【摘要】 散文翻譯是文學類翻譯中的關鍵一環(huán),我國散文的英譯質量也深刻地影響著中國文化走向世界的進程。鑒于翻譯實踐和文化交流的需要,本文以霍爾茲·曼塔利的翻譯行為理論為基礎,擬從翻譯的文本處理行為、翻譯目的行為和跨文化交際行為三個維度入手,采取案例分析和對比分析的研究方法,淺析散文《背影》在漢譯英時翻譯方法的選擇問題,希望能夠為譯員和英語翻譯愛好者帶來啟發(fā)和參考,促進中華文化走出去的步伐。
【關鍵詞】 翻譯行為理論;《背影》:漢譯英;翻譯方法
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)32-0122-03
一、引言
散文是我國文學發(fā)展史上的不朽豐碑,《背影》是著名學者朱自清寫的一篇膾炙人口的經典散文,他通過對父親的動作描寫、神態(tài)描寫、語言描寫等再現了父子之間車站送別的往事,表達了作者緬懷父親的真摯感情。
隨著我國綜合國力逐漸增強,在中華文化走出去的文化大背景下,中國優(yōu)秀文學作品的英譯受到了廣泛的關注。因此,本文以翻譯行為理論三個維度,輔以典型案例進行分析,著重探討散文《背影》漢譯英翻譯過程中的翻譯策略及方法的選擇問題,希望本文的論述能帶給英語愛好者一些思考,從而推動散文的英譯以及中華文化走向世界。
二、翻譯行為理論的主要觀點
1984年,霍爾茲·曼塔利借鑒了交際理論和行為理論的概念,在《翻譯行為——理論與方法》中提出了“翻譯行為理論”的觀點。翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅動、以結果為中心的交際活動,是一種關注于翻譯過程的行為。這其中牽涉到一系列的角色和參與者(pp.109-111)。該理論強調,譯者不再被動地迎合原文,而是可以根據不同的翻譯目的,選擇合適的翻譯策略運用到翻譯實踐中去。
2001年,克里斯蒂安·諾德在其著作《目的性行為——析功能翻譯理論》中從五個維度闡釋了翻譯行動理論:第一,翻譯作為一種有意圖的翻譯互動形式;第二,翻譯作為一種文本處理行為;第三,翻譯作為一種交際行為;第四,翻譯作為一種人際互動;第五,翻譯作為一種跨文化行為。鑒于本文主要探討的散文翻譯與文本處理行為、意圖行為、跨文化交際行為維度相吻合,故本文的翻譯研究主要以這三個維度展開。
三、《背影》漢譯英翻譯策略及方法的案例分析
翻譯行為理論不僅強調了翻譯過程中各個翻譯角色的重要地位,還突出強調了譯者的主體性。譯員在翻譯過程中對原文的理解、加工、再創(chuàng)造都離不開文本處理、翻譯目的和跨文化交流三種翻譯行為維度的支持。
(一)翻譯行為是一種文本處理行為
翻譯不是一個簡單的文字轉換指令,而是一個完整的思考過程。就翻譯行為本身而言,文本處理行為是翻譯過程中的基礎性行為。文本處理行為不僅包括詞匯篩選層面和語句銜接,還包括文本內部修辭方面的細節(jié)處理等等。以下是散文《背影》在漢譯英翻譯過程中文本處理層面的典型案例:
例1:詞匯層面
原:行李太多了,得向腳夫行些小費。
譯:There was too much luggage, so he had to give the fee to the porter.
例1中的“腳夫”指的是舊社會負責搬行李的搬運工人,而porter一詞的釋義正是“尤其特指在火車站受雇搬運行李和其他物品的人”,所以在翻譯“腳夫”一詞時譯者應該用轉譯的翻譯方法,選擇英語中對應的單詞,不可以逐字翻譯,避免外國讀者產生歧義?!靶≠M”一詞在原文中指的是“支付給搬運工以換取搬運行李服務的費用”,即搬運勞動產生的費用,并非指“按規(guī)定價格付費之外另給的賞金、小費”,所以譯文中選擇了fee一詞而不是選擇tip一詞。準確用詞不僅考驗譯者的翻譯功底,也體現了譯員本著對讀者負責的專業(yè)態(tài)度。
例2:語句連接層面
原:這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親的賦閑。
譯:In these days, due to the combined effects of my grandmother's funeral and my father's unemployment, the family life was gradually tough.
