【摘要】英語寫作與漢譯英是中國學生英語學習的重點和難點。本文以漢英翻譯教學實踐為基礎,針對教學中發(fā)現(xiàn)的學生英語學習中的難點,結(jié)合漢英兩種語言的異同和相關漢英翻譯理論,分析了漢英翻譯對學習英語句式、語序、時態(tài)等方面的促進作用。英語學習的關鍵在于創(chuàng)造機會運用英語,而漢譯英是中國學生運用英語的絕好方法,有意識地加大漢譯英的練習力度,是掌握英語語法與提高英語寫作能力的有效方法。
【關鍵詞】漢譯英;英語寫作;語法;語序
【作者簡介】萬琛(1979.3- ),男,漢族,湖北人,黔南民族幼兒師范高等??茖W校,碩士,講師,研究方向:英語教育。
英語寫作和漢譯英是中國學生學習英語的重點和難點;二者均涉及學生的英語表達能力,無論是書面還是口頭表達。筆者在翻譯和英語寫作的教學實踐中發(fā)現(xiàn),漢譯英與英語寫作之間,在語序、時態(tài)、句式等方面存在極大的相似性,加大學生的漢譯英練習力度,不僅可以加深學生對英語語法的理解,而且可以有效地提高學生的英語寫作能力,因此,中國的英語老師,應該有意識地加大學生的漢譯英練習力度,以促進中國學生英語表達能力的提高。
雖然英語寫作的能力的提高離不開大量的英語閱讀,但是,筆者根據(jù)自身的英語學習,感悟到,想要提高英語寫作水平,光有英語閱讀是不夠的;還需要針對性地創(chuàng)造英語表達的機會,而漢譯英是進行英語表達的有效方法。而且,中國學生受中式思維影響嚴重,在英語表達中,存在嚴重的中式英語的問題。如何變中式英語為地道英語,是中國學生英語寫作中的難題。所以,中國的英語老師,有責任引導學生大量練習漢譯英,幫助學生在漢譯英的練習中,感悟漢英思維差異,練就地道英語表達。
一、從漢英句式的差異的對比中提高表達
雖然漢譯英的翻譯,不都是也不應該嚴格地按照字面形式來翻譯,但是,對于一般常見的句式(現(xiàn)代漢語句式),運用漢譯英練習來對比漢英差異,從而掌握地道的英語表達技巧,仍然是有效的,特別是對初學者來說。下面,以存現(xiàn)句和無主句的翻譯為例:
前面是一片稻田。(1)
There is a stretch of rice fields ahead. (正確表達)
There have (has) a stretch of rice fields ahead. (錯誤表達)
經(jīng)驗證明,學生在寫作中,經(jīng)常把 “……有……”的句子寫成 There have...這種錯誤十分常見,而且頑固。筆者感覺,需要多次練習,敦促學生不斷改正錯誤,才能讓學生養(yǎng)成正確的表達習慣。事實上,語言的表達本身就是一種習慣。語言的正確表達本身就是一個不斷糾錯的過程。
英語寫作中,一般是一個句子一個主語;而漢語中,則有許多無主句。在學生的英語寫作練習中,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學生寫英語句子時,應該加上主語時卻沒有主語。對此,筆者對學生進行了針對性的關于無主句的講解和練習。有的句子需要補充主語。例如 “ 希望一切問題都會迎刃而解。(2)”的翻譯。有學生把這句翻譯為Hope all the problems will be readily solved. 但是,這種翻譯沒有主語,所以需要補充主語。正確的翻譯是I hope that all the problems will be readily solved.
而對于英語中特有的句式,比如倒裝句,則更是需要通過漢譯英來熟悉句子的結(jié)構(gòu)和順序,從而最終掌握準確寫出倒裝句的能力。例如:
交卷的時候他才意識到做錯了幾道題。
Only when he was about to hand in his paper did he realized that he had made some mistakes. (3)
類似于only when... did sb.(do)... 的句型,與漢語差異較大,是中國學生所不習慣使用的,這里不僅涉及語言習慣,還涉及時態(tài)的正確運用。如果不經(jīng)過多次練習,是很難掌握的。
漢英句式的對比差異有很多,這里僅舉例說明。此外,在學生的習作中,筆者發(fā)現(xiàn)時態(tài)是學生的弱項,需要重點加強。
二、結(jié)合漢譯英練習來準確運用英語時態(tài)
漢語中無所謂時態(tài)的變換,而英語中的時態(tài)多達16種。學生在英語習作中,如何能準確運用時態(tài),是一大挑戰(zhàn)。在教學中,筆者發(fā)現(xiàn),單單靠修改學生的作文,指出學生的錯誤,是不夠的;需要找到一種方法,讓學生能夠獨立地運用英語,在運用中,逐漸通過試錯,并且改錯來感悟英語的不同時態(tài),在練習中增強悟性,逐漸掌握用法。
在教學中,筆者曾經(jīng)出了一組漢譯英翻譯題,讓學生體會不同時態(tài)。
他上個星期去了貴陽;他這個星期不在貴陽;他下個星期要去貴陽;他已經(jīng)參觀了貴陽的許多地方。他在1980年以前就參觀過貴陽的幾所大學。
Last week he went to Guiyang; this week he is not in Guiyang; next week he will go to Guiyang; he has visited many places in Guiyang. He had visited several colleges in Guiyang before 1980.
