逯小青 樊小明
◆摘? 要:蒙古族人民世世代代以草原為家,形成了獨(dú)特的草原游牧文化,在遼闊的草原上,形成了熱情好客、光明、善良、淳樸的性格。蒙古文化有著上千年的歷史,一代又一代地傳承著勤勞勇敢的優(yōu)秀民族精神。內(nèi)蒙古以其獨(dú)特的地理位置和獨(dú)特的文化風(fēng)格而聞名于中國。在進(jìn)行內(nèi)蒙古民族文化漢英翻譯的過程中,應(yīng)特別注意方法和方法。
◆關(guān)鍵詞:內(nèi)蒙古地區(qū);民族文化;漢譯英
中國是一個(gè)以漢族為主的多民族國家。每個(gè)民族都有自己的文化特點(diǎn)。蒙古族有著悠久的歷史和文化習(xí)俗,被稱為“騎在馬背上的民族”。隨著《舌尖上的中國》的熱播和2016年中央電視臺(tái)春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)在內(nèi)蒙古呼倫貝爾的舉辦,內(nèi)蒙古地區(qū)特色民族文化開始在全國傳播。蒙古文化與我國其他地區(qū)大不相同,世界其他民族的文化差異也更大。因此,有必要在翻譯過程中保持謹(jǐn)慎,在翻譯不清楚的詞匯時(shí)要更加謹(jǐn)慎。
一、內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英
(一)內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化特色
從歷史上講,蒙古始終與少數(shù)民族為鄰。蒙古的文化發(fā)展將臨湖、匈奴和中國內(nèi)陸的文化進(jìn)行融合和吸收,并發(fā)展出它獨(dú)特的文化風(fēng)貌。蒙古像北部游牧民遷移一樣,其獨(dú)特的生產(chǎn)性生活方式和文化也造就了蒙古人的特色。內(nèi)蒙古手工業(yè)和貿(mào)易的發(fā)展都遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后,其政治是建立在部落基礎(chǔ)上的,這導(dǎo)致了民族文化和其他文明之間的巨大差異。秦國在滅掉其他六國后統(tǒng)一了全國,內(nèi)蒙古的某些地區(qū)也處于秦朝的統(tǒng)治之下,使內(nèi)蒙古地區(qū)與中原文化的開始了融合,形成了一種特殊的游牧和農(nóng)業(yè)特色的民族文化。
(二)民族文化的漢譯英過程
在中國內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢英翻譯中,存在著三個(gè)主要問題:對(duì)詞匯的理解不到位、對(duì)詞匯的表達(dá)不到位、以及翻譯人員對(duì)蒙古民族文化知識(shí)的了解程度不足。通常情況下,使用的是直接翻譯的方法,不能完全適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)正確的語義。在漢語中,有許多詞需用運(yùn)用隱喻、擬人等特殊的修辭手法來表達(dá)它們晦澀的意思,如果直接進(jìn)行翻譯,則無法準(zhǔn)確表達(dá)其含義。為了傳達(dá)蒙古民族文化的內(nèi)涵,直譯的話應(yīng)該結(jié)合混合使用的詞類在翻譯的過程中,以減少冗余的文字,在充分明確的前提下實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯。
二、內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化在翻譯過程中的問題探析
(一)內(nèi)蒙古地區(qū)與國外宗教信仰的差異
內(nèi)蒙古地區(qū)與西方的宗教信仰存在著本質(zhì)的差異。蒙古族人最早信仰的是薩滿教。在元朝,佛教在蒙古部落中傳播開來。蒙古族信奉的是藏傳佛教,屬于大乘佛教的一支。西藏人稱呼僧侶為喇嘛,因此也叫喇嘛教,元朝宮廷貴族大都信奉喇嘛教,民間信奉薩滿教為多。而西方國家大多是基督教徒,蒙古族宗教信仰和文化氛圍跟國外截然不同。當(dāng)翻譯存有宗教信仰時(shí),因信仰差異而引起的問題會(huì)比較明顯。例如,英語口語中的“天”一般翻譯為“Oh my god”,如果在文章中把“god”翻譯成“神”,就是直譯錯(cuò)誤的典型例子。由于蒙古族文化、宗教信仰等方面的問題,英語中有很多詞匯在翻譯過程中難以找到準(zhǔn)確的定位,如佛教文化中的“死亡”,在英語詞匯中沒有精確的對(duì)等,只能翻譯為“Devil”也就是“魔鬼”,這種翻譯就不是特別準(zhǔn)確,但是可以這樣翻譯。
(二)內(nèi)蒙古地區(qū)與國外價(jià)值觀念的差異
