国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)英譯探析

2019-09-17 07:58:00牛越
青年文學(xué)家 2019年21期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞漢譯英

摘 ?要:翻譯是在信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。本文從翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性及歷史性出發(fā),結(jié)合去字梏、重組句和建空間三個(gè)視角來(lái)對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中的不同應(yīng)用進(jìn)行了全面的分析,從而使?jié)h語(yǔ)在英文中的表達(dá)更為貼切。

關(guān)鍵詞:翻譯特性;文化負(fù)載詞;漢譯英

作者簡(jiǎn)介:牛越(1995.2-),女,遼寧錦州人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生,研究方向:英美文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-21--02

一.引言

翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁,翻譯使具有不同文化語(yǔ)言背景的人相互交流。所以本文在翻譯特性的領(lǐng)域下,結(jié)合實(shí)例探討文化負(fù)載詞在特定翻譯條件下的英譯過(guò)程,從而使交流變得更加順暢。

二.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)英譯

每個(gè)國(guó)家都是獨(dú)一無(wú)二的,因而其承載的文化背景、社會(huì)環(huán)境等諸多因素也不盡相同。在翻譯的過(guò)程中,不可能出現(xiàn)與每一種語(yǔ)言完全相對(duì)應(yīng)的另一種語(yǔ)言,這種現(xiàn)象被稱為文化負(fù)載詞。

2.1 社會(huì)性

在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》一書(shū)中,語(yǔ)言學(xué)大家索緒爾指出,語(yǔ)言是言語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)部分,社會(huì)賦予這些語(yǔ)言關(guān)系系統(tǒng)意義。[1]這說(shuō)明,翻譯是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,是在社會(huì)環(huán)境中進(jìn)行的。社會(huì)環(huán)境給予翻譯其特殊意義,它們之間的關(guān)系是緊密相連的。

例如:中國(guó)的“廣場(chǎng)舞大媽”,翻譯成英文則是“square dancing grannies”,而不是我們心目中“grandmothers”這一答案;中國(guó)人喜歡對(duì)初次見(jiàn)面的朋友說(shuō)“久仰”,這是一種尊重別人的表達(dá)詞匯,所以為了體現(xiàn)其尊重之意義,“久仰”不可譯為“I adore you for a long time”, 而應(yīng)該譯為“I am pleased to see you ”,這樣更能體現(xiàn)其社會(huì)性。在比如,“臺(tái)灣問(wèn)題與中國(guó)的統(tǒng)一”,對(duì)這一詞組的翻譯不盡相同,有“Taiwan issue and unity of China”和“Taiwan question and reunification of China”兩種。把這兩種翻譯進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)第二個(gè)翻譯比較合適,因?yàn)椤皅uestion”這一單詞含有有待解決的意思,而“issue”這一單詞本身就含有爭(zhēng)議的意思,所以“issue”的選擇使用更能體現(xiàn)其社會(huì)形勢(shì)變化。

2.2 文化性

語(yǔ)言與文化之間是緊密聯(lián)系著的,在翻譯的過(guò)程中不可忽視文化因素。文化對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在多個(gè)方面,如宗教信仰、社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、民族文化等。弗美爾曾明確指出:“翻譯是一種跨文化轉(zhuǎn)換”。所以在不同的文化背景下交流時(shí),我們一定要時(shí)刻注意文化因素。

比如,在英語(yǔ)中狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,Every dog has its day(人人皆有得意時(shí))、Luck dog(幸運(yùn)兒)等。而對(duì)于國(guó)人而言,狗雖也被認(rèn)為是忠誠(chéng)的、可靠的,但用其形象來(lái)比喻人時(shí),卻都是壞的意思。對(duì)于中國(guó)人而言,龍象征著神圣與高貴,但這一想法與外國(guó)人不同。在外國(guó)人的心中,“dragon”代表著邪惡,所以我們會(huì)發(fā)現(xiàn)亞洲四小龍被譯為“four tigers”。

2.3 符號(hào)轉(zhuǎn)換性

索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中指出:“如果我們能夠在各門(mén)學(xué)科中第一次為語(yǔ)言學(xué)指定一個(gè)地位,那是因?yàn)槲覀円寻阉鼩w屬于符號(hào)學(xué)。”這啟示我們,在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,不要采取片面認(rèn)知,要進(jìn)行符號(hào)間的轉(zhuǎn)換。

如果原文與譯文符號(hào)意義一致,可采用直譯的方法。如“一石二鳥(niǎo)”“to kill birds with one stone”,“渾水摸魚(yú)”“to fish in the trouble water”。如果原文與譯文存在巨大差異,可采取意譯的方法。比如,“塞翁失馬,焉知非福”如果直譯為“When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?” 采取直譯翻譯的話,讀者則無(wú)法感同身受,不能確切地感受到作者內(nèi)心想表達(dá)的意思,而翻譯成“a loss may turn out to be gain” 則使人一目了然,使作者想表達(dá)的東西清晰明確。

2.4 創(chuàng)造性

張澤乾曾論述:“作為創(chuàng)造的藝術(shù),審美的藝術(shù)的翻譯的藝術(shù),其最基本的方面仍在于實(shí)踐性,因此,創(chuàng)造美可以說(shuō)乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特性”。所以我們?cè)诜g的過(guò)程中,要發(fā)揮我們的主觀能動(dòng)性。

錢(qián)鐘書(shū)先生對(duì)諺語(yǔ)“吃一塹,長(zhǎng)一智”的英譯為“A fall into the pit, a gain in your wit”,形、義、音三美俱佳,令人拍案叫絕。王昌齡的《出塞》中:“縱使龍城飛將在,不教胡馬度陰山”。許淵沖譯為“If the Flying General were still there in command, No hostile steeds would have dared to invade our land”,第一句中“龍城飛將”指的是漢朝名將李廣,但在這里如果把李廣譯在文中,很多西方讀者肯定不理解,所以譯者用了專有名詞“ Flying General”來(lái)體現(xiàn)這個(gè)特殊人物。第二句中,“陰山”是地理名詞,直接譯會(huì)引起不解,所以譯者直接把原文背后所象征的“祖國(guó)河山”譯為“ our land”。