案例2中“一半為了……一半為了……”句式是為了強調“家中光景慘淡”是在“喪事”和“父親的賦閑”雙重因素下造成的,是在由于兩者的共同影響導致“慘淡”。在理清語句之間的因果邏輯后,筆者在對原文進行簡單的分析后,在理解的基礎上選擇了意譯的翻譯方法,用due to the combined effects of這一短語清楚地表達了句子之間的關系。如果采取直譯的翻譯方法,會使整個句子顯得生硬、死板,甚至帶有嚴重的翻譯腔。因此在處理語句之間的連接時,譯者應該采取靈活、變通的翻譯方法,不可拘束于原文的個別詞匯。
(二)翻譯行為是一種具有翻譯目的行為
目的是行為的原因和動力,行為本身也體現著一定的目的。翻譯是一種結合了文字轉換、語句連接、語篇分析、文化背景交融等一系列的行為活動,翻譯行為本身也是一種具有翻譯目的的行為。以下是散文《背影》中體現翻譯目的的典型案例:
例3:
原:“不要緊,他們去不好!”
譯:“It doesn't matter. If they go with you, I will worry about you because of not trusting them.”
案例3原文中“他們去不好”是在作者父親明確了解服務生不會一心一意為朱自清看管行李、細心照顧后所說的話。在此,作者父親還是決定親自去送兒子去車站坐車,“他們去不好”也是典型的中國式表達,委婉地拒絕了讓酒店服務生陪同前往車站。其實,父親想表達的真實含義是自己對酒店服務生的行為表示不信任,如果自己不親自去送兒子則會擔心路上發(fā)生的各種狀況。在對原文有所了解的前提下,筆者選擇了意譯和增譯的翻譯方法,清晰地表達了父親為何改變主意,不讓服務生陪同作者去車站。這樣的翻譯也更貼近外國讀者直接的表達習慣,避免讀者臆想父親改變主意的原因,案例5的翻譯目的正是讓外國讀者跨越漢英語言表達方式的鴻溝。
例4:
原:“進去吧,里面沒人?!?/p>
譯:“Go into the train, or nobody in the train takes care of your luggage.”
例4原文中“里面沒人”并不是單純地指火車里沒有人,而是作者將行李存放在火車座位以后,作者父親暗示作者不能離開行李的視線,要好好看管貴重物品。因此,筆者在翻譯這句話時采取了增譯的翻譯方法,把父親的擔憂表達出來,讓讀者一目了然父親說話的深層含義,即通過提示作者“沒人”來暗示“仔細看管行李”這一目的。原文也是符合中國人“看破不說破”的簡潔、委婉表達方式,因此,譯文應該更加直接地說明原因,避免猜忌作者父親說話的真實意圖。
(三)翻譯行為是一種跨文化交際行為
在全球化趨勢日益加強的大背景下,跨文化交際的地位和重要意義與日俱增。翻譯作為文化交流的橋梁,在跨文化的交際行為中發(fā)揮著不可替代的關鍵作用。翻譯行為是一種跨文化交際行為,同時也促進著全球文化的交匯與融合。中華文化歷史悠久,源遠流長,正在世界舞臺上展示著精彩的文化盛宴。以下案例正是體現了中華文化中的獨特內涵:
例5:
原:父親因為事忙,本已說定不送我,叫旅館里一個熟識的茶房陪我同去。
譯:My father was so busy that he had decided not to send me and asked a familiar hotel waiter in the hotel to accompany me to the train station.
