn)生的影響以及導(dǎo)致的問(wèn)題,并提出解決方案。關(guān)鍵詞:外貿(mào)合同;漢譯英;語(yǔ)言結(jié)構(gòu);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的影響一、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的定義及要素引用國(guó)際中國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的定義,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)是語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ),大意上是指各派語(yǔ)言學(xué)通過(guò)語(yǔ)言分析方法從語(yǔ)言材料中分析出的規(guī)律性的模式。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析是人的認(rèn)識(shí)中尋求結(jié)構(gòu)的語(yǔ)言的方面。而在喬姆斯基的語(yǔ)言理論中他認(rèn)為詞是語(yǔ)素的組合,句子可以分析為詞的組合。并認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu),可以通過(guò)表層結(jié)
神州·下旬刊 2018年11期2018-12-07
- 【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
By Trans.by (韓子滿)【1】Read a Chinese history book, and you will find something interesting, i.e., Buddhism seems to have always come along with poetry.Which came earlier, or whether they prospered one after another, no one knows.Bu
英語(yǔ)世界 2018年10期2018-11-28
- 【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
By Trans.by (王驍)【1】It is interesting to notice that in Chinese history Buddhism seems always concomitant with poetry.The order of their appearance is nowhere to know, or they both shine, adding radiance to each other.It appears t
英語(yǔ)世界 2018年10期2018-11-28
- 簡(jiǎn)論漢譯英練習(xí)在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的積極意義
要】英語(yǔ)寫(xiě)作與漢譯英是中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文以漢英翻譯教學(xué)實(shí)踐為基礎(chǔ),針對(duì)教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),結(jié)合漢英兩種語(yǔ)言的異同和相關(guān)漢英翻譯理論,分析了漢英翻譯對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)句式、語(yǔ)序、時(shí)態(tài)等方面的促進(jìn)作用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵在于創(chuàng)造機(jī)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ),而漢譯英是中國(guó)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的絕好方法,有意識(shí)地加大漢譯英的練習(xí)力度,是掌握英語(yǔ)語(yǔ)法與提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力的有效方法?!娟P(guān)鍵詞】漢譯英;英語(yǔ)寫(xiě)作;語(yǔ)法;語(yǔ)序【作者簡(jiǎn)介】萬(wàn)?。?979.3- ),男,漢族,湖北人
校園英語(yǔ)·下旬 2018年6期2018-10-30
- 逗號(hào)之處理
號(hào)的漢語(yǔ)句子,漢譯英時(shí),其逗號(hào)主要可選擇兩種方式來(lái)處理,即,由and, not only… but also…, while, but, or, so等導(dǎo)出并列結(jié)構(gòu)以及使用狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,以期從某種程度上應(yīng)對(duì)學(xué)生翻譯題型嚴(yán)重失分現(xiàn)象,從而有助于其四六級(jí)考試的通過(guò)?!娟P(guān)鍵詞】四六級(jí)考試;漢譯英;逗號(hào);關(guān)聯(lián)詞【作者簡(jiǎn)介】魏夏春,西南石油大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。一個(gè)漢語(yǔ)句子若包含兩個(gè)及兩個(gè)以上的分句,尤其是并列分句,其上下文之間可以有并列連詞加以連接,但大多數(shù)情形下,不
校園英語(yǔ)·中旬 2018年10期2018-10-25
- 試論漢英翻譯中常見(jiàn)的邏輯錯(cuò)誤概述
種語(yǔ)言之一,在漢譯英的過(guò)程中,譯者除了考慮需要漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形式和語(yǔ)法上的差異,也需要考慮漢英兩種語(yǔ)言思維的差異,本文在高校筆譯課程的基礎(chǔ)上,論證了學(xué)生在漢譯英時(shí)出現(xiàn)幾種邏輯錯(cuò)誤,分析了成因并給出了修改建議。關(guān)鍵詞:漢譯英;漢英思維差異;邏輯錯(cuò)誤翻譯能力一直是英語(yǔ)專業(yè)最為著重培養(yǎng)學(xué)生的能力之一,全國(guó)各大高校的外語(yǔ)專業(yè)也都在大學(xué)三四年級(jí)開(kāi)設(shè)了口筆譯課程。在英漢雙向筆譯中,相較英譯漢,漢譯英一直以來(lái)是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的軟肋。這一方面是由于他們的L2(英語(yǔ))水平遠(yuǎn)低于
當(dāng)代旅游(下旬) 2018年5期2018-10-21
- 論漢英翻譯中的英語(yǔ)語(yǔ)感問(wèn)題
相當(dāng)多的學(xué)生在漢譯英能力方面比較弱,其中一個(gè)極為重要的原因是母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感不強(qiáng),從而直接影響了譯文的質(zhì)量。英語(yǔ)語(yǔ)感主要體現(xiàn)在語(yǔ)法意識(shí)、慣用法意識(shí)和連貫意識(shí)等三個(gè)方面。要提高學(xué)生的漢譯英能力,就必須重視英語(yǔ)語(yǔ)感的培養(yǎng)。【關(guān)鍵詞】漢譯英 英語(yǔ)語(yǔ)感 培養(yǎng)一、引言多年來(lái),筆者一直從事英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英譯漢和漢譯英筆譯課程的教學(xué)工作。這兩門(mén)課程的目的是讓學(xué)生掌握英漢互譯的基本理論知識(shí)和技巧方法,在了解英漢兩種語(yǔ)言異同的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量實(shí)踐,提高學(xué)生的翻譯能力
商情 2018年43期2018-10-08
- Keys
reading漢譯英1. have conversations; in 2. improves; speaking; listening3. Have; watched 4. more; eat; heavier補(bǔ)全對(duì)話(有一項(xiàng)多余)1—5 CFDBA完形填空1—5 ABDCB 6—10 BACDC第二課時(shí)選詞填空1. hid 2. Listening to recordings 3. meaning 4. looking them up5. doing
時(shí)代英語(yǔ)·初中 2018年6期2018-05-14
- On Home
hunbai【漢譯英參考譯文】【1】Of all social organizations, family is the most natural one. It is the principal bond that links man with the earth and with the source of life. To have a good partner, build a good nest and raise the young while
英語(yǔ)世界 2017年10期2018-01-04
- 新目標(biāo)英語(yǔ)八年級(jí)(上)Unit3 STEP?。拢佟。樱裕牛须S堂通
n A)Ⅰ. 漢譯英。1. 考慮,思考________________ 2. 去釣魚(yú) ________________ 3. 去野營(yíng) ________________ 4. 觀光旅游 ________________ 5. 劃船 ________________ 6. 決定 ________________ 7. 去度假________________ 8. 騎自行車旅行________________ 9. 成長(zhǎng),長(zhǎng)大 ________________
中學(xué)生英語(yǔ)·外語(yǔ)教學(xué)與研究 2008年9期2008-12-17