胡潔穎
摘 要:隨著世界多元化的不斷發(fā)展,我國的茶葉逐漸成為世界飲料市場中不可或缺的一部分,并且受到了世界各國人民的喜愛。當(dāng)前茶文化在我國已經(jīng)形成了一個獨立的學(xué)科體系,要想深入理解茶文化術(shù)語的內(nèi)涵,就需要對其形成過程以及延伸進(jìn)行掌握。在茶文化術(shù)語翻譯中,應(yīng)該遵循一定的原則,能夠?qū)⒉栉幕木鑲鞑コ鋈ァ1疚膶Σ栉幕g(shù)語漢譯英當(dāng)中的語用關(guān)聯(lián)進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:茶文化;術(shù)語;漢譯英;語用關(guān)聯(lián)
每個國家都有自己獨特的思想和文化,英語作為世界通用語言在傳遞文化以及思想的過程中發(fā)揮了重要作用。通過英語將我國的茶文化傳播到世界各國需要在充分了解茶文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行。英語翻譯并不是將每個詞語的意思組合起來,而是要遵循一定的翻譯原則。在茶文化術(shù)語的翻譯過程中應(yīng)該以語用關(guān)聯(lián)為原則,將茶文化準(zhǔn)確的傳遞出去。
一、茶文化術(shù)語概述
傳統(tǒng)來說茶文化主要包含兩個部分,一種是客觀存在的物體,這也是對全文化進(jìn)行傳承,促進(jìn)其發(fā)展的基礎(chǔ)。而另外一種茶文化是無形的,是在茶葉的發(fā)展過程中所形成的精神文化,包括茶道和茶藝等。當(dāng)前茶文化已經(jīng)成為我國一個獨立的學(xué)科體系,并在發(fā)展過程中形成了很多專業(yè)術(shù)語。當(dāng)前我國茶葉已經(jīng)推廣到了世界各個國家,茶文化也逐漸走向世界,要想讓人們更好的了解茶文化,就需要通過茶文化的基礎(chǔ)——茶文化術(shù)語來加強(qiáng)對于茶文化的認(rèn)知。單純對這些術(shù)語進(jìn)行詞語意思上的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要對專業(yè)術(shù)語所表現(xiàn)的茶文化內(nèi)涵進(jìn)行深入挖掘。通過茶文化術(shù)語的翻譯,我們要傳播的是一種文化和藝術(shù),多數(shù)茶文化術(shù)語背后都會有一個意義深刻的典故,因此,要對茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行傳播就需要從這些典故入手。
二、語用關(guān)聯(lián)的含義及應(yīng)用意義
語用關(guān)聯(lián)是對人們的交流習(xí)慣進(jìn)行總結(jié)而得出的一種理論,語言交流不僅是要對信息進(jìn)行傳達(dá),還是一個認(rèn)知的過程,需要通過彼此之間所存在的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行思維的推理。一般來說,漢譯英的過程就是讓兩個語言不通的人能夠彼此了解對方的基本意圖,但是在傳統(tǒng)的直譯過程中,僅僅是根據(jù)表面意思進(jìn)行翻譯,有時會超出對方的認(rèn)知范圍產(chǎn)生分歧。通過與用關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,可以在漢譯英的過程中加強(qiáng)交際重點,使其交流更具有效性。將語用關(guān)聯(lián)融合到翻譯過程中,能夠使翻譯模式更加優(yōu)化,并且呈現(xiàn)出一種動態(tài)化的翻譯,更為清晰的傳達(dá)茶文化,使交際效果更好。
三、語用關(guān)聯(lián)在茶文化術(shù)語漢譯英中的具體應(yīng)用
我國的茶文化發(fā)展歷史悠久,如今得到了世界人民的關(guān)注,怎樣將茶文化更好的傳播出去是一個值得思考的問題。在對茶文化術(shù)語進(jìn)行翻譯時不能過于僵硬和直白,應(yīng)該通過語用關(guān)聯(lián)來深入挖掘茶文化的內(nèi)涵和意義,讓世界更好的認(rèn)識茶文化。
