国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討

2020-11-26 01:57沈曉敏
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年3期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯文化背景跨文化

沈曉敏

一、引言

語(yǔ)言具有靈活性,即便是在同一中心思想下,不同的人所表達(dá)出的效果也存在明顯不同。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要在保持禮貌和原則的基礎(chǔ)上,靈活進(jìn)行翻譯,保證信息正確,促進(jìn)順利交流。當(dāng)前英語(yǔ)翻譯工作中,跨文化視角轉(zhuǎn)換仍存在一定不足,因此對(duì)翻譯技巧展開(kāi)探究,減少交流偏差,對(duì)于英語(yǔ)翻譯中有效互動(dòng)的實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。

二、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的主要內(nèi)涵

語(yǔ)言作為社會(huì)現(xiàn)象與文化現(xiàn)象,與文化之間的關(guān)系是對(duì)立統(tǒng)一的,彼此之間相互作用,可以將英語(yǔ)翻譯看作是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程之一,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,自由轉(zhuǎn)換兩種文化與思維方式。英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)境與背景等方面存在差異較大,這就加大了英語(yǔ)翻譯的難度,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,讀者是直接對(duì)象,這就需要堅(jiān)持以人為本的原則來(lái)進(jìn)行翻譯。在英語(yǔ)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化發(fā)展的推動(dòng)下,語(yǔ)言得以深層次發(fā)展,不同區(qū)域語(yǔ)言表現(xiàn)出獨(dú)特性,語(yǔ)言翻譯及轉(zhuǎn)換也會(huì)在一定程度上受到環(huán)境的影響。以生活環(huán)境和文化背景為指引,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言能夠契合讀者的語(yǔ)言背景和閱讀習(xí)慣,因此在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要靈活轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,立足跨文化視角下順利完成。

從表達(dá)方式來(lái)看,語(yǔ)言具有豐富的表現(xiàn)力和復(fù)雜的表達(dá)形式,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式存在明顯差異,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,需要從翻譯目標(biāo)出發(fā),以視角轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ),結(jié)合文化背景進(jìn)行思考,充足源語(yǔ)言信息應(yīng)用以及目標(biāo)語(yǔ)方式,確保語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與表達(dá)的適宜性和有效性??缥幕暯窍?,轉(zhuǎn)換問(wèn)題主要涉及正反和虛實(shí)兩個(gè)方面,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換發(fā)揮著重要的作用。

三、漢語(yǔ)語(yǔ)境和英文語(yǔ)境之間的差異

(一)地域文化與自然環(huán)境的差異

地域文化因素會(huì)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)產(chǎn)生影響,并且這種影響是直接性的。所謂地域文化,就是特定范圍內(nèi)有著獨(dú)特傳統(tǒng)習(xí)慣與地域特色的文化傳統(tǒng),能夠在這一區(qū)域內(nèi)進(jìn)行集成和發(fā)展。自古以來(lái),地域文化對(duì)于人們的語(yǔ)言表達(dá)以及文化底蘊(yùn)都產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響,地域文化以地方民俗和傳統(tǒng)習(xí)慣為主要內(nèi)容。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)文化相對(duì)穩(wěn)定,并且具有獨(dú)特性,不同地域環(huán)境下,人們所構(gòu)建的文化也存在一定差異,就形成獨(dú)特的地域文化,并且對(duì)人們的語(yǔ)言表達(dá)方式產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響,即便是面對(duì)同樣的事物,所產(chǎn)生的感受與認(rèn)知也會(huì)存在一定差異。對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),語(yǔ)言環(huán)境不同,語(yǔ)言也帶有鮮明的地域特色和民族特征。就我國(guó)古詩(shī)詞來(lái)說(shuō),由于地域特征存在差異,西方對(duì)于古詩(shī)詞的理解就不免存在偏差,實(shí)際上,很多事物在特定的語(yǔ)言環(huán)境下都擁有豐富的內(nèi)涵,存在延伸性意義,而這種豐富內(nèi)涵與延伸性意義在其他的語(yǔ)言環(huán)境和地域文化下,可能無(wú)法充分展現(xiàn)出來(lái),甚至?xí)`讀或者曲解原本的含義。因此在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要把握各個(gè)環(huán)節(jié),基于地域特色和民族特征出發(fā),就地域文化差異性開(kāi)展有針對(duì)性的研究,保證所選用翻譯方法的科學(xué)性與合理性,這就能夠保證英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,改善英語(yǔ)翻譯整體效果。

