鐘瑩
摘要:四字格作為一種重要的漢語結(jié)構(gòu),背后承載著中華民族的燦爛文化和悠久歷史,經(jīng)常應(yīng)用于致辭和發(fā)言中。如何準(zhǔn)確的英譯四字格詞語成為翻譯工作的重難點(diǎn)。本文以達(dá)沃斯論壇系列致辭作為研究語料,將該系列致辭中的四字格詞語細(xì)致分為四大類別并進(jìn)行針對性研究,提出了致辭發(fā)言類文本中四字格詞語英譯的七大翻譯策略。
關(guān)鍵詞:達(dá)沃斯論壇;四字格;翻譯策略;漢譯英
一、前言
達(dá)沃斯論壇作為研究和探討世界經(jīng)濟(jì)問題的國際論壇,對促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,解決全球性經(jīng)濟(jì)問題發(fā)揮著舉足輕重的作用。在國際論壇中運(yùn)用多種翻譯策略準(zhǔn)確翻譯致辭發(fā)言中的四字格,在傳播中國聲音,彰顯文化特色方面尤為重要。四字格詞語作為中國語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的典型代表之一,在翻譯界一直是各學(xué)者和語言專家的研究對象。本文就達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格作為研究對象,將致辭中的四字格詞語進(jìn)行系統(tǒng)分類,結(jié)合中文四字格的用詞特點(diǎn),探究歸納出致辭中四字格的翻譯策略。
二、關(guān)于四字格結(jié)構(gòu)英譯的相關(guān)研究
四字格詞語作為漢語表達(dá)中的一種重要語法結(jié)構(gòu),具有用詞工整、言簡意賅的特點(diǎn)。目前學(xué)者將四字格詞語的構(gòu)成分為兩大類,一類是指由四字音節(jié)構(gòu)成的短語和詞組,另一類指詞及詞的延伸、詞組的緊縮、松散詞組、行業(yè)套話、成語的演化格式等(鄧禮紅,2013)。
目前,學(xué)術(shù)界對漢語四字格詞語的英譯研究主要以描述性研究為主,其中一種是在各種翻譯理論框架下對四字格詞語的英譯譯本進(jìn)行研究,另一種是在不同語境下對四字格詞語的英譯策略進(jìn)行探究??傮w來看,學(xué)者們是對四字格詞語的筆譯策略研究居多,口譯四字格詞語的英譯研究略少。
研究四字格詞語的英譯所運(yùn)用的理論框架包括以下幾種,一是從功能對等的角度研究四字格詞語,如楊賽(2014)基于功能對等視角研究了外宣翻譯中四字格的英譯;二是從目的論的角度研究四字格詞語,如任若禎(2016)在目的論的指導(dǎo)下研究了《國學(xué)的天空》中四字格的英譯實(shí)踐、周芹(2015)從目的論視角探究了中國《政府工作報告》中“四字格”的英譯策略;三是從翻譯美學(xué)角度研究四字格詞語,如陳銳和周偉然(2014)以翻譯美學(xué)為視角分析了四字格在英譯漢過程中的應(yīng)用、鄒卓宇(2018)以翻譯美學(xué)為視角探究了中央領(lǐng)導(dǎo)人講話中的四字格英譯策略研究。
對四字格詞語英譯的策略研究是翻譯學(xué)者們所關(guān)注的重點(diǎn),各翻譯學(xué)者所提出的四字格英譯策略在名稱叫法上雖略有不同,但其策略的本質(zhì)內(nèi)容卻有相似之處。例如鄧禮紅(2013)在分析漢語四字格口譯策略時提到了直譯、避繁就簡、避形就義和套譯這四種策略;謝小玲(2009)在分析記者招待會中漢語四字詞的口譯策略時提出了直譯、意譯、直譯加意譯、節(jié)譯和直接借用,創(chuàng)造性的提出了兩種翻譯策略相互結(jié)合運(yùn)用的思路;黃懷飛(2004)探索性地提出了避繁就簡、避形就義、直譯法、增添加注法和同義習(xí)語借用法的策略。由此可見,多數(shù)翻譯策略在四字格詞語的翻譯上都是通用的,也有一部分四字格詞語英譯的翻譯策略本質(zhì)上具有相似性。
在不同類型文本中四字格詞語的分類問題上,翻譯學(xué)者的觀點(diǎn)也各有不同,例如潘紅(2018)在《十九大報告》中“四字格”的英譯策略淺析中將黨的十九大報告中的四字格詞語分為:成語類四字格、具有中國特色類的四字格、約定俗成類四字格和連珠四字格;胡慧琦(2016)將四字格成語分成漢英相同的成語、漢英相應(yīng)的成語和漢英相通的成語。目前學(xué)者對四字格的研究分類過于籠統(tǒng)、不夠細(xì)致全面,且對發(fā)言致辭類文本中四字格詞語的研究尚有不足。本文以達(dá)沃斯論壇系列致辭作為研究語料,對該系列致辭中的四字格詞語進(jìn)行細(xì)致分類,研究并提出了適用于致辭發(fā)言類文本的四字格詞語翻譯策略。
