【摘要】學(xué)生的翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)生對(duì)這門語言的綜合能力的展現(xiàn)。通過各種方式訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力一直都是大學(xué)英語教學(xué)中的重要版塊。非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高也是他們以后就業(yè)考察的一個(gè)重要部分。因此,在根據(jù)批改學(xué)生翻譯作業(yè)的錯(cuò)誤發(fā)現(xiàn)他們一些錯(cuò)誤的翻譯習(xí)慣以及沒有掌握的翻譯技巧,筆者通過訓(xùn)練了漢譯英過程中動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換技巧一定程度上提高了學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】朱丹丹,遵義師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】2016年貴州省級(jí)翻譯專業(yè)綜合改革試點(diǎn)項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):1340180305。
一、前言
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步將不同國(guó)家與地區(qū)的人們緊密聯(lián)系在一起。英語作為全球目前使用最廣泛的語言,是國(guó)際交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的進(jìn)程中,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練及提高應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)中的重要版塊。翻譯能力尤其是漢譯英考察了學(xué)生詞匯、語法、短語、句型以及固定搭配的用法。因此學(xué)生的翻譯能力體現(xiàn)了學(xué)生對(duì)英語綜合水平的掌握程度。
二、非英語專業(yè)學(xué)生在漢譯英過程中存在的問題
大學(xué)英語教育指南提出非英語專業(yè)學(xué)生要能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國(guó)情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯(cuò)譯、漏譯,文字基本通順達(dá)意,語言表達(dá)錯(cuò)誤較少;能借助詞典翻譯所學(xué)專業(yè)或所從事職業(yè)的文獻(xiàn)資料,對(duì)原文理解準(zhǔn)確,譯文語言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿足專業(yè)研究和業(yè)務(wù)工作的需要。能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧。這無疑是對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出了更高要求。但是筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn)同學(xué)們?cè)跐h譯英過程中仍然一直愛犯同樣的錯(cuò)誤:逐字逐句翻譯以及翻譯中文中出現(xiàn)的所有動(dòng)詞,讓那些動(dòng)詞在英文譯文中一一對(duì)應(yīng)。在以下這幾句話中,同學(xué)們就不會(huì)應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換這個(gè)翻譯技巧,就會(huì)把中文中出現(xiàn)的動(dòng)詞全部翻譯成英文中的動(dòng)詞,比如:1.他戴著眼鏡,胡子刮得干干凈凈,穿著嶄新的西裝。2.因?yàn)榈?,我獲得花樣滑冰金牌的希望就會(huì)化為泡影了。3.當(dāng)下汽油價(jià)格達(dá)歷史新高。4.我們的領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)該憂人民之憂,樂人民所樂。5.紅軍冒著敵人的猛烈炮火沖鋒。在批改作業(yè)時(shí),他們的錯(cuò)誤譯文是:1. He is wearing glasses,the moustache is shaven cleanly and wear a new suit.2. Because I stumbled, I got the medal of figure skating would evaporate. 3. The gas price reach a historical high. 4. Our leader cadres should worry the people and be happy about the people. 5. The red army risk the enemys fierce gunfire and charged. 在這四個(gè)譯文中,不難看出同學(xué)們就愛把中文中出現(xiàn)的動(dòng)詞一一在英文譯文中對(duì)應(yīng)出來,因?yàn)楦畹俟痰闹鹱种鹁涞姆g習(xí)慣導(dǎo)致他們?cè)谟⒄Z譯文的一句話中出現(xiàn)很多和中文一一對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,因?yàn)樗麄儾恢涝趺崔D(zhuǎn)換在中文句子中頻頻出現(xiàn)的動(dòng)詞,所以只能一一羅列出來。
三、訓(xùn)練學(xué)生漢譯英過程中動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
