国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”倡議下廣東省外宣漢英翻譯的問(wèn)題與對(duì)策探究①

2020-11-26 01:57
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年3期
關(guān)鍵詞:漢英譯文譯者

陳 松

中國(guó)提出的“一帶一路”倡議極大地推動(dòng)了我國(guó)的全面發(fā)展和對(duì)外交流與合作。作為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)省之一的廣東要充分展示自身的文化內(nèi)涵和經(jīng)濟(jì)特色,需要全方位、深層次地加大對(duì)外宣傳力度,而外宣翻譯作為推動(dòng)社會(huì)文化與經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的重要因素,將對(duì)廣東地區(qū)的發(fā)展發(fā)揮主動(dòng)和積極的作用。以“一帶一路”倡議為依托,筆者旨在通過(guò)分析廣東省外宣漢英翻譯的常見問(wèn)題探究有效的應(yīng)對(duì)策略。

一、外宣翻譯常見的問(wèn)題

關(guān)于“外宣翻譯”一詞的譯法主要有:“translation of materials for international publicity,C-E translation for international publicity,translation for foreign propaganda,foreign-oriented publicity translation”4類。雖各有側(cè)重,但都是“外”“宣”二字特點(diǎn)的體現(xiàn)。根據(jù)翻譯文本類型的劃分,外宣翻譯應(yīng)歸于應(yīng)用翻譯的范疇。近年來(lái),黃友義、曾利沙、許建平、張健等眾多著名專家學(xué)者

對(duì)如何有效、準(zhǔn)確譯介外宣材料提出了大量切實(shí)可行的翻譯原則、方法和策略。其中黃友義教授提出的“三貼近”觀點(diǎn)很好地確立了外宣翻譯的踐行原則。

張健教授則將美國(guó)傳播學(xué)的領(lǐng)軍人物哈羅德·拉斯韋爾提出的“Who?Says what?In which channel?To whom?With what effect?”傳播五要素融入了外宣翻譯的材料處理中。近十年來(lái),外宣翻譯的研究熱點(diǎn)主要集中在翻譯原則和策略,原文-譯者-譯文-讀者四維關(guān)系,功能主義目的論在政治文獻(xiàn)、新聞文本、科技旅游文獻(xiàn)、公示語(yǔ)以及漢語(yǔ)典籍翻譯中的應(yīng)用等方面。宏觀上講,各相關(guān)翻譯理論和原則對(duì)外宣翻譯的實(shí)踐起到了很好的指導(dǎo)作用,但在筆者進(jìn)行的相關(guān)調(diào)查研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)外宣漢英翻譯依然存在著一些不容忽視的問(wèn)題。

(一)譯名前后不一致,譯出語(yǔ)用詞不當(dāng)、模糊不清

籌建于1957年的廣東省博物館位于廣州市天河區(qū),是廣東省唯一的國(guó)家一級(jí)博物館。陳列分為廣東歷史文化、藝術(shù)、自然三大類,館藏非常豐富。館內(nèi)每一個(gè)展品皆有中英雙語(yǔ)介紹。其中在歷史文化展廳,有很多材料涉及關(guān)于“廣東”的譯文,針對(duì)不同歷史時(shí)期就有三個(gè)不同的譯本,分別是“Guangdong”“Canton”和“Guangzhou”,這無(wú)疑增加了英語(yǔ)受眾的理解難度?!癈anton”在《牛津英語(yǔ)詞典》里的解釋是“中國(guó)南部某城市”,而《英華大詞典》則直接將其譯為“廣州”,百度百科將該詞理解為廣州的舊英文名稱。在某些語(yǔ)境中,“Canton”也包含了“廣東”的意思,尤其放眼現(xiàn)代“Canton”一詞已涵蓋了“廣東”這一詞義,其引申詞“Cantonese”就有“廣東人”的理解。因此,為了讓譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確的理解,此處應(yīng)前后保持一致,建議統(tǒng)一用“Guangdong”來(lái)譯。這種處理方法既避免了理解困難,也體現(xiàn)了文化自信。

