謝子彬
摘要:漢語四字成語是中華民族在長期的生活生產(chǎn)過程中所創(chuàng)造的四字結(jié)構(gòu)的詞組或短語,這些成語往往蘊(yùn)含著特定的中華歷史文化典故[1]。由于中華民族與西方民族語言、思維、文化的差異較大,漢語四字成語的英譯絕非易事。本文選取了張培基教授的著作《英譯中國現(xiàn)代散文選》中部分近代散文里含漢語四字成語的句子及張教授的譯本進(jìn)行研究,并對(duì)漢語四字成語在具體文本中的英譯技巧進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:漢語四字成語;漢譯英;《英譯中國現(xiàn)代散文選》
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2021)17-0045-02
1漢語四字成語的英譯思路
英譯漢語四字成語前,譯者需通過查找有關(guān)文獻(xiàn)、資料的方式對(duì)該漢語成語的釋義及其蘊(yùn)含的文化典故掌握透徹。其次,譯者要仔細(xì)分析翻譯過程中的重點(diǎn)、難點(diǎn)。此外,漢語四字成語的英譯不可忽視該成語所處的漢語句子的整體結(jié)構(gòu),而要在語法、句意正確的基礎(chǔ)上使該成語的譯本融入整個(gè)漢語句子的譯本之中。譯后,譯者應(yīng)檢查、潤色、修正自己的譯本,進(jìn)一步思考是否存在可替換的譯本,比較不同譯本的優(yōu)劣,擇最優(yōu)而用之,達(dá)到最佳的翻譯效果。
2漢語四字成語的英譯技巧研究
本文所研究的英譯對(duì)象為《英譯中國現(xiàn)代散文選》中部分漢語四字成語。鑒于中英雙語的差異,漢語四字成語的英譯本未必與源語長度大致相仿,甚至兩者長度差異較大。本文以長度為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)張培基教授的譯本進(jìn)行劃分,并將其譯本分為三類:單詞譯本、短語譯本、句子譯本。下文將對(duì)這三類情況逐一進(jìn)行探討。
2.1單詞譯本
單詞譯本,即四字成語的譯本為單個(gè)英文單詞,一般為形容詞[2],這種譯本較常見,且簡潔、有力,不會(huì)給譯文讀者帶來過多的視覺負(fù)擔(dān),同時(shí)能較完整傳遞原文的思想。
以下是張教授的單詞譯本在英譯漢語四字成語中的運(yùn)用。
(1)原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。(來源:《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.[3]
解析:“浩浩蕩蕩”形容事物的廣闊壯大。在原文中,該成語體現(xiàn)出長江水流前進(jìn)的威勢(shì),翻譯的難點(diǎn)在于譯者很難快速在腦海中搜索出與該成語對(duì)應(yīng)的英文單詞作為譯本,如“令人興奮的”譯者往往可以通過自己的知識(shí)儲(chǔ)備迅速聯(lián)想出譯本“exciting”,而“浩浩蕩蕩”非常見的漢語詞匯,即便譯者有較高的英文詞匯量,也難第一時(shí)間給出譯本。英譯前,譯者可先搜索與“浩浩蕩蕩”同義且較常見的漢語形容詞。“浩浩蕩蕩”形容長江之水前進(jìn)時(shí)水流快、威勢(shì)猛。張先生對(duì)該成語英譯時(shí)所用形容詞“mighty”英英釋義為“very powerful and strong”,該釋義符合成語“浩浩蕩蕩”對(duì)長江水流湍急的描畫。
(2)原文:志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。(來源:《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》)
譯文:While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.[3]
解析:奇趣橫生是指人的詩文、談吐等充滿了美妙意趣。此處結(jié)合語境,該成語可理解為人在旅途中感受到了許多突然出現(xiàn)的樂趣。張教授以“fascinating”作為該成語的譯本。“fascinating”的英英釋義為“extre-mely interesting and attractive”,意為“極度有趣且吸引人的”。結(jié)合原文,“志于旅途的人”走到平坦的地方,必然由于通順暢達(dá),感覺旅途舒適而高高興興;假若其碰到了較崎嶇的險(xiǎn)境,亦不會(huì)感到恐懼,因?yàn)槠閸缰幈赜衅嬗^或吸引人的事物,并且將引發(fā)“志于旅途的人”的興趣。漢語成語往往與部分漢語二字詞語具有相同的意義,但卻可以起到加強(qiáng)語氣、強(qiáng)調(diào)程度的作用;如“痛不欲生”較之“痛苦”程度更甚。同理,“奇趣橫生”與“有趣”相比,更可說明崎嶇旅途的美妙且吸引人之處。若簡單將“奇趣橫生”譯為“interesting”,顯然無法將該成語描述事物的有趣程度體現(xiàn)出來,而使用英英釋義為“extremely interesting and attractive”的“fascinating”則彌補(bǔ)了“interesting”的短板。
2.2短語譯本
短語譯本,即譯本為英文詞組或短語。受雙語差異的限制及上下文的影響,有時(shí)使用單個(gè)英文單詞無法將部分漢語成語蘊(yùn)含的意義完整體現(xiàn)出來,而使用短語作為譯本方可發(fā)揮作用。
以下是張教授的短語譯本在英譯漢語四字成語中的運(yùn)用。
(1)原文:趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候,努力做一種專門學(xué)問。(來源:《不要拋棄學(xué)問》)