例5中“茶房”一詞最早出自明末凌濛初編寫的擬話本小說集《二刻拍案驚奇》。在舊社會的中國,“茶房”是一種收入微薄的職業(yè),指的是在茶館、旅店、火車、劇場等處的供應茶水及做雜務的工人,相當于現在的“服務生”。因此,在翻譯具有中國特色詞匯“茶房”時,在查閱了相關資料后,以歸化的翻譯策略為宏觀指導,用轉譯的翻譯方法,在英語單詞中選擇了與“茶房”意義相近的表達,即“hotel waiter” 強調專門在酒店服務的男工,抑或可以用“the hotel boy”。如果譯者盲目直譯為“tea house”則會造成更大的文化誤解,所以譯者在翻譯過程中應該及時查閱資料、掌握一定的文化負載詞,提升譯員的專業(yè)素養(yǎng)。
案例6:
原文:舉箸提筆,諸多不便,大約大去之期不遠矣。
譯文:It is very inconvenient for me to use chopsticks and write with brushes. I may not have much time before I depart my life.
在跨文化交際中,中國文化是高語境文化,而西方國家是低語境文化的代表。所以,在表達方面,中國人往往不直接表達自己的想法,而是采取委婉、隱晦的方式,盡量避免文化沖突和不和諧的爭論;西方社會正相反,人們往往直抒己見、一針見血。案例6是作者父親在分別多年后寫給朱自清的信,其中“大去之期”一詞也極具中國式的表達特點?!按笕ァ币辉~最早見于《左傳·莊公四年》,本義是指一去不復返,后來引申為與世長辭,是死亡的婉詞。由于漢語多使用委婉語隱晦地表達含義,所以譯者在翻譯時也應該酌情考慮文化差異等因素帶來的翻譯障礙。所以,筆者考慮再三選擇了歸化的翻譯策略,并且采用意譯的翻譯方法,把“大去”譯為“depart my life ”而非直接使用“die”一詞,避免了直面死亡的“殘酷感”,保留東方文化中表達委婉的特點。
四、結論
通過分析可知,案例不僅涉及了歸化和異化兩大翻譯策略的選擇問題,也包含了筆者在翻譯行為中對直譯、意譯、增譯、轉譯、加引號法等翻譯方法和技巧的使用問題。當中英兩種文化之間的差異較大時,譯者既可以在宏觀上采用異化策略,用直譯加注釋的翻譯方法保持原文的異域情調和獨特風采;也可以選擇歸化策略,則要求譯者在深入了解兩國文化的前提下,根據自身的理解和職業(yè)素養(yǎng)采取意譯、釋義、轉譯、增譯等翻譯方法來翻譯原文,使讀者剝離文化障礙和束縛,清晰地理解原文的內涵。反之,當中英兩種文化之間的差異較小時,譯者的翻譯靈活性也相應降低,只需根據原文展現的現實狀況和讀者閱讀時的實際需求翻譯即可。
此外,有關散文的英譯需要譯者注意的是散文翻譯不同于非文學翻譯,選詞造句等需要注意文學作品的審美情趣。由于散文多以小見大、借物抒情,所以原作者表達的思想感情也是譯者需要關注的翻譯要素。站在目標語讀者的角度上,譯者應該提升自己的專業(yè)素養(yǎng),在保證譯文忠實于原文的基礎上,充分發(fā)揮譯者的主體性,更好地展示原作的風采,讓讀者能夠切實感受到散文表達的深層含義和文學作品的美感。為今后的翻譯實踐積累相關經驗。而擇其譯者的角度上,翻譯行為是一個多角色參與、互動的過程,譯者應該與原文作者讀者一起投入到翻譯行為中,提升散文作品英譯的翻譯質量。
參考文獻:
[1]Holz-M?ntt?ri, J. (1984) Translatorisches Handeln:Theorie und Methode[M]. Helsinki:Suomalainen Tiedeakatemia,1984.12-21.
[2]胡艷,張恒.從詞匯、句法和語篇評《背影》譯文[J].江西教學學院學報(綜合),2009,(3):105-108.
[3]錢春花,劉芳.翻譯行為體系研究[J].大連理工大學學報(社會科學版),2015,(1):111-115.
[4]王湘玲,鄔清明,朱玲玲.譯者目的與翻譯規(guī)范[J].大連理工大學學報(社會科學版),2010,(3):120-123.
[5]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014,(3):82-88.
[6]許淵沖.文學翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[7]張培基.英譯中國現代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:50-54.
作者簡介:
張盼,女,河北承德人,燕山大學外國語學院研究生在讀,研究方向:翻譯。