此外,關(guān)于譯出語(yǔ)的選詞問(wèn)題在某些地方也存在爭(zhēng)議。比如,在歷史館介紹清朝思想家、政治家、文學(xué)家魏源的觀點(diǎn)“師夷長(zhǎng)技以制夷”時(shí),其譯文是“using Western technology to resist against Westerners”?!皍sing”一詞容易讓西方人誤解為利用西方之技術(shù)對(duì)抗西方人。因此,翻譯此句應(yīng)結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,采用増?jiān)~加意譯的處理方法將其譯為:“l(fā)earning advanced technologies from western developed countries to resist the invasion of western powers”。在介紹《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中的“資產(chǎn)階級(jí)民權(quán)思想”一詞時(shí),譯者也沒有充分考慮中國(guó)政治制度和西方的差異,直接譯為“civil rights thought”,此處應(yīng)増譯為“Bourgeois thought of civil rights”以凸顯中西政治形態(tài)的差異,讓目的語(yǔ)讀者不會(huì)出現(xiàn)概念理解的誤差。

(二)中式英語(yǔ)頻現(xiàn),忽視英語(yǔ)受眾接受心理

百度百科定義中式英文為帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ),是一種洋涇浜英語(yǔ)。特別是隨著廣東經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,各地區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)、宣傳報(bào)道以及大型展會(huì)都增加了英語(yǔ)譯文。這些外宣漢英譯文雖然整體水平不錯(cuò),但通過(guò)對(duì)比中英雙語(yǔ)的表達(dá),不難看出其中仍存在問(wèn)題。一些中式英語(yǔ)譯文讓人費(fèi)解或難堪,比如:“有錯(cuò)必糾”譯為“have mistakes surely correct”,“為群眾排憂解難”譯為“row you unite disaster”,“進(jìn)站口”甚至直接翻為“Jin mouth”。上述譯文就是典型的Chinglish。也有一些這樣的譯例,雖然譯出語(yǔ)使用的是標(biāo)準(zhǔn)的英文表達(dá),但是卻沒有充分考慮英語(yǔ)受眾的接受情況和語(yǔ)言習(xí)慣。比如,某交通窗口雙語(yǔ)標(biāo)牌將“會(huì)合點(diǎn)”直接譯為“Meeting Point”,然而此點(diǎn)非彼點(diǎn),這里的“點(diǎn)”應(yīng)該理解為“Area”更地道。還有某安檢口的“溫馨提示”譯為“Warm Tips”,“warm”通常指的是“溫暖”之意,所以此處應(yīng)改譯為“Friendly Reminder”更能讓目的語(yǔ)讀者接受。

(三)譯出語(yǔ)信息涵蓋不全的欠額翻譯,無(wú)法體現(xiàn)中國(guó)文化特色

彼特·紐馬克在Communicative Translation and Semantic Translation一文中提出:“譯文無(wú)法全面表達(dá)原作的意圖、譯文承載的信息量不足以表達(dá)原文的全部信息,此種譯文稱之為‘欠額翻譯’(under-loaded translation/under translation)”。在外宣材料翻譯中,此種情況并不少見。比如,廣東省博物館歷史文化陳列館在譯介《海國(guó)圖志》這部著作時(shí),直接將其中“成為當(dāng)時(shí)開眼看世界內(nèi)容最豐富的著作”一句省譯了,造成原句信息的缺失,為了讓英語(yǔ)讀者更好地了解這部著作,此處應(yīng)該增加譯文“becoming the masterpiece which contains the richest world knowledge and broadening people's horizon at that time.”

