現(xiàn)代英語
教學研究
翻譯探索
- 張岱散文翻譯的“求真”與“求美”①
——以《虎丘中秋夜》翻譯為例 - 主位理論視角下翻譯研究在我國發(fā)展的演進路線和熱點①
- 從歸化與異化角度看《哈利·波特》魔咒翻譯
——以馬愛農(nóng)、馬愛新譯本為例 - “一帶一路”倡議下廣東省外宣漢英翻譯的問題與對策探究①
- 英語電影臺詞翻譯中的文化傳播分析
- 國內(nèi)翻譯倫理研究20年(1998~2017)
——基于CiteSpace的科學計量分析 - 淺談英語文化對英語翻譯效果的影響干預
- 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
- 從奴隸到叛逆者①
——論譯者身份及其影響下的翻譯策略選擇 - 城市公示語的漢英翻譯①
- 生態(tài)翻譯學指導下湖南旅游官網(wǎng)景點簡介中民俗文化負載詞的英譯①
- 生態(tài)翻譯學視角下非遺旅游外宣英譯研究①
- 關聯(lián)理論視角下《西游記》中熟語的翻譯①
- 翻譯學中的系統(tǒng)論對比研究①
——以佐哈爾多元系統(tǒng)理論與盧曼社會系統(tǒng)論為例