董婉君 余笑
【摘 要】本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,以《紅樓夢(mèng)》為研究對(duì)象,結(jié)合兩個(gè)譯本,即霍克斯英譯本和楊憲益英譯本,討論小說(shuō)中顯式復(fù)合報(bào)道動(dòng)詞“冷笑道”的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)話語(yǔ)內(nèi)容及話語(yǔ)對(duì)象之間的關(guān)系不僅影響作者對(duì)話語(yǔ)方式的選擇,而且影響譯者對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的翻譯選擇。研究還發(fā)現(xiàn),楊憲益在翻譯時(shí)更為多變靈活,更重視表現(xiàn)人物性格和人物身份;霍克斯更注重“冷笑道”話語(yǔ)引導(dǎo)功能,他多次運(yùn)用“said+副詞”或者“said+介詞短語(yǔ)”傳達(dá)“冷笑道”在不同場(chǎng)合下的含義。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;《紅樓夢(mèng)》;顯式報(bào)道動(dòng)詞;漢譯英
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0175-03
一、報(bào)道動(dòng)詞研究回顧
報(bào)道動(dòng)詞(reporting verbs)指引導(dǎo)出話語(yǔ)或思想的動(dòng)詞(Halliday,2000),所引出話語(yǔ)或思想稱為被報(bào)道句,報(bào)道動(dòng)詞常轉(zhuǎn)述或引用別人所寫、所說(shuō)及所做,又稱為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞(楊一幟,2014),其使用可加強(qiáng)言語(yǔ)可靠性或生動(dòng)性(張?jiān)偕?王昭袆,2011)。 小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞同人物形象描寫和塑造緊密相關(guān),出現(xiàn)頻次高,共出現(xiàn)9089次;類型廣泛,小說(shuō)中報(bào)道動(dòng)詞可分為顯式和隱式兩類,前者指含明顯說(shuō)話方式的動(dòng)詞如“忙道”“忙勸道”“笑道”“哭道”等;后者指未指明說(shuō)話方式的動(dòng)詞如“說(shuō)”“道”“說(shuō)道”等。報(bào)道動(dòng)詞還可分為單語(yǔ)類和復(fù)合類,復(fù)合類又可再分為動(dòng)動(dòng)型、笑說(shuō)型、情狀型三個(gè)三級(jí)類。(張丹丹 劉澤權(quán),2016)報(bào)道動(dòng)詞翻譯對(duì)于小說(shuō)人物形象塑造和還原非常重要。
葉常青(2003)從傳統(tǒng)語(yǔ)法角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”翻譯進(jìn)行歸納和總結(jié)。Liu 和 Hong(2004)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》及兩個(gè)英譯本,研究譯者在翻譯報(bào)道動(dòng)詞方面的翻譯差異。劉澤權(quán)和閆繼苗(2010)結(jié)合《紅樓夢(mèng)》及三個(gè)英譯本前56 回,研究譯者翻譯報(bào)道動(dòng)詞的風(fēng)格和策略。張丹丹(2016)和劉澤權(quán)(2016)結(jié)合《紅樓夢(mèng)》前56回和四個(gè)英譯本,研究王熙鳳在與不同階層的人說(shuō)話時(shí),譯者們對(duì)報(bào)道動(dòng)詞的翻譯選擇,翻譯結(jié)果呈現(xiàn)不同程度的顯化趨勢(shì)。黃粉保(2006)結(jié)合楊憲益、戴乃迭夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯本,研究發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯“說(shuō)道”兩字時(shí),突破原文的字面制約,采用多個(gè)不同的譯法,挖掘了動(dòng)詞的詞化功能。
二、功能對(duì)等理論