通過意思相近但不同時態(tài)的一組漢語句子的翻譯,學生能夠親身體會不同時態(tài)的運用。(在學生做練習前,可以先領著學生分析時態(tài))經(jīng)過多次分析和練習,學生就能逐漸體會不同時態(tài)的語境,練就準確表達時態(tài)的能力。上面的翻譯練習中的最后一句“他在1980年以前就參觀過貴陽的幾所大學”,時態(tài)屬于過去完成時。在英語教學中,老師總是給學生解釋過去完成時的時態(tài)是過去的過去,光這樣講,學生覺得不易理解,而通過做這樣的漢譯英練習,學生就能真切地體會和掌握過去完成時的用法。
英語時態(tài)的學習,切忌死記硬背語法規(guī)則;因為語法規(guī)則背而不用,容易讓學生產(chǎn)生厭惡心理。而厭惡心理是英語學習的大忌。一個稱職的英語老師,應該幫助學生增強英語學習的興趣,幫助學生輕松愉快地學好英語。大量有針對性的漢譯英聯(lián)系,能夠讓學生有機會運用這些時態(tài),久而久之,自然會對時態(tài)形成清晰的認識。
在英語寫作中,學生還經(jīng)常會遇到安排句子成分順序的困難,其原因在于漢英語序的差異。對于這一點,可以通過漢英練習來了解漢英語序的差異,尤其是漢語和英語在定語和狀語方面的差異。
三、對比漢英語序差異,提高英語表達
由于中西思維存在差異,因而語言的順序也自然存在差異。一般說來,中國人重具體重形象重整體,西方人重邏輯重抽象重分析。辜正坤認為,印歐語的民族思維模式為:由內(nèi)向外,由小到大,由近到遠,由微觀到宏觀,由個別到整體,由具體到抽象;而中國人的思維模式為:由外向內(nèi),由大到小,由遠到近,由宏觀到微觀,由整體到個別,由抽象到具體。(4)
因此,中國學生在寫英語句子時,自然會受到中式思維影響;而寫英語句子又必須按照英語的思維方式,英語的順序來安排語序;因而,中國學生想要寫出地道的英語句子,必須經(jīng)過一個中式思維向英語思維的轉(zhuǎn)化的訓練過程,而要完成這個轉(zhuǎn)化訓練過程,就必須大量練習漢譯英。比如時間順序、定語順序和狀語順序,漢語和英語存在顯著區(qū)別。例如:
2002年11月4日,中國國務院總理朱镕基……(5)
On Nov. 4 2002, Mr. Zhu Rongji, premier of the State Council of China...
漢語的時間順序是年月日,而英語的順序是月日年。而定語的順序,漢語與英語則有更多的不同。漢語的定語,無一例外都是前置,而英語的定語,既有前置又有后置。英語的單詞修飾語大體同漢語一致,但是對于過長的定語,有時需要采用定語從句的形式。這一點,對于中國學生來說,非常復雜,很難掌握,只能通過漢譯英練習來逐漸熟悉。例如:
太陽像個使地球一直保持溫暖的大火爐。
The sun is like a gigantic heater that keeps the earth warm. (6)
而狀語的順序,漢語與英語也存在一些差別。例如:
我們得早點兒到那兒。
We have to be there early. (7)
從這個例子可以看出,狀語的順序,漢語是時間在前,地點在后;而英語則是地點在前,時間在后。要讓中國學生超越這些差異,只有練習漢譯英。
漢譯英,是尊重漢語原文意思的前提下的英語表達。
北京外國語大學高級翻譯學院李長栓教授在其《非文學翻譯理論與實踐》一書中指出:“翻譯就是寫作, 只是參照物不同?!?(8) 漢譯英本身,就是用英語在表達;這是一個容不得半點虛假的中英思維的轉(zhuǎn)化過程。在漢譯英的過程中,譯者需要選擇單詞、句式,安排語序,還要顧及時態(tài),這樣一個綜合的過程,訓練的是譯者的英語基礎,練就的是譯者的英語表達。筆者在教學工作中,仔細研究,發(fā)現(xiàn)有的英語作文的范文,可以先把英語翻譯成和英語語序大體一致的漢語句子,然后讓學生翻譯這些漢語句子,學生在翻譯的過程中,既練習了漢英翻譯,又熟悉了英語原文的內(nèi)容(盡管是以漢語形式出現(xiàn)的內(nèi)容)。經(jīng)過這樣一個漢英翻譯轉(zhuǎn)化過程之后,再讓學生去看英語原文,讓學生自己比較自己的譯文與英語原文的差異,細心揣摩二者的差異,久而久之,學生自然就有進步。而且這種翻譯方法,也是一種輔助英語句子背誦的好方法。因為自己翻譯過的句子,再來背誦,自然輕松得多。筆者把這種方法稱為“漢英反譯法”。
四、結(jié)語
雖然提高英語寫作的根本在于大量的英語閱讀;但是,對于初級階段的英語學習者來說,大量練習漢譯英,仍不失為創(chuàng)造性運用英語機會的好方法。學生在翻譯中,會學會翻譯,學會表達。特別是借用“漢英反譯法”,把一篇英語范文,先按照英漢語序大體一致的原則翻譯成漢語;然后先讓學生翻譯漢語譯文,在漢譯英的過程中練習英文表達,然后再來對照英語原文,比較學生的譯文與英語原文的差異,引導學生在比較差異中熟悉地道的英語表達。學生積累得多了,自然能夠掌握地道的英語表達。
參考文獻:
[1]英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993:40.
[2]實用英漢對比與翻譯[M].中央編譯出版社,2012.10:28.
[3]比較與翻譯[M].科學普及出版社,2003.9:145,350.
[4]實用英漢對比與翻譯[M].中央編譯出版社,2012.10:184.
[5]實用英漢對比與翻譯[M].中央編譯出版社,2012.10:192.
[6]比較與翻譯[M].科學普及出版社,2003.9:197,359.
[7]比較與翻譯[M].科學普及出版社,2003.9:195.
[8]非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2004.12:13.