2.5 歷史性

翻譯的歷史性是隨著社會(huì)變化而變化的,不同的歷史時(shí)期對(duì)同一篇著作會(huì)出現(xiàn)不同的翻譯版本,體現(xiàn)出時(shí)代性。翻譯的歷史性受很多因素的影響,讀者的理解性,讀者的所處的社會(huì)環(huán)境等。翻譯的歷史性表現(xiàn)在理解-表達(dá)-接受的過(guò)程。隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯的形成與內(nèi)涵在豐富,翻譯的作用與能力也在提高,翻譯的歷史性局限在超越。

我們來(lái)舉一個(gè)比較經(jīng)典的例子-《道德經(jīng)》,對(duì)《道德經(jīng)》的英文翻譯歷久不衰,出現(xiàn)了很多版本。該書(shū)前兩句為“道可道,非常道;名可名,非常名”。其中典型的譯文如下[2]:

譯文1:

The Tao, or Principle of Nature, may be discussed [by all];

It is not the popular or common Tao.

Its Name may be named;but it is not an ordinary name.[3]

譯文2:

Existence is beyond the power of Words

To define:

Terms may be used

But are none of them absolute.[4]

通過(guò)對(duì)比可以看出,隨著時(shí)間的變化,人們對(duì)于同一句話具有不同的理解。這便是翻譯的歷史性。

三.漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的意義再生

3.1 去字梏

去字梏,表面意義上通常被理解為“去除”某個(gè)字,而其實(shí)際意義是表示某一個(gè)作品的意義。要破除字的桎梏,譯者首先要改除流行的翻譯觀,樹(shù)立正確的意義觀并在其指導(dǎo)下改除習(xí)慣性的逐字對(duì)譯的習(xí)慣。

例如:“玉不琢,不成器”的英文翻譯為“nature is above nature”,這一翻譯其中并沒(méi)有局限與對(duì)“玉”“器”兩個(gè)字的字面意思,而是從其表達(dá)的深層含義著手,比喻人如果不歷經(jīng)磨難,就會(huì)難以成為一個(gè)有用的人,這是萬(wàn)物之常態(tài)。

3.2 重組句

楊絳認(rèn)為“翻譯包括三件事:選詞,選句,成章……”。通過(guò)重新組句,可以使句子的意義表達(dá)更加生動(dòng)、形象、鮮活。例如:

原文:我們使用給食器來(lái)引誘蜜蜂鳥(niǎo)從一百英尺的樹(shù)上飛下來(lái),這樣我們才能獲得這種鳥(niǎo)的第一份攝影資料。

譯文1:We used feeders to lure birds down from hundred-feet-high trees, in order to be able to obtain the first photographic documentation of species.

譯文2:Using feeders to lure the birds down from hundred-foot-high trees, we were able to obtain the first photographic documentation of species.

把譯文一和譯文二進(jìn)行比較,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文二是在重組句的原則下進(jìn)行句子翻譯的。雖然譯文二并沒(méi)有選擇按照漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,但它所表達(dá)的翻譯效果更加立體。

3.3 建空間

所謂見(jiàn)空間,是對(duì)文本的整體意義而言的,通過(guò)翻譯,在譯文中為讀者建立一個(gè)廣闊的空間,讓讀者在這一空間中,了解作者的所思所想,達(dá)到更好的閱讀與交流。

例如,翁顯良先生把“枯藤老樹(shù)昏鴉”譯為“Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done”. 這樣翻譯起來(lái),為讀者建造了一個(gè)時(shí)空,在一個(gè)夕陽(yáng)西下的黃昏,在一棵枯樹(shù)上停留著一只孤獨(dú)的烏鴉,不禁使人觸景生情。這樣翻譯會(huì)給予讀者更多的思考與想象的空間,進(jìn)而拉近讀者與作者之間的距離,從而使讀者更能感受作者的意圖。

四.結(jié)束語(yǔ)

本文通過(guò)對(duì)幾個(gè)典型例子的分析,對(duì)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行了探究。 在去字梏、重組句和建空間三原則的基礎(chǔ)上,更好地感受到文化的五大特性,更加認(rèn)識(shí)到了翻譯在文化交流中所發(fā)揮的重大作用。從而使中國(guó)文化更好的交流與傳播,進(jìn)而在翻譯中把握全局,展現(xiàn)原文風(fēng)采,弘揚(yáng)中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印刷館,1980.

[2]趙文婷. 翻譯特性視域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯探究[N].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(4).

[3]Balfour, F.H.Taoism.Tests,Ethical Political and Speculative[M]. Whitefish: Kessiger Publishing,2012:2.

[4]Bynner, Witter.The Way of Life, According to Lau tzu[M].London: Perigee Books,1986:31.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞漢譯英
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
甘德县| 唐海县| 隆安县| 堆龙德庆县| 定陶县| 崇信县| 福建省| 南丰县| 沾化县| 宁武县| 湄潭县| 巴林右旗| 惠来县| 喀喇沁旗| 托克托县| 邢台市| 克东县| 常山县| 江西省| 获嘉县| 府谷县| 民乐县| 临夏县| 南木林县| 浦北县| 武夷山市| 屏东市| 驻马店市| 车险| 富阳市| 德格县| 原阳县| 兴文县| 迁安市| 宣化县| 沈阳市| 安阳县| 长丰县| 保德县| 兴仁县| 驻马店市|