国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語電影臺詞翻譯中的文化傳播分析

2020-11-26 01:57諶美玲
現(xiàn)代英語 2020年3期
關鍵詞:文化背景群體受眾

諶美玲

作為重要的語言傳播介質,英語電影臺詞具有連接不同文化背景受眾群體的作用,并且能夠反映出特定的人類內心情感。但是對于不具備英語文化基礎的電影受眾群體而言,必須通過了解英語電影字幕提供的電影臺詞翻譯,進而實現(xiàn)良好的文化交融效果。在此過程中,負責翻譯英語電影臺詞的技術人員應當秉持促進英語文化傳播的宗旨目標,密切結合各個受眾群體的地域差異、族群差異、觀念認知差異與民俗信仰差異,遵循傳播英語文化的基本思路來實施英語臺詞翻譯,達到最佳的英語臺詞翻譯效果。

一、英語電影臺詞的特征

首先是易懂性與通俗性。作為重要的英語文化傳播媒介,英語電影近些年來日益受到受眾群體的喜愛。英語電影旨在借助豐富并且生動的影視作品情節(jié)來表述人類內心情感,激發(fā)跨越不同文化的感情共鳴,進而達到增強文化交融與溝通的效果。在此前提下,英語電影臺詞應當避免運用晦澀與深奧的語句,確保運用易懂的通俗語句表述方式來增強電影受眾對于英語電影內容的直觀理解,盡量運用簡單的英語表述方式來制作電影臺詞。唯有如此,英文電影的受眾群體才能做到透徹理解并且全面把握英文電影的主旨內容。反之,對于英語電影如果選擇了晦澀的抽象臺詞表述方式,那將會造成較大的電影臺詞理解難度,無法確保受眾充分了解英語電影內容。

其次是瞬時性。完整的英語電影包含眾多的電影臺詞描述,但是所有的英語電影臺詞都具有瞬時性的特征,無法做到反復為受眾呈現(xiàn)同樣的電影臺詞內容。觀眾對于英語電影在進行觀看時,對于相同的英語臺詞內容僅限于聆聽一次,而不能再次予以聆聽。受眾如果未能做到充分理解電影臺詞的配音內容,則可以結合英語電影字幕對其進行直觀的理解,增強電影臺詞給受眾帶來的直觀印象與感受。具有瞬時性的英語電影臺詞應當能夠承載豐富的人類內心情感,從而達到激發(fā)受眾內心情感共鳴的良好效果。

最后是明確性與簡潔性。英語電影臺詞切忌運用煩瑣的語法表述方式,應當盡可能運用簡潔的方式來描述人物情感或者表述事件場景,確保電影受眾能夠做到正確掌握英語臺詞中的基本要點,據(jù)此達到直觀了解整個英語電影主旨內容的效果。在此前提下,英語電影需要運用簡明的電影臺詞來表達人物感受或者描述事件過程,增強英文電影的吸引效果。從英語電影受眾的角度來講,多數(shù)電影觀眾也更加易于接受簡潔易懂的英語電影臺詞。

二、英語電影臺詞的主要翻譯方法

英語電影臺詞并非局限于簡單的語句表層含義,而是涉及更深層次的電影臺詞內涵,因此需要受眾對此進行深入的挖掘與分析。作為負責翻譯英語電影臺詞的技術人員來講,翻譯電影臺詞的人員承擔著傳播英語電影文化以及溝通不同文化背景受眾的重要職責,必須保證運用正確的電影臺詞翻譯方法,運用英語電影臺詞作為媒介來實現(xiàn)文化交融與文化溝通的效果。翻譯工作人員首先需要明確英語以及其他語言之間的潛在文化差異,對于文化差異予以充分的尊重,如此才能做到正確轉換英語臺詞內容,為電影受眾呈現(xiàn)真實的電影臺詞內容。具體在翻譯英語電影臺詞的過程中,主要涉及如下的電影臺詞翻譯技巧與方法:

(一)轉換英語電影中的臺詞

原始的英語電影臺詞如果無法被不同文化背景的受眾群體理解,那么必須借助臺詞含義轉換的方法來進行處理。根植于不同文化背景的英語電影臺詞將會呈現(xiàn)明顯的臺詞內容差異,因此作為翻譯技術人員務必重視轉換臺詞翻譯的文化背景,如此才能保證不同文化背景中的受眾群體都能做到正確理解電影臺詞本身的含義,而不會產生臺詞理解中的偏差。

從英漢文化差異的角度來看,英語電影中的多數(shù)臺詞都建立在英語文化背景的前提下。因此在進行臺詞翻譯時,必須運用文化背景轉換的方式對其進行處理,確保擁有不同文化背景的電影受眾都能做到正確領會電影臺詞內容,避免由于差異性的英漢文化背景造成錯誤的電影臺詞理解現(xiàn)象。在此過程中,作為臺詞翻譯人員需要做到緊密結合英語文化以及漢語文化的差異性背景,充分體現(xiàn)外來文化融入本土文化的重要意義。經(jīng)過適當?shù)挠⒄Z臺詞內容轉換,保證英語電影臺詞符合特定文化背景下的受眾認知習慣,避免偏離電影受眾自身的文化認知背景。