我們?yōu)槭裁匆跐h譯英過程中轉(zhuǎn)換中文中的動(dòng)詞呢?Nida認(rèn)為,“翻譯其實(shí)在很大程度上也是一種交流,而交流很大程度上關(guān)乎的是接受者對(duì)譯文的理解;對(duì)翻譯的評(píng)價(jià),我們一方面要關(guān)注原文本的接受者對(duì)原文本的理解,另一方面,我們要分析接受者對(duì)譯文文本的理解,并做出比較,從而,我們有可能從二者的相似性逼近程度進(jìn)行比較,并以此為基礎(chǔ)來判斷翻譯的精確程度。”因?yàn)闈h語和英語屬于不同的語系,兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修飾手段等方面存在許多差異,比如中文表達(dá)中更多是動(dòng)態(tài)的,習(xí)慣用動(dòng)詞,英文表達(dá)偏向于靜態(tài),習(xí)慣用名詞。所以在進(jìn)行漢譯英的過程中肯定不能一一對(duì)應(yīng)。訓(xùn)練學(xué)生在漢譯英過程中筆者認(rèn)為可以做到以下兩點(diǎn):1.理解原文,轉(zhuǎn)換思路,整合結(jié)構(gòu)。準(zhǔn)備翻譯一個(gè)句子時(shí),學(xué)生應(yīng)先理解這個(gè)句子所要表達(dá)的主要思想,然后把它轉(zhuǎn)換成自己的思路并按照新的句式結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,不要受限于原有的句式結(jié)構(gòu),因?yàn)橹形闹泻芏鄶嗑洌瑫?huì)用很多“,”來隔開,然后用比較多的謂語動(dòng)詞來支撐著它的斷句,所以譯者肯定不能受之影響,否則譯文就會(huì)像本文之前談到過的例子一樣,很多不符合英文表達(dá)的譯文。2.找出這句話的中心謂語動(dòng)詞,盡量只有一個(gè)謂語動(dòng)詞(這就要求譯者首先已經(jīng)完成了第一點(diǎn)的要求)其他的漢語中的動(dòng)詞用其他詞匯(英文中慣用名詞、形容詞、介詞)替換。比如剛才那句因?yàn)榈梗耀@得花樣滑冰金牌的希望就會(huì)化為泡影了。就不用把中文中說到的動(dòng)詞全都用英文中的謂語表示,在英文表達(dá)中只需要找出一個(gè)重心謂語詞匯,那就是 “泡影”其他的輔佐動(dòng)詞就需要轉(zhuǎn)換,比如“跌倒”就可以轉(zhuǎn)換成名詞,“獲得”是放在“希望”后的所以轉(zhuǎn)換成非謂語動(dòng)詞,所以譯文變成:With a tumble, my chances of winning a gold medal in figure skating evaporated.所以“evaporate”才是這句話的重心謂語。又如“紅軍冒著敵人的猛烈炮火沖鋒?!边@句話的重心謂語動(dòng)詞顯然就是“沖鋒”其他的謂語動(dòng)詞就需要轉(zhuǎn)換成其他詞匯,這里 “冒著”就相當(dāng)于“在…中”,所以這個(gè)動(dòng)詞應(yīng)該轉(zhuǎn)換成靜態(tài)的介詞.因此譯文應(yīng)該是: The red army soldiers charged under the enemys fierce gun fire.又如“我們的領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)該憂人民之憂,樂人民所樂。”這句話首先應(yīng)該理解“憂人民之憂,樂人民所樂”然后轉(zhuǎn)換自己的思路,整合結(jié)構(gòu),這樣就可以找出這句話的重心謂語,也就是說“憂和樂”需要詞性轉(zhuǎn)換,否則就會(huì)譯成剛才的錯(cuò)誤句子。所以譯文可以變成:Our leading cadres should share the peoples joys and sorrows.又如“當(dāng)下汽油價(jià)格達(dá)歷史新高?!边@句話只有一個(gè)動(dòng)詞“達(dá)到”但是是一個(gè)靜態(tài)的動(dòng)詞而不是動(dòng)態(tài)的,英文偏向于靜態(tài)表達(dá),也就是說“汽油價(jià)格”不能搭配“達(dá)到”,所以這個(gè)動(dòng)詞也需要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換,可以轉(zhuǎn)換成形容詞或者介詞短語。譯文應(yīng)該是:The gasoline price is at an all-time high.再如,“他戴著眼鏡,胡子刮得干干凈凈,穿著嶄新的西裝?!边@句話在漢語中有三個(gè)動(dòng)詞“戴著、刮、穿著”但是顯然不能一一羅列,所以都應(yīng)該轉(zhuǎn)換,因?yàn)橐彩庆o態(tài)的動(dòng)詞,所以譯文應(yīng)該是:He was clean-shaven, wearing glasses and a new suit.通過學(xué)習(xí)這種翻譯技巧,學(xué)生已經(jīng)盡量能把中文中輔佐的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的介詞、形容詞、名詞等。
四、結(jié)語
綜上所述,轉(zhuǎn)換技巧是翻譯技巧中重要的一部分,漢譯英時(shí),在詞類轉(zhuǎn)換原則的指導(dǎo)下,學(xué)生應(yīng)靈活地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換,將漢語中頻繁出現(xiàn)的動(dòng)詞靈活轉(zhuǎn)換成英語中的名詞、介詞和形容詞。漢英翻譯時(shí)不能用“一一對(duì)應(yīng)”的不變通方式逐詞翻譯,而是要根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行變通,進(jìn)行相應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確表達(dá)意義,學(xué)生通過學(xué)習(xí)中文中動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,很大程度上改變了之前錯(cuò)誤的翻譯模式,不再提筆翻譯時(shí)就開始逐字逐句的翻譯,現(xiàn)在習(xí)慣了先讀懂這句話的意思,整合結(jié)構(gòu),找出這句話的重心謂語動(dòng)詞,其他的輔助動(dòng)詞就轉(zhuǎn)換成英文習(xí)慣中的相應(yīng)詞匯。這不僅有助于提高譯文質(zhì)量,還有利于譯入語讀者的接受和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, E.. language and culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:99-100.
[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. New York: St. Martins Press. Inc,1968.
[3]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2001.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.