三、本文的理論分析框架(見圖1)
四、達(dá)沃斯論壇中四字格詞語的英譯策略分析
本文對達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格詞語進(jìn)行分析和歸納,針對達(dá)沃斯論壇致辭中不同類型的四字格詞語,提出了相應(yīng)的翻譯策略。
(一)成語類四字格
成語類四字格中雙字成對表示同一種含義的情況,應(yīng)運(yùn)用減形精意法進(jìn)行英譯。減形精意法是指英譯的過程應(yīng)該準(zhǔn)確表達(dá)原語四字格的實(shí)際意思,并且在譯文的形式上要盡量簡練。
例1
原文:……世界經(jīng)濟(jì)形勢錯綜復(fù)雜,……(出自第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭)
譯文:…The global economic environment has remained an intricate one…
分析:這句話采用了減形精意的翻譯策略?!板e綜復(fù)雜”里面的“錯綜”和“復(fù)雜”都是來形容雜亂無序、難以理順的一種狀態(tài),來形容目前世界經(jīng)濟(jì)的形式,用“intricate”一詞可以簡練的譯出信息點(diǎn),避免譯文繁瑣和歧義。
直譯法就是要在翻譯的過程中表達(dá)出原文的內(nèi)容和形式(黃懷飛,2003)。在達(dá)沃斯論壇致辭中運(yùn)用直譯進(jìn)行英譯,可以保持原文的生動性,提高譯文的可理解性。
例2
原文:……監(jiān)管不能削足適履……(出自第十二屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭)
譯文:…just like one shouldnt cut the toes to fit new shoes…
分析:這句話采用了直譯法的翻譯策略。在致辭中,總理強(qiáng)調(diào)“監(jiān)管不能削足適履”,其中“削足適履”這個成語的翻譯用直譯法處理能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)意思,通過like一詞下接直譯的內(nèi)容,更能通過比喻手法解釋并讓聽眾理解其背后表達(dá)的含義。
意譯法要求在翻譯時更加關(guān)注原語的實(shí)際含義而非拘泥于字面和形式。在達(dá)沃斯論壇的致辭中,由于某些四字成語的表達(dá)較為抽象,只能用意譯法來翻譯。
例3
原文:……大家從四面八方匯聚這里……(出自世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會開幕式發(fā)表的演講)
譯文:…People from around the world come here to…
分析:這句話采用了意譯法的翻譯策略。“四面八方”直譯必然會造成歧義,其本身就是通過數(shù)字來形容一種范圍,意譯能夠使原文清晰易懂,避免了因文化差異造成的語意誤解。
(二)諺語類四字格
在發(fā)言和致辭材料中引用中國的諺語有助于在與國際的交流合作傳播中國諺語豐富的文化內(nèi)涵。直譯法是英譯諺語類四字格的常用策略,即在直譯的同時運(yùn)用文字和符號說明此處為引用部分。
例1
原文:……八仙過海、各顯神通……(出自第十二屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭)
譯文:…This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power…
分析:這句話采用了直譯法的翻譯策略。直譯的同時要適時加上一些說明,可以避免歧義和突兀,直譯處理可以使譯文更加清楚明了,保持譯文的生動性。中國諺語經(jīng)常包含某人物形象和事件活動來闡釋一種道理,說明直譯法保證了諺語內(nèi)容的完整性、準(zhǔn)確性,使譯文上下銜接更加流暢通順。
(三)修辭類四字格
1.比喻類四字格
