韓笑 夏恒霞 劉西娟
摘要:信息化時代為大學英語傳統(tǒng)教學帶來了新的機遇與挑戰(zhàn),“互聯(lián)網(wǎng)+”的新時代為我們提供了豐富的教學可利用的在線資源。通過梳理近幾年的研究,分析大數(shù)據(jù)背景下大學英語教學模式的創(chuàng)新,探討了搭建相關學習平臺并進行智能推送的可行性。
關鍵詞:“互聯(lián)網(wǎng)+” 漢譯英 模式 創(chuàng)新
中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0213-02
22015年7月國務院印發(fā)了《關于積極推進“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導意見》,明確未來三年以及十年的“互聯(lián)網(wǎng)+”發(fā)展目標和具體措施,“鼓勵學校利用數(shù)字教育資源及教育服務平臺,逐步探索網(wǎng)絡化教育新模式,擴大優(yōu)質(zhì)教育資源覆蓋面,促進教育公平”(2015)。近年來涌現(xiàn)出慕課、微課等教育新資源、新形態(tài)、新模式,相關學術(shù)研究和教學實踐持續(xù)升溫,同時在國家“一帶一路”倡議指引下,我國高等院校大學英語教學模式不斷進行改革,大學英語四六級考試也提出更高要求,尤其是對翻譯。如何運用大數(shù)據(jù)等信息技術(shù)提升教學水平,基于“互聯(lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)相關技術(shù),突破多維網(wǎng)絡空間下英語翻譯素材的智能高效搜索及其個性化精準推送策略,分析學生個體和群體在漢譯英翻譯中的能力特征差異,以期提高學生英語翻譯技能乃至英語學習其他技能,并對教學內(nèi)容和策略進行自適性調(diào)整,探索新型教學資源和模式對于英語翻譯技能提升的支撐效果至關重要。
一、研究現(xiàn)狀
繼國外提出慕課、微課、翻轉(zhuǎn)課堂等概念后,在2013年5月,我國清華大學和北京大學于同一天加入edX,并在該平臺上發(fā)布自己的慕課,國內(nèi)其他高等院校迅速跟進。同時,國內(nèi)的慕課平臺陸續(xù)上線,如網(wǎng)易云課堂、清華大學學堂在線、過來人公開課、中國大學MOOC等。類似的,國內(nèi)的很多微課網(wǎng)站陸續(xù)推出各種類型的微課,如微課網(wǎng)、第九課堂、幾分鐘網(wǎng)、中國微課網(wǎng)等。國內(nèi)的科研人員針對新興的網(wǎng)絡教育也開展了大量的研究。
陳堅林(2015)探討了大數(shù)據(jù)、慕課以及外語教學的關系,指出大數(shù)據(jù)和慕課的發(fā)展給外語教學帶來了發(fā)展機遇,使得以學生為中心的個性化教學成為可能。馬武林(2014)在MOOCs(s小寫)對我國大學英語課程的沖擊與重構(gòu)中指出借助MOOCs理念,重構(gòu)大學英語課程體系,以適應不同層次高校外語的教學需求。胡杰輝(2014)結(jié)合校本大學英語MOOC建設和翻轉(zhuǎn)課堂教學的具體實踐,基于對學習者調(diào)查的數(shù)據(jù)分析指出MOOC和翻轉(zhuǎn)課堂均得到了學生的高度認可,二者協(xié)同能充分發(fā)揮信息技術(shù)和外語教學深度融合的混合式學習潛能。盧海燕(2014)針對我國大學英語教師特征、大學生的學習特點以及現(xiàn)行大學英語教學模教學環(huán)境,探討了基于微課和翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學英語教學中的可行性。常莉(2016)針對語言學課程教學的特點,通過對翻轉(zhuǎn)課堂教學模式分析,指出差異化教學可以促進學生課堂學習的積極性和動力,有效幫助學生理解和吸收知識。薛晶瀅(2015)基于大學英語教學模式發(fā)展及現(xiàn)狀分析,探索“互聯(lián)網(wǎng)+”時代英語分層次教學改革模式,有效提高了大學英語教學質(zhì)量。李麗麗(2013)指出利用現(xiàn)代網(wǎng)絡技術(shù)和資源的翻轉(zhuǎn)課堂模式能夠重構(gòu)教學流程,對英語教學有重要啟示。高巖(2016)對2001至2014年大學英語課堂教學研究的熱點進行了分析,指出大學英語課堂教學研究更多的傾向于新模式的運作和效果的評價,應加強新的教學理念與教學行為的相關性等方面的研究。
