陳玉霞 劉恩剛
摘要:武術(shù)雙短兵項目是傳承了中國武術(shù)十八般兵器中的雙短兵器文化而創(chuàng)新出的一項現(xiàn)代武術(shù)運動。在中國國內(nèi)推廣傳承用中文交流便于國人理解,但很多外國人對武術(shù)雙短兵項目的認(rèn)識存在很大難度,這樣阻礙了項目的國際推廣和發(fā)展,而英語作為世界通用語言,把武術(shù)雙短兵的相關(guān)術(shù)語翻譯成簡單易懂的英文,便于世界上更多的人認(rèn)識中國武術(shù),了解武術(shù)雙短兵。
關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯技巧;雙短兵;推廣;運用
1.武術(shù)雙短兵項目的中文術(shù)語博大精深,有動賓詞組、成語和故事典故等,翻譯成英文可以運用如下方法:
1.1 武術(shù)雙短兵技法術(shù)語名稱的翻譯
武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用動賓詞組命名的。如:破浪、探海、逐日、拂塵、叩問、劈山等等。這些技術(shù)技法在向國外推廣中如果翻譯不當(dāng),就會使外國習(xí)練者無法深度透徹理解,不能充分體現(xiàn)出中國武術(shù)雙短兵運動的博大精深的文化內(nèi)涵。由于漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,故漢語表達(dá)中常運用動詞,而英語具有靜態(tài)性和抽象性的特點,名詞、介詞、形容詞的使用頻率都比動詞高。加之漢英在詞性使用方面的語法規(guī)則不盡相同,因此,在漢譯英時,首先要對漢語中的動詞進行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。最常見的是將漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成名詞。所以在翻譯這些技術(shù)技法時首先要進行詞類轉(zhuǎn)換,將這些動詞詞組轉(zhuǎn)換成名詞短語。其次不能用直譯需要運用意譯對其進行說明,這樣外國習(xí)練者才能真正理解動作要領(lǐng)。比如破浪,探海,逐日為了讓外國習(xí)練者明白都可翻譯成straight punch 然后用英語句子分別進行詳盡的解釋三者的區(qū)別逐日解釋成The palm holding the weapon go straight upwards。探海解釋成The palm holding the weapon go straight downwardly.
1.2武術(shù)雙短兵技法中的成語翻譯
武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用成語命名的。如:銅墻鐵壁、固若金湯、排山倒海等等,成語表達(dá)精練,言簡意賅,語義深遠(yuǎn),豐富內(nèi)涵。讀起來,易懂易記,效果良好。具有濃厚修辭色彩,恰當(dāng)比喻,形容得當(dāng),真實夸張,成功的運用成語,可以起到修辭作用。句式的協(xié)調(diào),使用四字格的成語,可使行文整齊讀之,鏗鏘有力。 武術(shù)中文注重“意合”,其語句是按照字、詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語義。銅墻鐵壁可以翻譯為Impregnable fortress.漢譯英的增詞譯法通常涉及增補冠詞、介詞、代詞、連接詞、不定式、分詞、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等。比如固若金湯是用來形容雙短兵的技法的形容詞所有在翻譯時首先要添加它修飾的中心詞skill and technique 然后用句子準(zhǔn)確的表達(dá)出它的內(nèi)涵skill and technique are as strong as iron.
1.3武術(shù)雙短兵技法中的故事典故翻譯法
武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用故事典故命名的。如:霸王巨鼎、女媧補天、大圣觀海、力劈華山等等,這些典故形象的表現(xiàn)了動作技法的過程,又能把武術(shù)與歷史故事相結(jié)合,做到每一個武術(shù)雙短兵招式就是一個中國故事,做到練好中國武術(shù),講好中國故事。如女媧補天在翻譯時,就要充分了解女媧補天是中國的神話故事,在翻譯時需對女媧進行解釋說明,介紹她是中國古代神話故事中的人物。
2.武術(shù)雙短兵項目介紹翻譯成英文應(yīng)該詞、義吻合。由于漢語和英語兩種語言的區(qū)別,漢譯英時往往需要補充漢語里省略的詞語,從而使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣讓外國習(xí)練者明白武術(shù)雙短兵動作的要領(lǐng),詞和義吻合可以應(yīng)用以下方法:
2.1結(jié)構(gòu)增補
人們常用武術(shù)雙短兵健身防身。翻譯成People often strengthen their body with dual short weapons.
2.2語義增補
漢語中有些表達(dá)較為含蓄、籠統(tǒng),在漢譯英時,需要增加一些在漢語中可以忽略,但英語中因語法需要而無法省略的詞語。主要基于兩點:譯文句子結(jié)構(gòu)的需要;上下文邏輯關(guān)系或句子銜接的需要。但增補的內(nèi)容必須是原文中本身具有的,只是沒有明確表達(dá)出來,且不可無中生有,隨意增補。例如:要提倡顧全大局。譯文:We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
2.3減詞翻譯法
與詞的增補情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度看是多余的,如果不刪掉,往往會造成文章冗余。減詞要以不影響原文整體意思的情況下,可以適當(dāng)刪減一些詞語,使譯文更加簡潔、流暢。漢語中經(jīng)常采用排比、重復(fù)或意思相近等的修辭手法,而英語講究簡練、緊湊,常采用省略或替代的方式來處理重復(fù)信息。例如:在武術(shù)方面,中國各省的習(xí)慣不一樣,方法也不一樣。譯文:Martial arts differ from province to province in China.
2.4省譯漢語中表達(dá)范疇的詞語
漢語中有一些表示范疇的詞語,如工作、情況、現(xiàn)象、水平、局面、態(tài)度、問題、制度、事業(yè)等通常有具體的含義,但當(dāng)這些詞語前面有明確內(nèi)容時就不再表示具體意義,而只是對前面內(nèi)容所屬范疇進行說明,翻譯成英語時通常可以將其省略。例如:中國的武術(shù)事業(yè)已經(jīng)得到了快速的發(fā)展。 China’s martial arts has developed fast.
采用適當(dāng)?shù)臐h譯英翻譯技巧在武術(shù)雙短兵項目國際推廣中能起到至關(guān)重要的作用。中文所表達(dá)的思想通過精準(zhǔn)翻譯成英文,會使更多國家的武術(shù)愛好者了解武術(shù)雙短兵,喜歡武術(shù)雙短兵進而習(xí)練武術(shù)雙短兵,通過武術(shù)雙短兵項目能加強國際之間的交流,促進國際友誼,增強我們民族文化自信。
參考文獻(xiàn):
[1]劉恩剛,淺談武術(shù)雙短兵的特點及育人價值[M]拳擊與格斗,2021,(4);74
[2]宋淑惠,《實戰(zhàn)英語口語》吉林大學(xué)出版社,2011.11
作者簡介:陳玉霞,1973.08,女,漢族,吉林省長春市人,本科,講師,研究方向:英語語言學(xué)。