例如,在《A Song of Ice and Fire(冰與火之歌)》這部英文電影中,守夜人在形容邪惡勢力時運用了“dragon”這個詞匯,因此帶有貶義詞匯的寓意內容。因此對于“dragon”的英語單詞翻譯時,臺詞翻譯人員應當做到充分結合特定的電影內容背景,避免將其直接翻譯為“龍”的含義。通過運用臺詞轉換分析的方法,能夠判斷出上述的英語單詞在多數(shù)英文電影中都象征著反面的內容,因此通??梢詫⑵浞g為“魔頭”等詞匯含義,避免造成電影觀眾對于英語電影內容的誤解。

(二)移植不同的文化背景

中英文化背景之間具有顯著的差異性,在翻譯英語電影臺詞時需要做到充分關注特定的文化背景,合理運用文化背景移植的方式來進行電影臺詞的翻譯處理。目前面臨國際化的全新時期背景,各種不同文化不再表現(xiàn)為彼此隔絕的狀態(tài),而是逐漸實現(xiàn)了全方位的文化交融,吸納多樣的文化優(yōu)勢并且包容文化差異性。在此基礎上,作為臺詞翻譯人員必須認識到移植英語文化背景以及漢語文化背景的重要意義,善于運用文化背景移植的方式來贏得受眾的喜愛,增強不同文化背景觀眾在觀看英語電影時的親切感,充分促進文化融合與文化交流。

例如,對于“teach a lesson”的英語詞組在進行翻譯時,如果遵循常用的英語固定句法搭配方式進行翻譯,那么將會翻譯為“給予一個教訓”。但是實際上,簡單遵循固定英語句法搭配的電影臺詞翻譯方式無法保證達到較強的受眾吸引效果,因此需要臺詞翻譯人員運用靈活轉化的方式來進行臺詞翻譯,增強英語電影臺詞本身具備的吸引力。臺詞翻譯人員若能做到正確運用移植文化背景的做法,那么將會明顯增強電影臺詞的吸引效果,避免受眾陷入理解臺詞含義的困惑中。經(jīng)過全面的文化移植與分析,最終可以將“teach a lesson”的英文詞組直接翻譯為“給某人上了一課”,上述翻譯方法既包含了“教訓”的含義,又顯得十分形象與逼真。

(三)融合并且移轉英漢文化差異性

在某些情況下,英語電影臺詞的編創(chuàng)人員善于運用細膩的語言描述方法來表達臺詞內容,進而達到吸引英語電影受眾的效果。但是與此同時,運用細膩筆觸進行人物刻畫或者事件細節(jié)描述的方式將會增大臺詞翻譯時的操作難度。翻譯技術人員如果遇到以上的情形,通常無法直接運用轉化英漢文化背景或者簡單翻譯臺詞字面含義的做法來進行處理,因此必須運用融合各種文化差異的方式予以應對。經(jīng)過文化差異的融合與移轉處理,應當能夠達到明顯增強英語電影臺詞文化包容性的效果,巧妙結合了不同文化背景下的電影臺詞內容。

例如,在《Dead Poets Society》(死亡詩社)的英語電影中,基廷老師運用了“dinosaur”這個詞語來形容頑固不化的人。對于“dinosaur”的英語電影臺詞在進行翻譯處理時,如果將其翻譯為“恐龍”的英語字面含義,那么很難保證充分吻合電影臺詞的本意,對此應當給予必要的轉化處理。但是如果將其翻譯成比較隱晦的電影臺詞內容,則會減弱英語電影的生動效果,無法達到迅速吸引不同文化背景受眾的目的。因此,經(jīng)過全面與綜合的考慮,最終可以將其翻譯成“老頑固”的電影臺詞內容。翻譯人員通過運用上述的英語臺詞翻譯做法,既可以達到保留英語詞匯本意內容的效果,同時又增添了俏皮與生動的英語電影氛圍。

三、英語電影臺詞翻譯過程中的文化傳播

從本質上講,翻譯英語電影臺詞并不是簡單局限于翻譯表層的臺詞字面內容,而是需要透過英語臺詞的表層語句內容,進而做到幫助電影受眾深入理解英語電影內涵的目標,激發(fā)電影觀眾對于觀看英語電影的強烈熱情與興趣。在翻譯各種類型英語電影臺詞的實踐過程中,作為翻譯技術人員首先應當保證運用正確的方法來轉換翻譯英語臺詞的背景,同時還要做到緊密結合英語臺詞的文化背景來源,確保運用巧妙的方式來融合不同的背景文化,呈現(xiàn)生動與豐富的英語電影內容。在此前提下,英語電影臺詞翻譯過程主要應當涉及如下的文化傳播要點:

(一)正確定位電影臺詞的翻譯過程

電影臺詞翻譯過程具有增進受眾群體對于電影內容了解程度的作用,并且還能達到傳遞電影文化內容的目的。為了達到正確定位電影臺詞翻譯工作的目的,臺詞翻譯的具體負責人員應當明確自身的文化傳遞責任,通過不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng)的方式來保證實現(xiàn)良好的電影臺詞翻譯效果。面對抽象與復雜的英語電影臺詞內容,翻譯技術人員應當靈活選擇多種不同的臺詞翻譯法,避免局限于狹隘的電影臺詞翻譯思路。在平日的業(yè)務訓練中,翻譯技術人員應當充分把握并且透徹理解各種文化背景,做到熟練轉化英語臺詞內容,體現(xiàn)電影臺詞翻譯對于促進英語文化交融的重要意義。在此前提下,電影臺詞的具體翻譯技術人員應當保持正確的電影臺詞翻譯定位,運用正確的電影臺詞翻譯方式來呈現(xiàn)完整的英語電影臺詞內容,突顯電影臺詞翻譯的重要價值與作用。

(二)傳遞英語文化意象

文化意象本身具有抽象性,需要借助生動與直觀的電影臺詞作為傳播載體,從而被更多的受眾群體了解。翻譯英語臺詞的過程并非簡單局限于轉化語言表述的方式,而是直接涉及英語電影蘊含的特定時期歷史背景以及人文習俗差異性。因此在臺詞翻譯的過程中,一定要深入了解電影相關的文化背景及牽扯的文化淵源,完美地展現(xiàn)英文電影中的特定文化意象,給電影受眾全面而深入的文化輸入和傳遞。

具體在傳遞英語文化意象的過程中,翻譯電影臺詞可以達到構建直觀的電影人物形象以及深入開展電影文化交流的效果,增強了英語電影受眾對于電影文化意象的感受與了解。翻譯技術人員務必保證謹慎的心理狀態(tài),避免由于錯誤的英語臺詞翻譯方法從而造成誤導電影觀眾的情況產生。

此外,傳遞英語文化意象的做法還應當充分關注英語臺詞本身蘊含的審美內涵,對于電影臺詞的潛在審美含義予以深入的挖掘。與日常交流運用的英語表述風格相比,運用在英語電影中的英語臺詞表述方式具有更加顯著的審美特征,臺詞翻譯人員應當重視運用社會性與人文性的視角來看待英語電影的臺詞翻譯操作,進而對于抽象的英語電影意象予以正確的傳遞,增強英語電影蘊含的審美價值。在必要的時候,翻譯技術人員可以發(fā)揮自身的聯(lián)想,合理表述英語電影的審美意境,并且將人類內心情感融入翻譯電影臺詞的環(huán)節(jié)與過程中。

(三)搭建英漢文化之間的溝通橋梁

目前,英語電影已經(jīng)成為溝通各個受眾群體的重要橋梁,尤其是對不同文化背景的電影受眾群體而言。英語電影傳遞著人類共有的內心情感,因此可以通過激發(fā)電影受眾內心情感共鳴的做法來搭建文化溝通的橋梁,促進全方位的電影文化交融,拉近不同文化背景群體之間的情感距離。具有差異文化背景的電影受眾在觀看英文電影的過程中,其內心將會產生相似的情感反應,因此達到成功促進不同文化群體交流的目的。

英漢文化交流必須借助特定的文化傳播媒介才能予以實現(xiàn),其中典型的文化傳播媒介就是英語電影。在進行電影臺詞的轉化與翻譯時,基本要點在于充分保證具有差異文化背景的不同受眾群體都能做到正確領悟英語電影的內涵,杜絕電影臺詞中的歧義現(xiàn)象產生。翻譯技術人員應當運用優(yōu)美與生動的英語詞匯來描述英語電影臺詞,增強英語臺詞對于受眾的吸引力,搭建不同文化背景的受眾群體進行情感溝通的橋梁。

四、結語

經(jīng)過分析可見,英語電影臺詞的翻譯過程涉及很多的文化背景內容,翻譯技術人員需要做到緊密結合特定的受眾群體文化背景,避免出現(xiàn)不符合受眾文化背景以及習慣思維的翻譯結果。從英語文化傳播的角度來講,翻譯英語電影臺詞應當秉持促進文化交融的宗旨目標,借助電影臺詞翻譯的做法來幫助英語電影觀眾理解電影臺詞內容,對于全方位的英漢文化交流予以促進。

猜你喜歡
文化背景群體受眾
數(shù)學文化背景下的計數(shù)原理試題賞析
多元文化背景下我國冰雪體育發(fā)展的新出路研究
淺析新媒體時代下受眾觀的演變
哪些群體容易“返貧”——受災戶、遇困戶、邊緣戶
受眾需求視野下對電臺編輯工作的優(yōu)化措施探究
認清虧欠問題——對參與近期香港暴亂的青年群體之我見
“群體失語”需要警惕——“為官不言”也是腐敗
地域文化背景下的山東戲劇
中間群體
韓劇迷受眾心理解讀——以《來自星星的你》為例