功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。他提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence),要求翻譯應(yīng)當(dāng)追求“順其自然,最貼切的對(duì)等”,后期為了突出翻譯交際效果,他將理論完善為“功能對(duì)等”(Functional Equivalence),強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)追求兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等?!胺g是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!保üㄖ?,2000 )在詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面,“意義是最重要的,形式其次。”(郭健中,2000)
三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》中顯式報(bào)道動(dòng)詞翻譯策略研究
本文選取《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞“冷笑道”為研究對(duì)象,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下討論其翻譯策略。“冷笑道”在書中共出現(xiàn)101次,“冷笑道”蘊(yùn)含豐富內(nèi)涵,準(zhǔn)確形象傳達(dá)出說(shuō)話者在實(shí)施言語(yǔ)行為時(shí)的語(yǔ)氣和心情,使得人物形象塑造更為鮮明直觀,推動(dòng)情節(jié)順利發(fā)展。如小說(shuō)第九回,寶玉與秦鐘一同上學(xué)堂,秦鐘因與旁人交好引來(lái)嫉妒,引發(fā)學(xué)堂內(nèi)一場(chǎng)大混戰(zhàn)。賈寶玉知曉后的“冷笑道”表達(dá)他對(duì)眾學(xué)童在學(xué)堂打架生事的憤怒。再如第七十九回,香菱告訴寶玉薛蟠要娶夏金桂,寶玉“冷笑”,是為香菱擔(dān)心憂慮,擔(dān)心薛蟠娶了新妻后,香菱的日子將更為艱難。
“冷笑道”描繪了人物言語(yǔ)行為發(fā)生時(shí)的表情,是顯式復(fù)合報(bào)道動(dòng)詞。在翻譯過(guò)程中,譯者一方面要體現(xiàn)該詞話語(yǔ)引導(dǎo)功能,同時(shí)還要向讀者傳遞人物的面部表情,體現(xiàn)人物心理狀態(tài)。功能對(duì)等理論追求源語(yǔ)言在譯文中功能的實(shí)現(xiàn),讓譯文讀者也能有和源文本讀者相似的閱讀體驗(yàn),為報(bào)道動(dòng)詞的翻譯指明了努力方向和思路。本文以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本,即楊憲益英譯本和霍克斯英譯本,討論顯式復(fù)合報(bào)道動(dòng)詞“冷笑道”的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),兩位譯者都注重傳遞“冷笑道”作為報(bào)道動(dòng)詞的話語(yǔ)引導(dǎo)功能,同時(shí)也靈活再現(xiàn)人物實(shí)施言語(yǔ)行為時(shí)的心理狀態(tài),尤其是對(duì)“笑”的把握,他們沒(méi)有簡(jiǎn)單地翻譯為smile,而是根據(jù)人物性格、言語(yǔ)行為背景和言說(shuō)對(duì)象來(lái)還原人物的心理狀態(tài)和表情。
下面將結(jié)合四個(gè)例子來(lái)研究顯式報(bào)道動(dòng)詞的翻譯策略,一是保留“冷笑道”話語(yǔ)引導(dǎo)功能,運(yùn)用“said+副詞”或者“said+介詞短語(yǔ)”的翻譯方法;二是結(jié)合語(yǔ)境,跳脫出文字的束縛,靈活運(yùn)用動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯方法。
例1: 周瑞家的道:“各位都有了,這兩枝是姑娘的?!?黛玉冷笑道:“我就知道么!別人不挑剩下的也不給我呀?!保ú苎┣?高鶚,2005)
“I might have known.” Daiyu smiled bitterly.“I wouldnt get mine till the others had taken their pick.” (楊憲益版本)
“I thought as much.”said Dai-yu sneeringly.“I get the leavings when everyone else has had their pick.” (霍克斯版本)
