国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的王維山水田園詩詞英譯研究

2020-03-03 08:58呼瑩瑩
讀與寫·教育教學版 2020年2期
關(guān)鍵詞:中西文化差異文化因素漢譯英

呼瑩瑩

摘? 要:以王維為代表的山水田園詩以描寫自然風光、舒適恬靜的隱逸生活而著稱,是我國寶貴的文化財富。其“詩中有畫,畫中有詩”的意境是英譯上的一座高峰。本文擬進一步探討跨文化視角下中西文化差異對王維詩詞翻譯所造成的影響。

關(guān)鍵詞:中西文化差異? 漢譯英? 翻譯策略? 文化因素

中圖分類號:H315.9? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1672-1578(2020)02-0003-01

1? ?引言

目前,學術(shù)界對王維山水田園翻譯進行了多角度研究。一些譯者以“以我觀物”的方式解讀和轉(zhuǎn)換原詩。但王維山水詩的語言不是邏輯思維的結(jié)果,也不是簡單的理性判斷。以自我的情感為介入點,會違背原詩的主體性思維。學界對中西文化差異對王維山水田園詩詞翻譯影響、翻譯王維詩詞中的切入角度、翻譯王維詩詞的原則有一定研究。本文將進一步探討中西文化差異對王維古詩詞翻譯造成的影響,深入探究中西文化差異視角下的王維山水田園詩詞的翻譯,探討王維山水田園詩詞翻譯中存在的問題,探索王維山水田園詩詞英譯的原則,希望為王維山水田園詩詞英譯及其研究提供不同的視角和啟示。

2? ?中西文化差異及其體現(xiàn)

翻譯是語言轉(zhuǎn)換的途徑,而中西方之間仍存在著較大的文化差異。在翻譯過程中宗教文化、語言文化、價值觀念等因素將直接影響翻譯。

2.1 宗教信仰差異

西方信仰基督教,god一詞在英語語言中出現(xiàn)頻率很高。而中華傳統(tǒng)文化中,儒教、道教和佛教“三教合一”的現(xiàn)象十分顯著。所以中國的觀音菩薩、玉皇大帝等用“god”直接進行翻譯是不恰當?shù)模鄶?shù)譯者采用音譯和注解相結(jié)合的方法,直接保留中國文化特色。

2.2 語言文化差異

在中國,“龍”是權(quán)力和力量的象征,代表了皇權(quán)的威嚴,也是中國人民的驕傲,所以會有“龍子龍孫”、“龍馬精神”等詞來贊美“龍”。然而,在西方,“龍”不是中國的對等物,代表災難和邪惡。因此,如果只從我們自己的文化角度來看語言的內(nèi)涵和外延,就無法理解語言的真正意義,不能僅用中國文化去理解和認識這種差異。

2.3 價值觀念差異

西方人崇拜個人奮斗,尤為個人成就而驕傲。相比之下,中國文化不提倡炫耀個人榮耀,而是提倡謙虛。中國人通常謙虛地贊美別人,并且有一套謙虛的說辭,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thank?you(謝謝)”以表接受。

3? ?王維詩詞的特殊性

宋代大文豪蘇東坡說:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!蓖蹙S運用自然、簡潔的語言和繪畫技法,以高度的意境和清新的自然來描繪特色風景。他善于將繪畫的藝術(shù)手法融入文字的描寫之中,表現(xiàn)出客觀事物的直接性、感性和生動性的特點,從而縮短了讀者從文字概念到具體形象的思維過程。

3.1 立體空間結(jié)構(gòu)的變幻之美

空間結(jié)構(gòu)的變化是王維詩歌的藝術(shù)表現(xiàn)之一。詩歌中描述的畫面遠近、大小的安排不同,構(gòu)成了一幅生動的畫面,這也就使得詩歌的意境具有了立體感。例如《終南山》中“太乙近天都”一句言山高峻,“連山接海隅”一句寫終南山與其他山連綿不絕,王維在縱向維度上和橫向維度上的延申,形成了二維平面上高遠的均衡美。