此外,該館的藝術(shù)館展品“青花折桂教子圖案紋瓷碟”的譯文將“折桂”直譯為“Breaking off a Twig of a Cassia Tree”?!罢酃稹币辉~在中文語(yǔ)境中有望子成龍的文化內(nèi)涵,而譯文完全沒有體現(xiàn)出來(lái),造成了文化信息的缺失。還有,廣東陽(yáng)江政府網(wǎng)用英語(yǔ)介紹“陽(yáng)江市把每年的農(nóng)歷九月初九重陽(yáng)節(jié)定為風(fēng)箏節(jié)”時(shí),將農(nóng)歷九月初九直接譯為“the Double Ninth Festival”。為了讓目的語(yǔ)讀者更好地了解該傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵,此處建議增加注釋:“a traditional Chinese Festival for the people climbing the mountains,drinking chrysanthemum wine and wearing cornus officinalis on the ninth day of the ninth month in Chinese calendar.”這樣通過(guò)直譯加注釋的方法不僅體現(xiàn)了中國(guó)特色而且更好地傳播了中國(guó)傳統(tǒng)文化。

二、解決外宣翻譯問(wèn)題的對(duì)策

四十多年的改革開放給國(guó)人帶來(lái)了巨大收益,特別是“一帶一路”政策的執(zhí)行,中國(guó)與沿線國(guó)家、歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的接觸和交往不斷擴(kuò)大。為了更好地促進(jìn)中國(guó)與世界各國(guó)的深度融合,也為了更好地樹立我國(guó)的大國(guó)形象、增強(qiáng)文化自信,筆者針對(duì)上述外宣翻譯存在的問(wèn)題提出以下幾點(diǎn)思考。

(一)以“一帶一路”倡議為依托,制定外宣翻譯國(guó)際通行準(zhǔn)則

從事外宣漢英翻譯的譯者應(yīng)首先考慮維護(hù)國(guó)家利益和尊重客觀事實(shí),避免出現(xiàn)讓西方國(guó)家歪曲事實(shí)、借機(jī)抨擊我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)制度的譯本。比如,“韜光養(yǎng)晦”一詞作為中國(guó)的外交政策曾被譯為“hide one's capabilities and hide one's time”。該詞在漢語(yǔ)中的理解為“隱藏鋒芒,在不顯眼的地方養(yǎng)精蓄銳、休養(yǎng)生息?!贝颂幾鳛檎邅?lái)解讀,其本意是低調(diào)穩(wěn)步發(fā)展的意思,而上述譯文卻被西方讀者誤解為隱藏實(shí)力、伺機(jī)而動(dòng),進(jìn)而成了“中國(guó)威脅論”的宣傳材料。目前,我國(guó)非常重視意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,作為一名外宣譯員,除了具有深厚的雙語(yǔ)功底,更要具備高度的政治敏感性。比如,翻譯“中國(guó)共產(chǎn)黨和八大民主黨派”時(shí),譯者應(yīng)將政治因素?cái)[在首位考慮,不能直接譯為“the Communist Party and eight other democratic parties”,而應(yīng)將“八大民主黨派”譯為“eight other political parties”,從而避免讓西方讀者誤解我黨為非民主黨派。在外宣翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)如何避免出現(xiàn)上述同類誤譯問(wèn)題,亟待相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)出臺(tái)外宣翻譯通行準(zhǔn)則及執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),以更好地規(guī)范外宣譯文,推動(dòng)中國(guó)對(duì)外交往更好地向前發(fā)展。