譯文:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?[3]
解析:成語年富力強(qiáng)指年紀(jì)輕、精力旺盛。張教授將“趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候”譯為“While you are in the prime of life”而非“While you are very young”,因?yàn)椤皏ery young”僅能體現(xiàn)一個(gè)人年紀(jì)輕,不能體現(xiàn)其“精力旺盛”。張教授運(yùn)用短語“in the prime of life”體現(xiàn)其深厚的英文短語基礎(chǔ)??铝炙棺值淅飳?duì)prime的其中一條釋義為“If something or someone is in their prime, they are at the stage in their existence when they are at their strongest, most active, or more successful.”由此可見,“in the prime of life”意為一個(gè)人一生當(dāng)中最強(qiáng)壯、最有活力的時(shí)期,該短語可將年富與力強(qiáng)兩重含義傳遞出來。
(2)原文:你有了決心要研究一個(gè)問題,自然會(huì)撙衣節(jié)食去買書,自然會(huì)想出法子來設(shè)置儀器。(來源:《不要拋棄學(xué)問》)
譯文:As long as you set your mind on studies, you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.[3]
解析:撙衣節(jié)食指削減個(gè)人食物及衣物購買方面的支出以應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)窘迫的生活。該成語為典型的“ABAC”式成語,即成語第一字與第三字具有相近的意義,而第二字與第四字分別代指兩個(gè)不同的事物,類似的成語還有“呼風(fēng)喚雨”及“搖頭擺尾”等。張先生運(yùn)用詞組“cut down on”以英譯“削減”,衣和食分別譯為“clothing”和“food”?!耙隆辈豢珊唵巫g為“cloth”或“clothes”,前者為布的意思,后者指肉眼可見的衣服,并非泛指衣物。
2.3句子譯本
句子譯本,即四字成語的譯本為英文分句或整句。漢語四字成語內(nèi)涵豐富,有時(shí)短短四字即可包含較豐富的內(nèi)容,若不運(yùn)用英文分句或完整的英文句子作為譯本,難以囊括成語中的所有信息。
以下再援引張教授的《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》中的句子譯本在英譯漢語四字成語中的運(yùn)用。
原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉萬里。(來源:《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.[3]
解析:“一瀉萬里”形容江河水勢(shì)奔流直下,流得又遠(yuǎn)又快。漢語中,“三”“千”與“萬”常常并非指“三個(gè)”“一千”“一萬”,而是指數(shù)量眾多。如柳宗元詩句“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”并非指山有一千座,路有一萬條,而是指許多山丘與山路映入詩人眼簾。因而,翻譯成語“一瀉萬里”只需將“長江之水源源不斷地奔騰了很長一段距離”這一層意思傳遞出來即可。張教授將“一瀉萬里”譯為“its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles”。該分句在結(jié)構(gòu)上運(yùn)用了獨(dú)立主格的形式,non-stop作為副詞修飾非謂語動(dòng)詞rolling, 意指長江的流水不間斷地奔涌了成千上萬英里,符合原文的信息。此處“miles”為英里,但無需將其改為中國的“公里”,即kilometer。譯本miles更可照顧西方讀者的文化背景,并且原文作者僅想表達(dá)長江之水奔騰距離長、威勢(shì)猛,因而無論用漢語概念中的“公里”還是西方國家常用的距離單位“英里”,都沒有本質(zhì)的差別。
3結(jié)語
漢語四字成語的英譯需以譯者深厚的中英文基礎(chǔ)、翻譯功底及其對(duì)中西語言、思維、文化差異的了解為前提。在英譯的過程中,根據(jù)不同情況,譯者可將文本中的漢語四字成語譯為英文單詞、短語或句子。無論將該成語譯為單詞、短語還是句子,核心都在于將成語的寓意、感情、氣勢(shì)傳遞到英譯本中,不可過譯、漏譯、胡譯,這就需要譯者事先認(rèn)真閱讀原文,查找相關(guān)文獻(xiàn)和資料,選擇正確的翻譯理論作為指導(dǎo),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略及技巧,并結(jié)合上下文即語境進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]賈云鵬.漢語四字成語翻譯中的文化補(bǔ)償與缺失[J].語文建設(shè),2015(9):65-66.
[2]郭遂紅,林惠滿.論四字成語的翻譯策略及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(35):161-165.
[3]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
(責(zé)編:李慧娟)