国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下非遺旅游外宣英譯研究①

2020-11-26 01:57吳孟杰朱月娥
現(xiàn)代英語 2020年3期
關鍵詞:英譯譯文譯者

吳孟杰 朱月娥

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是展示人類文明的卷軸,習近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會中提出,加大力度進行文物保護利用和文化遺產(chǎn)保護傳承,講好中國故事,向世界展示最真實的中國。因此,文化傳播與外宣的重要性可見一斑。而且,自從昆曲申遺成功后,中國是目前世界上擁有非遺名錄最多的國家,所以,如何對這些非遺進行保護、發(fā)揚、傳承顯得至關重要。為了提升我國非遺旅游的影響力以及外宣效果,筆者嘗試從生態(tài)翻譯視角對非遺旅游外宣的英譯進行研究。本文將非遺旅游外宣的英譯置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,對典型的非遺旅游文本進行多維度的分析與整合,進而提升譯文的翻譯質(zhì)量,為講好中國故事盡一份力。

一、生態(tài)翻譯學的簡要概述

生態(tài)翻譯學是將生態(tài)學的理論應用到翻譯學之中,將兩者融合,構(gòu)建新的翻

譯理論,對翻譯進行綜觀的整體性研究。國內(nèi)最早提出生態(tài)翻譯學理論的要數(shù)胡庚申和許建忠兩位教授。胡教授將達爾文的進化論引入到自己的翻譯研究中,提出翻譯適應選擇論,并將翻譯置于生態(tài)環(huán)境中研究,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學理論。生態(tài)翻譯學的重要基礎是選擇適應論,因此,譯者在翻譯過程中要進行主體性選擇,對原文本進行處理,使譯文做到“適者生存”。胡庚申教授提出翻譯本質(zhì)是譯者適應翻譯環(huán)境的一種選擇活動,在翻譯過程中不斷進行適應與選擇,遵循語言維、文化維、交際維原則,對兩種語言進行轉(zhuǎn)換,進而實現(xiàn)語言之間的生態(tài)平衡。朱月娥教授從翻譯生態(tài)主體系統(tǒng)的角度出發(fā)探討譯者主體性的發(fā)揮問題,強調(diào)翻譯對文化生態(tài)的中度干擾有利于促進世界各國文化之間的和諧共生。由此可見,生態(tài)翻譯學理論對促進世界文化園百花競相開放有巨大作用。

二、生態(tài)翻譯學與非遺旅游外宣英譯

目前,隨著國家對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)的重視,對非遺外宣英譯的研究也在逐步增加,但是仍然存在一些問題。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)缺少官方權(quán)威的英文介紹是目前較為普遍的問題;非遺外宣的翻譯可研究樣本有限,而且樣本中還存在錯譯、漏譯、拼寫錯誤、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的術語缺乏規(guī)范統(tǒng)一等問題;缺乏成熟的理論指導。非遺屬于中國特有文化,有自身特點,而且涉及范圍較廣,若只是用西方理論指導則不會達到很好的效果,所以需要一套量身定做的理論。相比之下,生態(tài)翻譯學理論更切合非遺外宣英譯的研究,因此筆者試圖以此理論為指導從語言、文化、交際三個維度討論非遺旅游外宣英譯。