該句出自《紅樓夢(mèng)》第七回。周瑞家的奉薛姨媽之命給賈家姑娘送宮里做的新鮮花樣兒堆沙花,薛姨媽指示給迎春、探春、惜春各兩枝,剩下的給林姑娘兩枝,還有四枝給鳳姐兒。周瑞家的給賈府三位姑娘和鳳姐送完宮花后再給林黛玉送,林黛玉的冷笑是對(duì)周瑜家的勢(shì)利眼的諷刺和挖苦。林黛玉因家道中落,父母雙亡來(lái)到賈府,過(guò)著寄人籬下的生活,生性敏感的她得知自己收到的是別人挑剩的宮花,發(fā)現(xiàn)連府中奴仆都輕視她,自然心中充滿憤恨,但是又不便為這一小事發(fā)作,所以只能以冷笑表達(dá)內(nèi)心憤懣。楊憲益翻譯時(shí)用bitterly傳遞出她內(nèi)心的憤怒不滿,避免單獨(dú)用smiled會(huì)給讀者帶來(lái)誤解?;艨怂箘t直接用said來(lái)體現(xiàn)報(bào)道動(dòng)詞的功能,用“sneeringly”描繪黛玉表情,同時(shí)又傳達(dá)出她內(nèi)心的不滿。
例2:鳳姐聽了冷笑道:“我難道這個(gè)也不知道!我也這么想來(lái)著。但昨日聽見老太太說(shuō),問(wèn)起大家的年紀(jì)生日來(lái)……”
“As if that hadnt occurred to me too!” Xifeng smiled mockingly. “But yesterday the old lady told me……” (楊憲益版本)
“Do you suppose I didnt think of that?” said Xi-feng with scorn. “Im not that stupid! The point is that yesterday, be?……”(霍斯克版本)
該句出自《紅樓夢(mèng)》第二十二回,王熙鳳和賈璉討論薛寶釵十五歲生日籌備事宜。賈璉提出按去年黛玉生日規(guī)格來(lái)籌備,而王熙鳳以“冷笑”來(lái)應(yīng)對(duì)賈璉的提議,因?yàn)榛I備寶釵生日是一件棘手的事情。寶釵和黛玉均是賈府女客,按慣例她們的待遇應(yīng)該一樣,但是進(jìn)賈府之后寶釵以她的豁達(dá)、穩(wěn)重、含蓄贏得了賈府上下的一致好感,勝于孤高自許的林黛玉,且賈母提出給寶釵過(guò)生日,更顯出她對(duì)寶釵格外的關(guān)切和喜愛。但是寶釵生日的規(guī)格若是超過(guò)了黛玉,又會(huì)招來(lái)非議。賈璉思考問(wèn)題沒(méi)有像王熙鳳那樣仔細(xì)斟酌,考慮周全,王熙鳳的冷笑是對(duì)他考慮不周的不屑。楊憲益翻譯時(shí)用“mockingly”傳遞出王熙鳳對(duì)賈璉的嘲笑?;艨怂箘t直接用said來(lái)體現(xiàn)報(bào)道動(dòng)詞的功能,用名詞scorn來(lái)表達(dá)她輕蔑的情緒。
例3:寶玉冷笑道:“他還不還,與我什么相干?”
“What do I care whether she does or not?” he snapped back, quite unlike his usual self. (楊憲益版本)
“Whether she does or not.” said Bao-yu. “what concern is it of mine?”(霍斯克版本)
該句出自《紅樓夢(mèng)》第二十二回。寶釵在賈府過(guò)生日,和眾人歡歡喜喜看戲。鳳姐開玩笑讓眾人猜臺(tái)上戲子像誰(shuí),所有人都看出來(lái)了,但笑而不語(yǔ),只有湘云點(diǎn)破說(shuō)像林黛玉。把自己同地位低下的戲子相提并論,這讓敏感的林黛玉大為生氣。性格直爽的湘云覺(jué)得自己被誤解,也生氣忙著收拾東西要走。賈寶玉兩邊相勸都無(wú)果,只好“躺在床上,只是悶悶的”。襲人深知原委,但是又不敢明說(shuō),只好說(shuō)些其他的事情,希望寶玉能夠平復(fù)心情。但是寶玉依然沉浸在挫折和傷心之中。他的“冷笑道”看似對(duì)著襲人,其實(shí)是對(duì)自己沒(méi)能調(diào)解二人矛盾的無(wú)奈和憤恨。兩位譯者都注意到了寶玉內(nèi)心的挫敗感,沒(méi)有用smile以避免讀者誤解。楊憲益選擇“snapped back”,強(qiáng)調(diào)賈寶玉說(shuō)話時(shí)的不滿和情緒的發(fā)泄,也符合他作為主子的身份?;羲箍藙t直接用“said”重現(xiàn)“冷笑道”作為報(bào)道動(dòng)詞的功能,寶玉內(nèi)心的種種情緒,讀者從他所說(shuō)的話里也能有所了解。
例4:寶玉道:“他這么往我們家去住著,我也沒(méi)看見?”探春笑道:“寶姐姐有心,不管什么她都記得?!摈煊窭湫Φ溃骸八趧e的上頭心還有限,惟有這些人帶的東西上,她才是留心呢。”
“All this time she's been staying with us, how come I've never noticed it?”asked Baoyu.“Cousin Baochai's observant.”chuckled Tanchun.“She never forgets anything either.”
