【摘要】漢語(yǔ)蘊(yùn)含意義豐富,如果理解不充分,一定不能準(zhǔn)確表達(dá)出漢字背后的文化內(nèi)涵。本文將從翻譯的五大特性,社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性入手,探討漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中意義再生的方法原則,從而實(shí)現(xiàn)翻譯最佳效果。
【關(guān)鍵詞】翻譯特性;意義再生原則;漢譯英
【作者簡(jiǎn)介】關(guān)敏,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
一、引言
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅僅是一種純語(yǔ)言的層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。翻譯不僅起著交流、借鑒的作用,更有著創(chuàng)造的功能。許鈞在《翻譯概論》中說(shuō)道:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”(許鈞2009:37)由此可見(jiàn)翻譯不是兩種語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單機(jī)械的轉(zhuǎn)換,而是一種復(fù)雜的跨文化的意義的再生的動(dòng)態(tài)過(guò)程。翻譯視域有五個(gè)方面特性:社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。本文從上述方面為出發(fā)點(diǎn),探析漢語(yǔ)文化的翻譯過(guò)程。
二、翻譯之特性
承載文化信息的漢語(yǔ)詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不僅要表達(dá)其字面意思,重要的是發(fā)掘其隱含的文化內(nèi)涵。而漢語(yǔ)詞語(yǔ)所承載的特定文化涵義是受多方面影響的,這就要求讀者要在一定翻譯視域下理解。視域是指一個(gè)人在其中進(jìn)行領(lǐng)會(huì)或理解的構(gòu)架或視野。根據(jù)漢語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵,需要從翻譯視域的五個(gè)方面著手,最大限度地把其內(nèi)在的思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵在譯入語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)。
1.翻譯具有社會(huì)性。翻譯活動(dòng)之所以存在,或者有必要存在,是因?yàn)椴俨煌Z(yǔ)言的人之間需要交流。而人與人之間的交流所形成的一種關(guān)系必定具有社會(huì)性。以翻譯為手段這種接觸、交換或交流的活動(dòng),無(wú)不打上社會(huì)與文化的烙印,翻譯活動(dòng)時(shí)時(shí)刻刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。在不同的歷史時(shí)期一個(gè)民族整體的思想狀態(tài)、文化意識(shí)、生活狀態(tài)會(huì)有所不同,而在這個(gè)背景下所產(chǎn)生的文字便具備了相應(yīng)的文化特色。只有從翻譯社會(huì)性的視域下探析文字的含義,才能將其真正的含義翻譯出來(lái)。
例1:在英譯諺語(yǔ)“不要班門(mén)弄斧”時(shí),我們要注意英語(yǔ)國(guó)家處于海洋文明中,在翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們要將其意譯為“Never offer to teach a fish swim.”這樣才符合英語(yǔ)社會(huì)文化。
例2:《圣經(jīng)》在英語(yǔ)國(guó)家中影響深遠(yuǎn),源自于《圣經(jīng)》的諺語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在人們的社會(huì)生活當(dāng)中。漢語(yǔ)諺語(yǔ)“自助者天助也”在英語(yǔ)中有與之對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ),“God helps those who help themselves”?!凹核挥鹗┯谌恕睂?duì)應(yīng)的英語(yǔ)諺語(yǔ)是“Do as you would be done by”。
2.翻譯具有文化性。所謂文化性,是指語(yǔ)言在其形成與發(fā)展過(guò)程中,不僅深受社會(huì)生活的影響,同時(shí)也反映著當(dāng)時(shí)某一特定的文化現(xiàn)象。翻譯的本質(zhì)作用之一便是克服語(yǔ)言障礙,達(dá)到使用不同語(yǔ)言的人們之間的精神溝通,而這種精神溝通,主要是通過(guò)文化層面的交流獲得的。況且,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行時(shí)刻受到文化語(yǔ)境的影響。弗美爾明確總結(jié),“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。”中西方文化在許多方面都存在著很大差異,傳統(tǒng)觀念、生活習(xí)俗等不同導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的差異。要想充分理解某一特定詞語(yǔ)的含義,需要從翻譯文化性的視域去探索文化的不同特點(diǎn),從而總結(jié)出詞語(yǔ)的含義。
例3:一些地名體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,如“娘娘廟”、“聚仁巷”、“妙峰山”,如果直譯便不能體現(xiàn)中華文化的高深之處,因此采用意譯,依次被翻譯為“the goddess fertility”、“gathering benevolence lane”、“fantasy peak”。
例4:不同的詞匯在不同的文化環(huán)境中所代表的文化象征不同,這就是為什么有些商標(biāo)的翻譯不能單純按照字面翻譯?!翱兹浮痹谟⒄Z(yǔ)中是邪惡的動(dòng)物,因此,中國(guó)的孔雀彩電出口商標(biāo)不能是“peacock”,而是采用一個(gè)完全不一樣的詞Anaras(天王星)?!癴ang”在英語(yǔ)中的意思是“毒牙”,因此,“拉芳”品牌翻譯成“La Fang”欠妥當(dāng),譯為“Love Fun”更為合適。