(一)從語言維看非遺旅游外宣英譯

語言維的適應轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇和轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行。由于受兩種思維方式、審美標準、地理環(huán)境、宗教信仰等差異的影響,中英旅游外宣文本在用詞上存在較大差異。中國人重整體,偏重于綜合性思維,英美重個體,偏重分析性思維,中國人在組詞、造句上崇尚和諧對稱,因此中國旅游外宣文本顯得文采濃郁一些,四字結(jié)構(gòu)諸多,句式結(jié)構(gòu)較工整,讀來朗朗上口,讓人仿佛置身于美景之中。在對文本進行英譯時,譯者發(fā)揮其主體能動性,適應英文外宣文本的生態(tài)環(huán)境,考慮譯語受眾,適當對文本進行適應性選擇,進行內(nèi)容調(diào)整、刪減,甚至改寫,使譯文表達明確易懂,可讀性強,從而實現(xiàn)兩種語言間的生態(tài)轉(zhuǎn)換,進一步實現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡。例如,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)龍舟節(jié)的介紹文本“演歷史于古今,生傳說于紛紜,珠聯(lián)愛國情操,……可歌可泣?!痹偃?,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)西安鼓樂的介紹,“西安鼓樂樂曲結(jié)構(gòu)龐大、風格典雅、曲調(diào)優(yōu)美。……氣勢磅礴?!边@兩例的中文旅游文本屬典型范例,多為成語或四字詞語,對仗工整,語言氣勢磅礴,高度渲染,由此可見中國流傳著聽景不如看景的說法極有道理。對于龍舟賽的介紹譯文,考慮到中英旅游文本的不同以及語言和思維的差異,譯者對“珠聯(lián)愛國情操……可歌可泣”此部分內(nèi)容進行高度的濃縮,用“a most exciting group event”來表述龍舟節(jié)的整體特點,同時補譯了“is held in memory of Qu Yuan,a patriotic statesman and poet in ancient China”,補充說明龍舟節(jié)的背景及意義,彌補譯語讀者的文化空缺。對于西安鼓樂,譯者同樣用一個長句對原文進行翻譯,將原文中的第一句話作為主句來處理,譯為“Wind and percussion ensemble of Xi'an is characterized by grand structure,elegant style and beautiful melody”將第二句中的四字詞語用“with the music and sounds……”的結(jié)構(gòu)處理,進一步介紹西安鼓樂樂曲的特點。上述翻譯策略發(fā)揮了譯者的主體性,運用翻譯中度干擾的手段,實現(xiàn)兩種語言之間的生態(tài)平衡。

(二)從文化維看非遺旅游外宣英譯

文化維的適應選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中需要關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。原文和譯文存在眾多差異,所以譯者在進行翻譯活動時需對兩種語言所屬的不同文化系統(tǒng)進行分析與比較,把握二者的文化差異。譯者在翻譯非遺旅游文本時,應高度重視兩國文化之間的差異,在跨文化語境下盡最大努力突破文化障礙,在承認和尊重文化差異的前提下,充分發(fā)揮譯者主體性的作用,“既要關注譯語讀者的接受度,更要關注源語作者的‘文化自我’”。因此,譯者可根據(jù)不同情況適當進行內(nèi)容的刪減或文化背景知識的增加,最大限度實現(xiàn)文化維的適應性選擇和轉(zhuǎn)換,從而引起外國游客的興趣,達到文化外宣的目的。

非遺旅游文本是中國傳統(tǒng)文化的典型代表,其歷史名人、歷史事件及其中的文化負載詞等在英文中很難找到對應表達,若處理不當,就很難引起外國游客的共鳴,因此對于此類文本一般采用異化法,用音譯加注釋的方法,既保留源文本的中華文化特色,又方便其文化在外國游客中傳播,進而起到文化外宣的作用。比如在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名錄中對七夕節(jié)的描述涉及“牛郎”“織女”“鵲橋相會”“七夕節(jié)”等文化負載詞匯的翻譯,采用直譯法,“牛郎”譯為“the cow herder”“織女”譯為“the weaver girl”“鵲橋相會”譯為“the magpie bridge”,保留了源語的文化內(nèi)涵。如若將“七夕節(jié)”譯為“the Double Seventh Festival”,就無法傳遞出其節(jié)日背后的文化內(nèi)涵,所以需要采取加注的方式,即“the Double Seventh Festival,Chinese Valentine's Day”,告訴讀者“七夕節(jié)”為中國的情人節(jié),這樣更易于西方讀者接受,它既保留了源語的異質(zhì)特征,又彌補了譯語讀者的文化空缺。又如,浙江省非遺旅游景點中所涉及的歷史人物孫權(quán)的介紹,“Sunquan,the founder of the state of Eastern Wu during the Three Kingdoms Period(AD 220-280)”。譯者發(fā)揮其主體能動性,采用了音譯加注法,補充了朝代及孫權(quán)的個人信息,讓外國讀者對源語中的文化信息更加清楚,達到外宣的目的。