近些年來,大學英語四級考試采用了新題型,其中的翻譯部分有較大改變,由舊題型考查簡單的詞組和句型的單句漢譯英變?yōu)榭疾槠抡w表達的段落漢譯英,所翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。給大學英語教學,尤其是大學英語翻譯教學帶來了挑戰(zhàn)和機遇。韓夢奇(2015)指出學生由于受到語感等因素的制約,漢譯英表達能力的提升成為翻譯實踐和教學的瓶頸,借助網(wǎng)絡技術(shù)建立網(wǎng)絡互動教學模式可以有效地培養(yǎng)學習者的表達能力。申明(2015)針對英漢兩種語言所依托的語言形成和社會文化等方面的差異,指出應在漢譯英的教學中采用合適的方法處理漢譯英中不可譯的詞語。董洪學(2016)提出了基于云計算學習平臺下翻譯工作坊教學模式,并將其應用于教學實踐,通過一個學期的跟蹤調(diào)查和對比分析,顯示被試的翻譯能力有了明顯的提高。朱玉彬(2015)開發(fā)出一個能夠搜集學生翻譯過程數(shù)據(jù)并兼具翻譯教學功能的計算機輔助翻譯教學平臺,通過在本科生翻譯實踐課教學中運用該平臺,取得了較好的教學效果。
二、研究內(nèi)容及方法
相對于傳統(tǒng)教學,目前科研人員基于新興的網(wǎng)絡教學模式對大學英語尤其是漢譯英的教學研究取得了一定的進展,但是如何充分挖掘?qū)W生間的個性差異,針對性地彌補學生的短板,促進學生間的交流討論,讓學生不再畏懼漢譯英的學習,最終喜歡學習英語,提高漢英雙語互譯能力,還有一定的距離。
我們可以通過組織學生座談,并設計調(diào)查問卷,初步了解學生對漢譯英學習的關注度、期望值及建議和意見。根據(jù)問卷調(diào)查結(jié)果,老師們搜集具有高質(zhì)量漢譯英資源的學習平臺,通過分析國內(nèi)外社會語言學理論成果,結(jié)合我校大學英語教與學的特點,通過數(shù)據(jù)采集,分別采用定性和定量的研究模式,設計程序自動完成對已有學習平臺資料的分類、索引和整理。針對各類資料,設計多層次的測試題目。調(diào)研主流的計算機輔助測試評判原理和算法,采用多種測試方法找到適合漢譯英的評判算法。選擇合適的智能推送算法,設計合適的數(shù)據(jù)庫表格,以時間順序記錄學生—題目之間的關系,為智能推送打好基礎。并根據(jù)學生的學習情況,隨時調(diào)整推送策略。通過研究分析學習的難點和重點,搭建并測試基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的漢譯英學習平臺。對學習平臺進行宣傳,建立以教學班為單位的學生組,從而通過平臺的關注功能形成教師和學生之間的互動,實現(xiàn)教學功能。
三、結(jié)語
本文結(jié)合國家的“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略和學生大學英語四、六級考試的實際需求,基于大數(shù)據(jù)技術(shù),分析了大學英語漢譯英教學創(chuàng)新模式的可行性:通過向?qū)W生推送最佳的學習資料,通過多層次的挑戰(zhàn)測試,激發(fā)學生的學習激情和主觀能動性,突破漢譯英的學習壁壘,以期實現(xiàn)英語學習成績的提升以及綜合能力的提高。
參考文獻:
[1]陳堅林.大數(shù)據(jù)時代的慕課與外語教學研究[J].外語電化教學,2015(1).
[2]馬武林,胡加圣.國際MOOCs對我國大學英語課程的沖擊與重構(gòu)[J].外語電化教學,2014(5).
[3]胡杰輝,伍忠杰.基于MOOC的大學英語翻轉(zhuǎn)課堂教學模式研究[J].外語電化教學,2014(11).
[4]盧海燕.基于微課的"翻轉(zhuǎn)課堂"模式在大學英語教學中應用的可行性分析[J].外語電化教學,2014(7).
[5]常莉.翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語語言學課程教學中的可行性分析[J].陜西教育,2016(3).
[6]薛晶瀅,倪小勇.教育信息化趨勢下的大學英語教學改革探析[J].中國教育信息化,2015(24).
[7]李麗麗.翻轉(zhuǎn)課堂模式在英語教學中的應用[J].青年文學家,2013(20).
[8]高巖,盧珊,吳耀武.我國大學英語課堂教學研究的熱點及其演進[J].外語電化教學,2016(2).
[9]韓孟奇.網(wǎng)絡技術(shù)下的漢譯英表達能力培養(yǎng)[J].外語電化教學,2015(1).
[10]申明.漢譯英中不可譯性在教學中的處理[J].教育理論與實踐,2015,35(9).
[11]董洪學,張坤媛.云計算學習平臺下MTI翻譯工作坊教學模式研究[J].外語電化教學,2016(2).
[12]朱玉彬,陳堅林.基于語料庫的計算機輔助翻譯教學平臺的理論構(gòu)想與工程實踐[J].外語電化教學,2015(7).
責任編輯:趙慧敏