(二)社會(huì)和歷史背景的差異

社會(huì)與歷史文化背景的差異,往往會(huì)對(duì)人們的態(tài)度與行為產(chǎn)生強(qiáng)烈的影響,進(jìn)而促使人們語(yǔ)言表達(dá)方式發(fā)生變化。隨著歷史的演進(jìn)、社會(huì)的發(fā)展以及環(huán)境的變化,英語(yǔ)翻譯也面臨著新的挑戰(zhàn),不同國(guó)家與民族的社會(huì)歷史背景存在顯著差異,這就在潛移默化中影響了語(yǔ)言表達(dá)方式,使得英語(yǔ)翻譯也發(fā)生了變化。從歷史角度來(lái)說(shuō),在社會(huì)歷史背景方面中西方國(guó)家存在明顯差異,個(gè)性化特色不同,中華民族的思維具有較強(qiáng)綜合性特征,重視統(tǒng)一與和諧,在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中傾向于運(yùn)用流水型句式結(jié)構(gòu)。而在西方國(guó)家,思維方式帶有鮮明的分析性特征,所產(chǎn)生的句式結(jié)構(gòu)也明顯不同,表現(xiàn)為樹(shù)杈型。在諺語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)中也有著深刻的體現(xiàn)。為確保英語(yǔ)翻譯的正確性和準(zhǔn)確性,要對(duì)這種差異形成深刻且有效的認(rèn)識(shí),以確保對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若想要確保所翻譯作品能夠被認(rèn)可、被接受,就需要重視視角轉(zhuǎn)換方法的運(yùn)用,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,立足社會(huì)與歷史文化背景,關(guān)注翻譯實(shí)際情況,尊重表達(dá)習(xí)慣,從而科學(xué)合理地開(kāi)展翻譯。在翻譯源文的過(guò)程中,要結(jié)合具體內(nèi)容出發(fā)及時(shí)對(duì)翻譯方式進(jìn)行調(diào)整,重視翻譯視角的轉(zhuǎn)化和語(yǔ)言的表達(dá),從而確保與英語(yǔ)翻譯要求相符合,切實(shí)提升英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。

(三)文化背景的根本差異

從本質(zhì)上可以將英語(yǔ)翻譯看作是介于兩種文化之間的交流互通,若想要保證英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,必須要全面且深入地了解文化背景,尊重文化差異。國(guó)家與民族之間的差異促使了語(yǔ)言表達(dá)方式的多元化,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要對(duì)全新的語(yǔ)言加以運(yùn)用,重新表述另一種語(yǔ)言所傳達(dá)的內(nèi)容,緊密聯(lián)系語(yǔ)言與文化。對(duì)于語(yǔ)言的把握,需要明確其所蘊(yùn)含的文化,明確其所體現(xiàn)的文化意蘊(yùn),以便更好地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯。在這一過(guò)程中,只有整體把握文化背景差異,才能夠確保翻譯內(nèi)容貼近傳達(dá)思想,突破兩種文化之間的差異壁壘,跨文化視角轉(zhuǎn)換作用也能夠得到真正的體現(xiàn)。

(四)生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異

對(duì)于不同國(guó)家與民族來(lái)說(shuō),其日?;顒?dòng)習(xí)慣也存在一定差別,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中若直接按照字面意思進(jìn)行翻譯,則很難達(dá)到想要的翻譯效果,甚至?xí)斐烧`解。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中需要綜合考慮情境,對(duì)比兩國(guó)之間風(fēng)俗習(xí)慣差異,尋找共同點(diǎn),之后才能夠進(jìn)行翻譯,以確保英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。中西方在生活習(xí)慣以及飲食習(xí)慣上存在明顯差別,這與歷史發(fā)展存在一定關(guān)系,中國(guó)人成年之前大多在父母的羽翼下,像是溫室的花朵,未經(jīng)社會(huì)的歷練,而西方國(guó)家很多年輕人崇尚獨(dú)立,成長(zhǎng)過(guò)程中很少依賴父母,在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中必須要正視并尊重這種生活習(xí)慣與習(xí)俗的差異,對(duì)翻譯技巧加以合理運(yùn)用。