運(yùn)用比喻這種修辭方法是提高各類文本內(nèi)容生動性的重要手段。在達(dá)沃斯論壇的致辭中,意譯法是翻譯比喻類四字格的常用方法,使用意譯法可以使譯文更符合文中的語境,從而保證聽眾對譯文的可接受性。
例1
原文:……我們沒有采取“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激……(出自第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭)
譯文:…We did not resort to massive, indiscriminate stimulus measures…
分析:這句話采用了意譯法的翻譯策略。通過意譯法簡單直接又清晰的翻譯出“大水漫灌”,“massive”和“indiscriminate”兩個單詞恰如其分的形容出“大水漫灌”的狀態(tài),充分表現(xiàn)出這種強(qiáng)刺激的程度和特點(diǎn)。直譯則違背了翻譯目的論的原則,使聽眾困惑而無法理解其意。
2.反復(fù)類四字格
反復(fù)類四字格是指在兩句連續(xù)的四字格中有一個以上重復(fù)的字或詞。為了保證英文的行文特點(diǎn),翻譯一般的反復(fù)類四字格應(yīng)采用避重直譯法,即兩句四字格的重復(fù)部分只翻譯一次,不再重復(fù)翻譯,從而使譯文更加規(guī)范地道。
例1
原文:……在互利合作中實(shí)現(xiàn)聯(lián)動發(fā)展、共贏發(fā)展。(出自第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上的致辭)
譯文:…for interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.
分析:這句話采用了避重直譯法的翻譯策略。利用避重直譯法,只將原文重復(fù)部分的“發(fā)展”一詞翻譯一次。譯文語言簡潔精煉,同時符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文的表達(dá)更加清晰,更加地道。
此外,反復(fù)類四字格還存在一種特殊情況,即前后兩句四字格語義對偶,達(dá)沃斯致辭中出現(xiàn)了此類的四字格,在英譯此類對偶四字格時,用細(xì)化直譯法處理更為恰當(dāng)。
例2
原文:……同可相親,異宜相敬……(出自2015達(dá)沃斯論壇的演講)
譯文:…While maintaining the natural close ties among those with whom we see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree…
分析:這句話采用了細(xì)化直譯法的翻譯策略。通過細(xì)化四字語言,可將其包含的信息細(xì)化展開然后直譯。在實(shí)現(xiàn)了精準(zhǔn)翻譯的同時,將漢語使用的文化特色表現(xiàn)出來。這類四字格的特點(diǎn)在于語句精悍短小但包含大量的語言信息點(diǎn),進(jìn)行細(xì)化直譯可以避免譯文出現(xiàn)籠統(tǒng)的問題,使譯文更加精簡易懂。
3.排比類四字格
排比類四字格的形式就是三個及以上的四字格連串出現(xiàn),能夠加強(qiáng)語氣,渲染情感。排比類四字格的翻譯策略有趨形直譯法、避重直譯法和意譯法,在翻譯時需根據(jù)實(shí)際需要,策略結(jié)合。注意保留排比的句式結(jié)構(gòu),各部分譯文應(yīng)長短適中,才能保證翻譯出原文的語氣和情感。
例1
原文:……攜手努力、共同擔(dān)當(dāng)、同舟共濟(jì)、共渡難關(guān)……(出自世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會開幕式發(fā)表的演講)
譯文:…work hand in hand to fulfill our responsibilities and overcome difficulties…