3.翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性。所謂符號(hào)轉(zhuǎn)換性,是指語(yǔ)言作為一系列符號(hào)構(gòu)成的系統(tǒng),每個(gè)詞語(yǔ)都有其特定的符號(hào),必須放入一定的系統(tǒng)中才能顯示出自身的價(jià)值和承載的意義。語(yǔ)言是人類文明最初始的符號(hào)系統(tǒng)。這就表示每一種固定的社會(huì)文化都有其獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),翻譯時(shí)并不能簡(jiǎn)單地按照自己的文化習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要考慮譯入語(yǔ)的符號(hào)系統(tǒng)特點(diǎn)。索緒爾在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中說(shuō):“語(yǔ)言的問(wèn)題是符號(hào)學(xué)的問(wèn)題,我們的全部論證都從這一重要的事實(shí)獲得意義。要發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的真正本質(zhì),首先必須知道他跟其他一切同類的符號(hào)系統(tǒng)有什么共同點(diǎn)?!比缃窨磥?lái),將翻譯活動(dòng)嚴(yán)格地局限于語(yǔ)言活動(dòng)的認(rèn)識(shí)是片面的,但翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換是以符號(hào)的轉(zhuǎn)換為手段的。
例5:在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)本族語(yǔ)詞匯,找出目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞匯與意義進(jìn)行翻譯。簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的翻譯有:“以眼還眼,以牙還牙”翻譯為“An eye for an eye; a tooth for a tooth”?!罢f(shuō)得好不如做得好”翻譯為“Better to do well than to say well”?!爸灰Ψ蛏?,鐵杵磨成針”翻譯為“If you work at it hard enough, you can grind a iron rod into a needle”。
4.翻譯具有創(chuàng)造性。譯者的工作是將一個(gè)文化詞語(yǔ)的涵義傳遞給譯入語(yǔ)讀者,這就要求譯者充分考慮所譯文化詞語(yǔ)所在的語(yǔ)境和背景,通過(guò)自身的生活體驗(yàn),對(duì)其涵義重新進(jìn)行建構(gòu),有依據(jù)地傳達(dá)它的內(nèi)在涵義。在翻譯過(guò)程中,不論是理解還是闡釋,都是一個(gè)參與原文創(chuàng)造的能動(dòng)的過(guò)程,而不是一個(gè)消極的感應(yīng)或者復(fù)制過(guò)程。由于語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)中必須重建,原作賴以生存的“文化語(yǔ)境”也必須在另一種語(yǔ)言所沉積的文化土壤中重新構(gòu)建,而面對(duì)新的文化土壤、新的社會(huì)和新的讀者,原作又進(jìn)入了一個(gè)嶄新的接受空間。
例6:“金玉其外,敗絮其中”翻譯為“Faire without, foul within.”
“欲速則不達(dá)”翻譯為“More haste, less speed.”
“愛(ài)屋及烏”翻譯為“Love me, love my dog.”
這些句式的翻譯均打破的原句的格式,刪減了多余詞匯,簡(jiǎn)單對(duì)仗的句式更能體現(xiàn)諺語(yǔ)的警示作用。
5.翻譯具有歷史性。翻譯活動(dòng)要放到人類歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中去加以考察。因此,我們便可以清楚地看到在人類的歷史發(fā)展中,翻譯活動(dòng)的形式與內(nèi)涵在不斷地豐富,而在不同的歷史階段,翻譯所起的作用也是有別的。就翻譯的可行性而言,大量的翻譯實(shí)踐證明,人類的翻譯能力隨著歷史的發(fā)展而不斷提高。就具體作品的翻譯而言,翻譯的歷史性表現(xiàn)在理解、表達(dá)與接受的整個(gè)過(guò)程中,具體的翻譯活動(dòng)存在歷史的局限,同時(shí)又揭示了翻譯有著不斷超越局限、不斷發(fā)展的必要性。微觀來(lái)看,每個(gè)文化詞語(yǔ)所產(chǎn)生的時(shí)代是不同的,也就是說(shuō),每個(gè)文化詞語(yǔ)會(huì)具有它所產(chǎn)生的那個(gè)時(shí)代的歷史制約性,受其歷史特定意識(shí)形態(tài)的影響。所謂的翻譯的歷史性,不僅是譯者本身受其特定的歷史環(huán)境、條件、地位的制約,翻譯文本也會(huì)在不同的歷史條件下具有不同的文化意義。
例7:過(guò)去我國(guó)地名、人名譯寫(xiě)均使用威妥瑪式拼法。1888年創(chuàng)造的威妥瑪式拼法譯寫(xiě)我國(guó)地名人名是不準(zhǔn)確的,如用英語(yǔ)的清輔音“p、t、k”拼寫(xiě)漢語(yǔ)的爆破音“b、d、g”,如北京——Peking;青島——Tsingtao;香港——Hong Kong;廣州——Kwangchow。1979年后,我國(guó)政府規(guī)定使用漢語(yǔ)拼音譯寫(xiě)我國(guó)地名和人名,這是符合“以標(biāo)準(zhǔn)音為依據(jù)”的國(guó)際通用慣例的。
例8:對(duì)《道德經(jīng)》中的“道可道,非常道;名可名,非常名”的翻譯可以看出,在跨越100年中,隨著時(shí)代的變遷,西方人對(duì)這句的理解存在較大差異。
譯文 1:
The Tao, or Principle of Nature, may be discussed [by all];
It is not the popular or common Tao.
Its Name may be named; but it is not an ordinary name.
譯文2:
Existence is beyond the power of Words
To define:
Terms may be used
But are none of them absolute.
譯文3:
The Dao that can be described in language is not the constant Dao;
The name that can be given it is not its constant name.
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)借鑒許鈞在《翻譯概論》中提出的翻譯的五大特性,舉例分析了俗語(yǔ)、地名、商標(biāo)、詩(shī)歌的英譯文本,在考慮語(yǔ)言、社會(huì)、文化、歷史的前提下,將其轉(zhuǎn)換為符合英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣的文本,讓中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]齊季.翻譯特性視域下漢語(yǔ)諺語(yǔ)英譯探析[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2016(15).
[3]檀巧霞.試論商標(biāo)的文化及其翻譯[J].池州師專學(xué)報(bào),2000(14).
[4]王利軍.中國(guó)地名的文化性及其翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009 (9).
[5]張娟.翻譯創(chuàng)造性視角下漢語(yǔ)典故的翻譯[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1).