價(jià)值觀存在于不同的文化中,是不同文化元素的核心內(nèi)容。不同的文化環(huán)境形成不同的社會(huì)文化價(jià)值,對(duì)人們的言行產(chǎn)生潛移默化的影響。蒙古族文化受中國傳統(tǒng)文化思想的熏陶,“尊老愛幼”等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想也得以弘揚(yáng)和傳承。西方文化對(duì)“老人”一詞非常敏感,特別是乘坐在公共交通中給老人讓座,忌諱稱老人為“old people”,把老人稱為“senior citizen”以示尊敬。英漢翻譯的過程需要注意中西文化的不同,比如“老、弱、疾病或殘疾,育齡座椅”英譯為“courtesy seats”,中文解釋“優(yōu)待座位”,如果直譯“老、弱、疾病或殘疾,育齡座椅”為“老人座椅”,外國人會(huì)誤解這個(gè)翻譯,認(rèn)為帶有歧視的意味,從而引起一系列的問題。
(三)內(nèi)蒙古地區(qū)與國外審美取向和審美方式的差異
在不同的文化環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的熏陶下,人們的審美取向和審美方式會(huì)有很大的不同。內(nèi)蒙古地區(qū)的一些專業(yè)術(shù)語富有民族特色,如蒙古族服裝“德勒”、“特爾力格”“蘇黑”、“寶力嘎日”等等,如蒙古民歌“諾恩吉亞”、“達(dá)那巴拉”、“嘎達(dá)梅林”等等,這些專業(yè)術(shù)語是內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化漢譯英翻譯過程中的難點(diǎn)。“答忽”是中國古代少數(shù)民族土族服飾,是一件無領(lǐng)無袖的半長上衣,前后左右開衩。在翻譯過程中沒有“答忽”對(duì)應(yīng)的專業(yè)名詞,可以在遵循科學(xué)和美學(xué)原則的基礎(chǔ)上,選擇英語中的“vest”與“答忽”對(duì)應(yīng),能使讀者更好地理解和把握。
三、蒙古族文化漢譯英的創(chuàng)新方式
隨著我國民族文化對(duì)外宣傳力度的加大,譯者的翻譯水平也應(yīng)得到提高。蒙古族文化漢譯英方式的創(chuàng)新可從以下幾點(diǎn)出發(fā)。
第一,融合蒙古地區(qū)與國外文化信仰。內(nèi)蒙古地區(qū)與國外文化信仰之間存在很大差異,在文化融合的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行不同文化的翻譯,這有助于增強(qiáng)西方學(xué)者對(duì)內(nèi)蒙古地區(qū)歷史和文化的親近感。
第二,統(tǒng)一內(nèi)蒙古地區(qū)與國外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。內(nèi)蒙古地區(qū)主要是草原游牧文化,但隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和不同文化之間的碰撞,各種文化相互融合,內(nèi)蒙古的文化內(nèi)涵也發(fā)生了變化。為了更好地傳播內(nèi)蒙古地區(qū)的特色民族文化,有必要提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)新思路。
第三,結(jié)合內(nèi)蒙古地區(qū)和國外其他國家的審美取向和審美方式。盡管審美取向和審美方式對(duì)內(nèi)蒙古民族文化的漢譯英不會(huì)產(chǎn)生影響,但其差異性會(huì)使國外對(duì)蒙古族文化的欣賞度降低。但是,無論審美取向和審美方式的差異有多大,只要立足于蒙古文化的根本,就能以不變應(yīng)萬變。
四、結(jié)語
內(nèi)蒙古地區(qū)的民族文化具有其獨(dú)特性,翻譯工作者對(duì)其有趣的社會(huì)風(fēng)尚進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯思維方式的不足之處。內(nèi)蒙古民族文化的翻譯過程,對(duì)其提出了更高的翻譯要求,同時(shí)也為其他民族傳統(tǒng)文化的漢譯英工作提供借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]林楊.茶文化視域下內(nèi)蒙古地區(qū)民族文化的漢譯英研究[J].福建茶葉,2018,40(10):396.
[2]李鑫宇.內(nèi)蒙古地區(qū)高職院校傳承民族文化的路徑探析[J].現(xiàn)代交際,2017(14):143.
[3]肖唐金,肖志鵬.敘事視角下的中國少數(shù)民族文化宣傳漢譯英:理論與實(shí)踐[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(4):1-43.