張金梅
摘要:漢譯英是大學(xué)英語學(xué)習(xí)中不可或缺的一部分,也是學(xué)生感到頭疼的項(xiàng)目。本文將主要從內(nèi)容和形式兩個(gè)方面探討漢譯英中常見的問題。
關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯;大學(xué)英語
漢譯英是平常翻譯練習(xí)和大學(xué)英語四、六級中常見的題型。不少同學(xué)認(rèn)漢譯英要比英譯漢更難,主要是因?yàn)槲覀冊谧鰸h譯英時(shí)更容易受到母語思維習(xí)慣的影響,它會(huì)影響遣詞造句以及句子的邏輯關(guān)系,讓翻譯出來的文本不符合英語的詞匯語法規(guī)范等。下面將列出漢譯英中常見在內(nèi)容理解和語言形式方面的問題。
一、內(nèi)容方面
1. 未能理解詞語含義,造成翻譯上的誤譯。在將漢語翻譯成英文之前,我們首先要理解漢語意思。一般來說,對于母語為漢語的我們來說應(yīng)該不會(huì)有什么困難,但在翻譯教學(xué)中確實(shí)發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生會(huì)對一些詞語有誤解,通常按照字面的意思去理解詞語。比如我們漢語中“吃食堂”不是“eat cafeteria” 而是“eat in the cafeteria”;“救火” 不是“ save fire” 而是“fight fire”;“植樹造林”不是“plant trees and make woods” 而是“afforestation”。
2. 拘泥于原文的詞義或含義,造成翻譯上的拖沓或冗余?!八诠纠锇l(fā)揮了重要的且有意義的作用?!?我們沒有必要譯成“He has played an important and significant role in the company.” 譯文將“重要且有意義”都翻譯出來,看起來是忠實(shí)了原文。但仔細(xì)分析原文,我們發(fā)現(xiàn)“重要”和“有意義”其實(shí)意義功能相似。在漢語中我們常見說話人為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)信息會(huì)使用一些重復(fù)意義的句式或詞語,如果直譯就容易出現(xiàn)冗余的問題。我們可以采用簡短的詞語代替或者省略重復(fù)的語言結(jié)構(gòu),這樣處理更加符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。因此,我們不妨譯成 “He has played a significant role in the company.”
3. 不了解漢英文化差異,造成不當(dāng)翻譯或未能傳達(dá)原文含義。由于漢英兩族人民的生活環(huán)境的差異勢必造成文化上的差異,而這些差異讓我們對同一事物或者同一概念的持有不同理解。在翻譯過程中譯者需要了解英語國家文化,洞察兩種語言使用者之間存在的文化差異,避免翻譯之中誤譯、漏譯等問題,以讓譯文能夠被英語受眾所理解。如顏色的例子,由于漢英兩族人民生理或心理上以及風(fēng)俗和語言習(xí)慣上的差異造成一些表示顏色詞語語義上的差異,如漢語中的“紅”與英語中的“紅”并不是完全對應(yīng)的:“紅茶”是“black tea”而不是“red tea”。[1]
二、形式方面
漢英兩族人民的思維方式導(dǎo)致了語言使用上的差異。筆者將從語序和句子結(jié)構(gòu)兩個(gè)方面來簡要分析漢英翻譯中的語言形式方面的邏輯問題。
1. 束縛在原文語序,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。漢語和英語中有著大量的類似短語,但是漢英兩族思維及語言使用習(xí)慣的差異需要我們在翻譯中重新排列語序。如:中文 “救死扶傷、實(shí)行革命的人道主義?!?這句話中的“救死扶傷” 翻譯為 “rescue the dying and heal the wounded”則有失偏頗。當(dāng)漢語中存在幾個(gè)有輕重或強(qiáng)弱之分的并列詞語時(shí),一般把重的、強(qiáng)的放在前面,把輕的、弱的置于后面;在翻譯成英語時(shí),則需要要把輕的、弱的放在前面,把重的、強(qiáng)的放在后面。因此,此句可翻譯為 “Heal the wounded and rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.” [2] 在漢語中,句子的次要部分通常放在句首,而將重要部分放在句末;英語通常把重要部分放在句首,將詞要信息放在句末。如 “駕車經(jīng)過這一地區(qū),真實(shí)太危險(xiǎn)了。”譯為“It is dangerous to drive through this area.”[3]
2. 教條地遵循原文句子結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語法邏輯問題。如“這篇文章需要譯成英文?!?譯者如果教條地忠實(shí)于原文,將其譯為“The article is required to put into English.” ,那么譯文則出現(xiàn)語法問題。中文中的“需要譯成”表示被動(dòng)含義“需要被翻譯成”。因此,我們可以將這句中文譯為“The article is required to be put into English.”。我們再來看另一個(gè)例子,“面對諸多問題,保持沉默成了他的選擇?!比绻覀儼凑諠h語的句子的結(jié)構(gòu)直接譯成“Faced with so many questions, silence became his option.” 就有問題了:忽視了英語中非謂語與主語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使用了不對應(yīng)的詞語作主語。此句可改譯為“Faced with so many questions, he chose to remain silent.”。
三、結(jié)語
漢語和英語通常有以下區(qū)別:漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)較松散,英語多重形合,句子之間邏輯的關(guān)系緊密。在漢譯英中,我們需要意識到此差異,學(xué)會(huì)英美人的語言表達(dá)習(xí)慣,這樣有利于我們翻譯水平的提高。
參考文獻(xiàn)
[1] 包惠南,包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004(01):163-164.
[2] 包曉泉.英漢翻譯順序?qū)Ρ萚J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2001,3(2):58-60.
[3] 朱徽主編.漢英翻譯教程[M].重慶大學(xué)出版社,2004,(11):68-69.