四、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的價(jià)值

若想要高質(zhì)量地開(kāi)展英語(yǔ)翻譯,必須要充分且具體的認(rèn)識(shí)英語(yǔ)文化,包括西方風(fēng)土人情等,以便準(zhǔn)確把握語(yǔ)境,細(xì)化翻譯內(nèi)容,正確理解翻譯內(nèi)容,提高翻譯的準(zhǔn)確度??梢哉f(shuō),翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,更重要的是通過(guò)不同方式來(lái)闡述文化,以中文方式去理解英語(yǔ)內(nèi)容,并進(jìn)行再創(chuàng)造。在英文翻譯的過(guò)程中,若僅僅在字面上進(jìn)行變換,所達(dá)到的翻譯效果并不理想,導(dǎo)致單調(diào)乏味,甚至存在理解偏差,導(dǎo)致翻譯失真的問(wèn)題出現(xiàn)。因此在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要重視跨文化視角轉(zhuǎn)換,把握原文的最初理解,確保文化背景的共通性,之后形成正確認(rèn)識(shí),立足自我文化環(huán)境來(lái)轉(zhuǎn)換認(rèn)識(shí),保證英語(yǔ)翻譯的高質(zhì)量化。

五、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧

英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,以詞匯、語(yǔ)音、語(yǔ)法作為考慮的基本因素,通過(guò)將這三個(gè)因素向同樣的中文基本構(gòu)成要素轉(zhuǎn)換,就可以完成翻譯。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要實(shí)現(xiàn)跨文化視角轉(zhuǎn)換,從廣義上來(lái)說(shuō),有著全面且具體的轉(zhuǎn)換內(nèi)容;而從狹義上來(lái)說(shuō),從不同角度來(lái)表述語(yǔ)言和文字含義。

(一)歸化翻譯技巧

英語(yǔ)翻譯中,歸化翻譯技巧的運(yùn)用,就是基于不同國(guó)家文化層面的顯著差異出發(fā),向其他文化構(gòu)成的表達(dá)形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以便于內(nèi)容的理解和接受。從性質(zhì)上來(lái)看,可以將歸化技巧看作是為源頭語(yǔ)言對(duì)立立場(chǎng)進(jìn)行一致信息傳遞,能夠強(qiáng)化受眾的體驗(yàn),實(shí)際翻譯效果能夠與讀者語(yǔ)言習(xí)慣以及文化背景相符合。在跨文化視角下,不同種類的英語(yǔ)翻譯需要掌握相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,保持翻譯態(tài)度端正,堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性的原則,對(duì)說(shuō)話者的中心思想進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),以免在交流中出現(xiàn)問(wèn)題。在對(duì)廣告語(yǔ)以及品牌進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要合理選擇詞匯,避免沖擊到對(duì)方文化認(rèn)知。文學(xué)類作品的翻譯,需要了解對(duì)方國(guó)家的文化習(xí)慣以及語(yǔ)言特點(diǎn),將文學(xué)作品的精神與文化充分展現(xiàn)出來(lái),便于把握文化特性,促進(jìn)中西方文化的交流。翻譯人員一般會(huì)應(yīng)用歸化處理方式來(lái)處理棘手的翻譯問(wèn)題,采取一定措施轉(zhuǎn)變?cè)凑Z(yǔ)言內(nèi)成分及句式等,便于受眾理解。在歸化翻譯技巧運(yùn)用過(guò)程中,需要注意以下幾個(gè)方面:

其一,對(duì)象的轉(zhuǎn)換。中西方文化存在明顯差異,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要尊重這種差異,明確文化積淀形成與歷史演變的密切聯(lián)系。在語(yǔ)句中主語(yǔ)表達(dá)方面,中國(guó)文化中句子主體一般為人,而在西方文化中,更傾向于以物為主語(yǔ),突出對(duì)于事物的關(guān)注。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要重視這種差異性。在中文中,表達(dá)方法以人為核心,為滿足這一需求,在翻譯過(guò)程中要做好句子主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,以確保與中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣相符合。西方交流中重視禮節(jié),在翻譯英語(yǔ)內(nèi)容時(shí),要明確實(shí)際人稱順序,在譯文中有所體現(xiàn),以滿足語(yǔ)境文化需要。