(三)從交際維看非遺旅游外宣英譯

交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中需要關注雙語交際意圖的適應性選擇轉(zhuǎn)換。交際維原則是在語言與文化維度兩者進行轉(zhuǎn)換的基礎上進行深入交際轉(zhuǎn)換,著重實現(xiàn)源語的交際目的。文本的交際意圖主要取決于它本身文本的所屬類型。根據(jù)Nord對文本類型的分類,非遺旅游屬于呼喚型文本,其意圖是通過發(fā)布相關旅游信息來引起游客的興趣,那么非遺旅游外宣英譯的目的也就是通過英文向外國人宣傳中華文化,讓外國友人了解中國。在我國外宣工作中,黃友義曾提出外宣“三貼近”原則,為我國外宣翻譯提供理論指導。非遺旅游翻譯也屬于外宣翻譯,因此也要遵循此原則,在翻譯過程中需要貼近中國的實際發(fā)展情況、外國讀者的思維習慣和他們對中國信息的需求,并在此基礎上用清晰明了的語言向讀者傳遞源文本的交際意圖,只有這樣譯語讀者才會樂于接受譯文。但是很多地方的非遺旅游外宣英譯并未很好地實現(xiàn)交際意圖。例如,中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“泰山石敢當”譯文為“Taishan shi-gan-dang”,此譯文采取音譯策略,并未對進行解釋說明,即使是中國讀者如果對其不了解,也會不知所云。因此對于外國讀者來說,可讀性較差,很難產(chǎn)生共鳴,無法實現(xiàn)交際意圖,更無法讓讀者在旅游中了解中國文化,聆聽中國故事,所以在一定程度上來說該譯文是失敗的?!笆耶敗庇置疤┥绞耶敗保侵袊f時宅院外或街衢巷口建筑的小石碑,用以避邪,因碑上刻“石敢當”字樣而得名。譯文應當說明該特色文化,故而筆者嘗試改譯為“Taishan shi-gandang,five Chinese characters which were carved in a small stone to prevent people from evil things”。再如,“熱貢藝術”譯文為“The Art of Regong”,同樣,此例子未進行解釋說明,譯文應介紹“熱貢藝術”是繪畫造型藝術,是佛教藝術的重要組成部分。筆者試譯為“The Art of Regong,an painting art and an important part of Buddhist culture in Tibet”,這樣更易為外國讀者接受。源語文本的主要交際意圖是向游客傳遞“泰山石敢當”“熱貢藝術”背后的文化內(nèi)涵,所以譯文需向讀者傳遞背后的文化信息方可達到原文的交際目的,實現(xiàn)交際維度的轉(zhuǎn)換。因此,作者嘗試采取音譯加注法進行改譯,這樣既保留了源語的獨有特征,又能達到交際目的,體現(xiàn)翻譯的中度干擾對文化生態(tài)的價值。

三、結(jié)語

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是世界各國人民共同的財富,具有極高的文化藝術價值。對非遺旅游的宣傳是對其進行保護與傳承行之有效的途徑,在此過程中,其文本的英譯扮演著非常重要的角色。而其英譯不是文字之間簡單機械的轉(zhuǎn)換,而是文化的深層轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學理論為其提供了理論依據(jù)。在翻譯過程中譯者應當考慮語言、文化、交際等多方面的因素,置身于整個生態(tài)環(huán)境中,采取適當?shù)牟呗赃M行翻譯,如調(diào)整順序、改寫、刪減、加注等多維度高度整合譯文,體現(xiàn)出翻譯的中度干擾對文化生態(tài)的價值所在,實現(xiàn)兩種語言之間的生態(tài)平衡,進而提升譯文質(zhì)量,提升非遺旅游外宣的效果,使得中國文化走向世界,為世界人民講好中國故事。

猜你喜歡
英譯譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析