“She's not so observant about other things.” remarked Daiyu cuttingly.“But she's most observant about other people's trinkets.”(楊憲益版本)
“Funny!” said Bao-yu.“All the times shes been to our house, I dont remember ever having seen it.”“Cousin Ban is observant.”said Tan-chun.“No matter what it is, she remembers everything.”“Well, perhaps not quite everything.”said Dai-yu wryly.“But shes certainly very observant where things like this are concerned.” (霍克斯版本)
該句出自《紅樓夢(mèng)》第二十九回。賈母帶眾人在清虛觀打醮,游覽休息時(shí)看到一個(gè)“赤金點(diǎn)翠的麒麟”,便伸手拿起來(lái)說(shuō)在哪見過(guò),寶釵忙答,眾人夸她不管什么都記得,真是細(xì)心。寶釵、黛玉二人對(duì)寶玉屬意良久,“金玉良緣”是寶釵的心事,她還留意別人的佩戴物,擔(dān)心會(huì)多一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,所以當(dāng)賈母問(wèn)時(shí),她落口而出。黛玉對(duì)“金玉良緣”更是耿耿于懷,不顧眾人在場(chǎng),一聲冷笑把她對(duì)寶釵的嫉妒和怨恨表現(xiàn)了出來(lái)。 楊憲益翻譯時(shí)用動(dòng)詞remarked體現(xiàn)黛玉言語(yǔ)的評(píng)價(jià)含義,同時(shí)修飾語(yǔ)cuttingly則體現(xiàn)了她的挖苦諷刺?;艨怂箘t沿用said,用修飾語(yǔ)wryly強(qiáng)調(diào)黛玉所說(shuō)的絕不是真心贊揚(yáng)寶釵,更多是諷刺。
楊憲益和霍克斯在翻譯顯式復(fù)合報(bào)道動(dòng)詞“冷笑道”時(shí),靈活采用不同方法來(lái)體現(xiàn)它的兩種功能。楊憲益在翻譯時(shí)更為多變靈活,他不拘泥于文字對(duì)應(yīng),在動(dòng)詞運(yùn)用上更為豐富,更重視表現(xiàn)人物性格和人物身份。霍克斯更注重“冷笑道”話語(yǔ)引導(dǎo)功能,他多次運(yùn)用“said+副詞”或者“said+介詞短語(yǔ)”,在體現(xiàn)話語(yǔ)引導(dǎo)功能的同時(shí),凸顯人物心理狀態(tài)和表情,實(shí)現(xiàn)了源文本功能的再現(xiàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下結(jié)合《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本討論報(bào)道動(dòng)詞的翻譯策略。譯者翻譯報(bào)道動(dòng)詞時(shí)需認(rèn)真考慮言語(yǔ)內(nèi)容及言語(yǔ)行為產(chǎn)生的背景,此外人物性格也是考慮因素之一。報(bào)道動(dòng)詞蘊(yùn)含豐富的人物情感,在不同場(chǎng)景和不同人物身上,報(bào)道動(dòng)詞表達(dá)的意思不同,楊憲益和霍克斯兩位譯者在翻譯時(shí)很好地把握了人物內(nèi)心情感和言語(yǔ)行為,他們不拘泥于字詞的對(duì)等,致力于實(shí)現(xiàn)意義上的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Ardekani, M. 2002. The translation of reporting verbs in English and Persian[J]. Babel,(2):125-134.
[2]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]Hawkes, D. & J. Minford. 1977. The Story of the Stone[M] .London: Penguin.
[4]Hornby, A. 2009. Oxford Advanced Learner s English-Chinese Dictionary[M]. Beijing: The Commercial Press.
[5]Liu,Z.& H. Hong. 2004. A corpus-based study of reporting verbs in fictions: A translational perspective[J]. US-China Foreign Language,(8):48-54.
[6]Nida, Eugene A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill.1969.
[7]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.1993.
[8]Nida, Eugene A. & Taber, C.R. Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill.1982.
[9]Yang xian-yi. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Languages Press,2003.
[10]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[11]郭健中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[12]黃粉保.“詞化”在漢英翻譯中的運(yùn)用——以《紅樓夢(mèng)》中“說(shuō)道”兩字的譯法為例[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006.
[13]劉澤權(quán),閆繼苗. 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4):87-92.
[14]楊一幟.報(bào)道動(dòng)詞的分類與特點(diǎn)及使用功能的研究[J].社科論壇,2018.
[15]葉常青.自建語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:《紅樓夢(mèng)》中英文本用于翻譯教學(xué)的課堂設(shè)計(jì)[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003,(3):41-44.
[16]張海燕.從功能對(duì)等理論看《紅樓夢(mèng)》影印本中的英漢翻譯[J].武漢理工大學(xué),2014.
[17]張丹丹,劉澤權(quán).基于語(yǔ)境的《紅樓夢(mèng)》報(bào)道動(dòng)詞翻譯顯化研究——以王熙鳳的話語(yǔ)為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016.
[18]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育,2011(03).