【摘要】許國(guó)璋先生曾對(duì)文化負(fù)載詞下過(guò)這樣的定義:文化負(fù)載詞是指語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類社會(huì)生活的詞匯,反映了語(yǔ)言文化的系統(tǒng)差異以及詞匯的語(yǔ)別特征。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞就是飽含特定文化的詞。本文主要探討文化負(fù)載詞在四級(jí)考試漢譯英中的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞? 漢譯英? 翻譯技巧
四級(jí)考試的漢英翻譯題有很多都是與中國(guó)主題有關(guān)的文章。文化詞就成了最大的絆腳石。我們先從考試中出現(xiàn)最頻繁的人名、地名說(shuō)起。
一、人名的翻譯
例:秦始皇
譯:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China
如果直接把“秦始皇”譯成QinShiHuang,幾乎沒傳遞什么信息,只是把中文變成外國(guó)人讀不懂的拼音,這樣的翻譯是無(wú)效的。這時(shí)就需要補(bǔ)充一些信息the fist emperor of a unified China.在漢譯英時(shí)要經(jīng)常問這樣的問題:如果這樣譯,對(duì)方獲取的信息是什么?原文的信息傳遞過(guò)去了嗎?如果沒有,該怎么補(bǔ)償?
再如:林則徐
譯:LinZexu, government official of the Qing dynasty(1636-1911)and a key figure in the Fist Opium War
在考試時(shí),如果不知道怎么譯“鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)”,大可不必?fù)?dān)心。將之譯為L(zhǎng)inZexu, a Chinese official of the Qing dynasty(1636-1911)也可接受。再者,如果你記不得清朝的起止時(shí)間,也可以不寫,只要力所能及地提供該人物關(guān)鍵信息即可。
二、地名的翻譯
地名的翻譯和人名相似,也要添加必要信息。
例1:離上海僅有幾個(gè)小時(shí)路程的蘇州和杭州市中國(guó)園林藝術(shù)的代表,被人們稱為“人間天堂”。
譯:The cities of Suzhou and Hangzhou are only a few hoursdrive from Shanghai.They represent Chinas gardening architecture, and are called “Paradise on Earth”.
中國(guó)人往往很愿意了解西方的人文地理,例如有些學(xué)生對(duì)美國(guó)的每個(gè)州和大城市都相當(dāng)了解。相比之下,西方人對(duì)中國(guó)的了解并不多。如果把“蘇州和杭州”譯為Suzhou and Hangzhou,估計(jì)多數(shù)外國(guó)人不知所云。如果能改譯為the cities of Suzhou and Hangzhou, 就提供了一些有用的信息,至少能讓對(duì)方知道這是中國(guó)的兩個(gè)城市。
例2:黃河是亞洲第三、世界第六長(zhǎng)的河流。“黃”這個(gè)字描述的是其河水渾濁的顏色。黃河發(fā)源于青海,流經(jīng)九個(gè)省份,最后注入渤海。
譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.“Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province,runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.
這道題中出現(xiàn)了三處地名。第一處的“黃河”要譯成the Yellow River,這是固定譯法。近幾年四級(jí)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的地名有:
長(zhǎng)江 the Yangtze River
珠江三角洲 the Pearl River Delta
黃山 Huangshan Mountain/Mount Huangshan
泰山Mount Tai/Taishan Mountain
華山 Mount Hua/Mount Huashan
原文中的第二處地名是“青海”,只要交待它是一個(gè)省份就可以了,因此譯為Qinghai Province.第三處地名是“渤?!保g為the Bohai Sea.仔細(xì)觀察以上地名的譯法不難發(fā)現(xiàn),如果是“山”,譯名通常為Mount+山名拼音,比如“泰山”是Mount Taishan 或Mount Tai. 如果是“江、河、?!?,譯名則通常是the +江/河/海的拼音+River/Sea.比如“渤海”可譯為the Bohai Sea 或the Bo Sea.但是在翻譯江、河、海時(shí)有些特例,比如“長(zhǎng)江”的固定譯法是the Yangtze River.這是約定俗成的,只能記住。
譯:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. “Yellow”describes the color of the muddy river. The river originates in Qinghai Province, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.
“The river”體現(xiàn)了翻譯中的連接問題。處理連接的詞匯手段包括使用代詞、實(shí)詞或省略。這里用的是實(shí)詞The river,而沒用代詞It,這是因?yàn)樵摼渑c第一句被一句話阻斷了。為了防止it 指代不明,此處選用了實(shí)詞the river.另外,“流經(jīng)”的譯法是run through 或flow through;“匯入”一般譯為empty into.
通過(guò)以上人名和地名的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言是活的,翻譯更活,供譯者發(fā)揮的空間更大。只要能把原文的意思傳遞過(guò)去,各種嘗試都應(yīng)該得到鼓勵(lì)。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化 與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]田傳茂,王峰.翻譯與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2017.
[3]辛紅娟.文化翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介:簡(jiǎn)麗麗(1986-),女,漢族,湖北省襄陽(yáng)市人,武漢學(xué)院外語(yǔ)系,碩士,講師。研究方向:英美文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。