(二)以英語(yǔ)受眾為中心,靈活創(chuàng)新翻譯策略

外宣翻譯涉及中西文化,中英雙語(yǔ)表達(dá)無(wú)論是思維方式還是句型結(jié)構(gòu)都存在極大差異。而“一帶一路”建設(shè)所涉及的領(lǐng)域包括經(jīng)貿(mào)、旅游、科技、法律、文化等各個(gè)方面,這無(wú)疑增添了外宣翻譯的難度?;诖?,譯者要充分意識(shí)到跨文化理解的重要性,通過(guò)對(duì)比中西文化、思維方式差異,考慮英語(yǔ)受眾接受心理,遵循目的語(yǔ)讀者的閱讀規(guī)律,高質(zhì)高效做好外宣翻譯。正如黃友義教授所言,外宣譯員不要陷入文化陷阱,要努力將文化縮進(jìn),了解和掌握外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和禁忌,正確處理好歸化和異化的問(wèn)題。在外宣翻譯實(shí)踐中,要靈活變通,針對(duì)某些翻譯材料因時(shí)因地進(jìn)行創(chuàng)造性改譯。翻譯的過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)、發(fā)展、變化的過(guò)程,翻譯也有改譯、摘譯、編譯、縮譯、譯寫等多種途徑和形式。因此,廣東省外宣翻譯人才在儲(chǔ)備廣東地方政治、經(jīng)濟(jì)、文化知識(shí)的同時(shí)還應(yīng)不斷提升西方文化素養(yǎng),充分利用現(xiàn)代高科技手段提高翻譯能力,為實(shí)現(xiàn)靈活創(chuàng)新外宣翻譯奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。

(三)充分展示廣東經(jīng)濟(jì)特色,有效傳播中國(guó)政策文化

“一帶一路”倡議下,外宣翻譯擔(dān)負(fù)著重要使命,誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象輕則影響雙方的溝通和交流,重則影響國(guó)家和地區(qū)良好形象的樹立。因此,外宣譯員要從國(guó)家和地區(qū)的利益出發(fā),認(rèn)真研究政策材料,準(zhǔn)確理解轉(zhuǎn)換并進(jìn)行有效傳播。廣東作為中國(guó)南部經(jīng)濟(jì)發(fā)展最重要的省份之一,儲(chǔ)備一支高素質(zhì)的適合廣東特色的創(chuàng)新型外宣翻譯人才隊(duì)伍,是推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)實(shí)施和實(shí)現(xiàn)廣東經(jīng)濟(jì)崛起的重要保障。

三、結(jié)語(yǔ)

總之,要有效地解決廣東外宣漢英翻譯的各類問(wèn)題,譯者除了通過(guò)國(guó)家制定外宣翻譯國(guó)際通行準(zhǔn)則和交際原則、靈活運(yùn)用翻譯策略和技巧、努力提高外宣能力外,還應(yīng)了解漢英表達(dá)的不同之處,充分考慮譯出語(yǔ)受眾的接受心理,用地道的目標(biāo)語(yǔ)盡可能將原語(yǔ)按照本意準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯成目標(biāo)受眾能夠理解和接受的正確表達(dá)。此外,譯者本身也要與時(shí)俱進(jìn)、不斷提升,充分了解中西文化的異同,及時(shí)把握翻譯的新思路和新方法,日積月累提高翻譯業(yè)務(wù)水平,遵守譯員行業(yè)規(guī)則,全力投入翻譯工作,拒絕望文生義、不求甚解。這樣才能成長(zhǎng)為稱職有為的譯員,才能有效地傳播中國(guó)文化,才能提升我國(guó)的大國(guó)形象、增強(qiáng)文化自信以及有效地掌握國(guó)際話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。

猜你喜歡
漢英譯文譯者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
漢英中型語(yǔ)文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語(yǔ)選定的原則
荆门市| 汉川市| 大余县| 海兴县| 卢氏县| 高安市| 阿瓦提县| 蓝山县| 镇江市| 庄浪县| 广宗县| 南城县| 平舆县| 金乡县| 景泰县| 赫章县| 晋江市| 德格县| 广元市| 通渭县| 疏附县| 法库县| 班玛县| 瓮安县| 和平县| 建平县| 神木县| 孟州市| 晋城| 荔波县| 奉节县| 财经| 绥宁县| 五大连池市| 丰台区| 庐江县| 宁强县| 尉犁县| 渭南市| 邛崃市| 正宁县|