分析:這句話采用了趨形直譯法和意譯法相結(jié)合的翻譯策略。由于原文四字格的時政性較強(qiáng),漢英翻譯用詞較為對應(yīng),且四字格具有結(jié)構(gòu)相似,音韻和諧流暢的特點(diǎn),保證譯文與原文的格式相近有利于保持原文表達(dá)的美感。“同舟共濟(jì)、共渡難關(guān)”需要用意譯法來保證排比句式結(jié)構(gòu),若使用直譯法則使譯文內(nèi)容拖沓,且無法保證排比句式結(jié)構(gòu)。
(四)其他類四字格
其他類的四字格是指除了上述四字格類型之外的四字詞語,包括時政類和偏向日??谡Z類的四字格等,可分為單意四字格和雙意四字格。
單意四字格是指一組四字格中只包含一個信息點(diǎn),而雙意四字格包含兩個信息點(diǎn),在翻譯此類四字格時,應(yīng)用直譯法處理,結(jié)合原文語境。
例1
原文:……我們要順應(yīng)大勢、結(jié)合國情……(出自世界經(jīng)濟(jì)論壇2017年年會開幕式發(fā)表的演講)
譯文:…We should follow the general trend, proceed from our respective national conditions…
分析:這句話屬于單意四字格,應(yīng)采用直譯法的翻譯策略。由于單意四字格的信息點(diǎn)只有一個,可通過直譯法直接翻譯使譯文表達(dá)清晰明了,避免拖沓和冗長,同時保證譯文的可理解性。
例2
原文:……服務(wù)型企業(yè)減稅降費(fèi)……(出自2015年的達(dá)沃斯演講)
譯文:…reduce the tax and fees charged to business…
分析:這句話屬于雙意四字格,采用了直譯法的翻譯策略?!皽p稅降費(fèi)”可以直接將四字格中的兩個信息點(diǎn)“減稅”和“降費(fèi)”并列直譯出來,使譯文更加具體易懂,保證譯文的完整性和語義表達(dá)的清晰度。
五、結(jié)語
四字格詞語作為中國語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的典型代表之一,其翻譯策略一直是漢英翻譯研究的難點(diǎn)和重點(diǎn),將演講致辭文本中的四字格英譯進(jìn)行研究分析,對傳播中國傳統(tǒng)文化和思想,以及推進(jìn)漢語語言翻譯研究的進(jìn)步具有重要作用。本文以達(dá)沃斯論壇系列致辭作為研究語料,對該系列致辭中的四字格詞語進(jìn)行細(xì)致分為成語類,諺語類,修辭類和其他類四大類別,提出七種翻譯策略,將達(dá)沃斯論壇致辭中的四字格英譯的研究更加系統(tǒng)條理,為致辭發(fā)言系列文體的四字格翻譯策略的研究提出更多參考。
參考文獻(xiàn):
[1]陳銳,周偉然.翻譯美學(xué)視角下四字格在英譯漢過程中的應(yīng)用[J].林區(qū)教學(xué),2014(05):46-47.
[2]鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析——以 2013年兩會李總理記者會為例[J].中國科技翻譯,2013(4):19-21.
[3]黃懷飛.漢語四字格英語口譯的策略[A].福建省外國語文學(xué)會.福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C].福建省外國語文學(xué)會:福建省外國語文學(xué)會,2004:3.
[4]黃懷飛.漢英四字格英語口譯的策略[J].廊坊師范學(xué)院學(xué)報,2003(3):102-104.
[5]胡慧琦.從功能對等理論看漢語四字格成語的英譯[J].求知導(dǎo)刊,2016(1):28-29.
[6]潘紅.《十九大報告》中“四字格”的英譯策略淺析[J].課程教育研究,2018(21):65.
[7]任若禎.目的論指導(dǎo)下《國學(xué)的天空》中四字格英譯實(shí)踐報告[D].燕山大學(xué),2016.
[8]謝小玲.記者招待會中漢語四字詞的口譯[D].上海外國語大學(xué),2009.
[9]楊賽.從功能對等視角看外宣翻譯中四字格的英譯—《留學(xué)北京指南》翻譯實(shí)踐報告[D].首都師范大學(xué),2014.
[10]周芹.從目的論視角探究中國《政府工作報告》中“四字格”的英譯策略[D].北京林業(yè)大學(xué),2015.
[11]鄒卓宇.翻譯美學(xué)視角下中央領(lǐng)導(dǎo)人講話中的四字格英譯研究[D].江西師范大學(xué),2018.