在王維的詩歌中,自然景物以繪畫的方式進行綜合整理,與文字相結(jié)合,形成了層次分明、意境高遠的復雜立體感。

3.2 天人合一的和諧之美

王維的山水田園詩描繪自然,也將人的活動融入自然,景物和情感極其生動,不需要過多潤色,體現(xiàn)了人與自然之間的和諧統(tǒng)一。王維最富盛名的《山居秋暝》一詩,將這種意境傳達至極點——空山、新雨,秋夜,月朗星稀,竹林里傳來浣衣女陣陣的笑聲,寧靜的荷葉叢中漁舟輕盈地迎著月光駛?cè)ァ谏鷻C盎然的自然山水的描寫中,創(chuàng)作出人和自然和諧統(tǒng)一的美景。

故王維的山水田園詩,既有結(jié)構(gòu)的變化又有和諧之美。且存在一些較為一致的表達特點,例如:句法結(jié)構(gòu)松散,詞性靈活,王維從詩歌中淡出,任憑詩歌自然呈現(xiàn)。

4? ?跨文化視角下的王維山水田園詩詞音譯策略

4.1 順應王維山水詩詞翻譯的原則

翻譯王維詩歌時,要基于詩歌本身的藝術(shù)特色,更深一步的通過詩歌所傳達出的心境研究詩風,也要契合目的國家的民族文化特征。最重要的是,王維詩歌“詩中有畫”的意境傳達翻譯是非常重要的,以充分保證詩詞英譯的文學審美以及思想文化價值譯者在利用圖式理論指導翻譯實踐的過程中,需充分考慮源語言和目的語之間在語言特征、語法結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在的巨大差異,以調(diào)動自身相應的語言、形式及內(nèi)容圖式對原作品進行準確翻譯。根據(jù)文化差異和讀者的審美情感,譯者應采用直譯、加注或填空的方式,以體現(xiàn)詩歌的空白美,最大限度地展現(xiàn)王維詩歌的獨特意義。

4.2 以“詩語缺省”為切入點,從“以物觀物”的角度審視

以物觀物是北宋邵雍的美學觀。與“以我觀物”相對。摒除情感,空明其心,物我兩忘,與物渾然一體,才能達到超于物而不牽于物的境界,觀照一切物性。

葉維廉教授詳細分析了中國古詩及其美感的語法表現(xiàn),先生認為中國古詩在道家哲學的影響下形成了“以物觀物”式的詩語,并指出在過去一個世紀,中國詩歌在西方世界被譯者歪曲,使譯入語占據(jù)主導地位,掩蓋了古詩的內(nèi)在美。漢語靈活簡潔,中國古代詩歌更是簡潔到了極致。詩句從不拘泥于語法,所以翻譯時要達到不知有我,即不知有物,遂與物相忘的境界。

5? ?結(jié)語

在中國大力推崇中國文化的當下,通過研究王維的詩詞以此傳播中國文化魅力具有現(xiàn)實意義。我們應該傳達詩歌文化中,所蘊含的民族內(nèi)涵。將這種詩歌的意美、語美、音美、形美發(fā)揚光大。這些藝術(shù)的瑰寶不僅應該讓國人欣賞來汲取古代智慧,它們也應該讓世界領(lǐng)略它們的風采,從而感受中國文化,領(lǐng)略藝術(shù)風情。希望本文對中國文化走出去及中國和世界各國的文化交流和融合起到積極的促進作用。

參考文獻:

[1] 賈玉嘉,劉華文.中國山水詩英譯中的“以物觀物”與“以我觀物”——以王維《鹿柴》英譯為例[J].外國語文研究,2018(6).

[2] 馬瑤.以物觀物視角下中國古詩缺省現(xiàn)象英譯研究[D].廣東外語外貿(mào)大學.

[3] 蔡麗慧.中西方文化差異對中國古詩詞翻譯的影響[J].赤峰學院學報(自然科學版),2012(02).

[4] 李亞峰.文化差異對中國古詩語言英譯的影響[J].宜春學院學報.

猜你喜歡
中西文化差異文化因素漢譯英
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
中西文化差異對外語課堂教師角色的影響
當代大學生微博名的調(diào)查歸類及社會語言學分析
由文學作品中的叛逆女性淺析中西文化差異