(一)意譯和直譯的合理運用
在茶文化的交流中,場合不同其所處的語言環(huán)境也不相同,這是關(guān)語用關(guān)聯(lián)理論在茶文化漢譯英中的觀點和看法,語言不能脫離語境而單獨存在,在不同的語境中即便茶文化術(shù)語相同其表現(xiàn)出來的內(nèi)涵會有所差異。中西方文化具有很大的差異性,在對茶文化術(shù)語進(jìn)行翻譯的時候不能只是單純的對表面字義進(jìn)行翻譯,應(yīng)該從茶文化術(shù)語的背景出發(fā),在深入理解背景知識的基礎(chǔ)上針對語境的不同來進(jìn)行合理的翻譯。要能夠?qū)⑿g(shù)語的表面意識和深入內(nèi)涵、思想以及文化氣息傳達(dá)給其他的國家。因為對中國茶文化的不了解,如果直譯術(shù)語則會讓一些人的理解出現(xiàn)偏差,甚至?xí)霈F(xiàn)一些尷尬的局面,也無法真正領(lǐng)悟茶文化的思想內(nèi)涵。例如紅茶的翻譯是“Black Tea”而不是“Red Tea”,因為我們看中的是茶葉在入水之后的狀態(tài),而西方人則更加注重茶葉本體的特征。通過語用關(guān)聯(lián)在漢譯英中的應(yīng)用和研究,我們要從中得到良好的啟發(fā),要給予文化交流的特殊環(huán)境來進(jìn)行翻譯,根據(jù)實際需求進(jìn)行直譯和意譯的靚貨運用,將我國茶文化更好的傳播出去。
(二)合理運用語用關(guān)聯(lián)
除了根據(jù)交談環(huán)境來進(jìn)行茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯之外,還可以對其進(jìn)行分類翻譯,將同一性質(zhì)的詞語歸為一類。例如對于不同茶葉中所含有的一些化學(xué)成分,這些都是客觀存在的,不會因為語境或者文化、思想的不同而產(chǎn)生異議,因此可以直接根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯。當(dāng)時這類固有名詞在茶文化中的數(shù)量是非常少的,更多的是賦予了一定的文化內(nèi)涵,在對這部分詞語進(jìn)行翻譯的時候則需要充分考慮語用關(guān)聯(lián)的運用。在翻譯中音譯、根據(jù)表面意思翻譯是最主要的兩種方式。例如綠茶和白牡丹茶,可以直接翻譯成“Green tea”和“White Peony”,這樣的直譯并不是忽視了專業(yè)術(shù)語的含義,而是通過這種簡單的翻譯就能夠讓其他國家的人員理解和認(rèn)可。音譯的詞語在茶文化專業(yè)術(shù)語這種有“Kungfu tea”和“Ti Kuan Yin”等。有時候為了達(dá)到更好的翻譯效果還會將兩種翻譯方式結(jié)合起來,例如將烏龍細(xì)茶翻譯為“Oolong Tea Dust”,要根據(jù)具體的文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯才能將其更好地表達(dá)出來。
綜上所述,語用關(guān)聯(lián)在茶文化專業(yè)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用是非常重要的,能夠改善直譯所出現(xiàn)的語義不明的情況,同時也能促進(jìn)中國茶文化的傳播,讓世界對茶文化有更加深入的認(rèn)識,能夠看到茶文化所體現(xiàn)出的文化精神和內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗娟,孔祥立.論茶文化術(shù)語翻譯問題[J].戲劇之家,2019(32):234.
[2]胡慧麗,張文濤.從中英文化異同談茶文化術(shù)語的英譯[J].戲劇之家,2019(04):204-206.
[3]蘇雪蓮.茶文化術(shù)語英譯中的語用關(guān)聯(lián)解析[J].福建茶葉,2017,39(04):250-251.
[4]錢璐.茶文化術(shù)語英譯中的語用關(guān)聯(lián)解析[J].福建茶葉,2017,39(04):241-242.