其二,詞類的轉(zhuǎn)換。在翻譯英文文章的過(guò)程中,要做好詞類使用轉(zhuǎn)換,靈活采用文中詞類,確保滿足翻譯需求,比較常用的方式為正說(shuō)反譯法和反說(shuō)正譯法,合理的運(yùn)用能夠保證翻譯質(zhì)量。若想要獲得理想的翻譯效果,要尊重中西方語(yǔ)言使用習(xí)慣,注意詞語(yǔ)有效搭配。對(duì)于詞匯詞性翻譯過(guò)程,需要重視詞性之間的轉(zhuǎn)換,突出表達(dá)效果。

其三,句式的轉(zhuǎn)換。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要對(duì)影響含義表達(dá)的因素進(jìn)行綜合分析,結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境來(lái)對(duì)常用典故等進(jìn)行翻譯,保證句子總體完整,符合使用語(yǔ)境,必要情況下加以修飾。

(二)異化翻譯技巧

英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要綜合考慮影響原文理解的因素,有效把握,選擇不同的角度來(lái)高質(zhì)量轉(zhuǎn)換語(yǔ)言種類,從而避免不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換出現(xiàn)曲解問(wèn)題。在異化翻譯的過(guò)程中,需要從文化、背景、語(yǔ)言習(xí)慣以及情感等方面入手,將作品內(nèi)容進(jìn)行最大限度還原。在異化翻譯技巧中,以正反詞及相悖語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用較為常見(jiàn)。

其一,正反譯法。通過(guò)正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)反詞轉(zhuǎn)換,翻譯不同語(yǔ)種。對(duì)正反詞之間關(guān)系加以合理運(yùn)用,保證句子使用順暢度,提高句子可讀性,翻譯接受度也就得到提升。在運(yùn)用正反詞進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行把握,明確其實(shí)際含義,之后進(jìn)行翻譯,并且要重視譯文閱讀流暢性。

其二,主被動(dòng)轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中文多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),需要依照中文習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,重整并梳理內(nèi)容,保證翻譯內(nèi)容的可讀性,提高語(yǔ)義的邏輯連貫性,英語(yǔ)翻譯質(zhì)量也能夠得到保證。

(三)加強(qiáng)詞層對(duì)等性

英語(yǔ)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,并不是簡(jiǎn)單的、機(jī)械化的來(lái)對(duì)原文內(nèi)容單獨(dú)要素總和進(jìn)行復(fù)制,而是需要有選擇地對(duì)原文各要素進(jìn)行表達(dá),選擇正確的手法,從而達(dá)到良好的翻譯效果,避免逐字翻譯而造成偏差。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,必須要確保詞層的對(duì)等性,通過(guò)意譯的合理化運(yùn)用,來(lái)對(duì)兩種語(yǔ)言之間差異進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)化,確保英語(yǔ)翻譯能夠滿足跨文化視角的相關(guān)要求,此種英語(yǔ)翻譯技巧具有鮮明的直接性。詞層對(duì)等性的加強(qiáng),需要重視詞性分析,明確存在對(duì)等性質(zhì)的詞層或者詞組,對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中存在的語(yǔ)法差異形成正確認(rèn)識(shí),在明確中心的基礎(chǔ)上,立足文化心理需求來(lái)進(jìn)行翻譯,確保主體得到放大,以達(dá)到良好的翻譯效果。

(四)適當(dāng)引用隱喻,謹(jǐn)慎用詞

在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要認(rèn)識(shí)到隱喻會(huì)在一定程度上加大受眾的理解難度,甚至存在誤解的風(fēng)險(xiǎn),這就需要采取正確的翻譯技巧來(lái)將隱喻向明喻轉(zhuǎn)化,形成簡(jiǎn)單句,以更好的被人們所理解,英語(yǔ)翻譯也能夠達(dá)到良好的效果。簡(jiǎn)單句并不是語(yǔ)法中的一般簡(jiǎn)單句,其中包含了多種情感元素,在傳達(dá)信息方面采取一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,以便更好地為對(duì)象所理解和接受。在部分情況下,直接表述問(wèn)題會(huì)造成尷尬,甚至?xí)?duì)對(duì)方的情緒產(chǎn)生一定影響,因此在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中可以采取隱喻的方式,通過(guò)委婉含蓄的方式來(lái)表達(dá)事情,并在雙方之間營(yíng)造一種和諧友好的關(guān)系。在跨文化視角下,英語(yǔ)翻譯的開(kāi)展必須要確保用詞合理,尊重不同國(guó)家對(duì)于詞的取義的差別,以免影響翻譯質(zhì)量。以單詞“dog”為例,在中國(guó)部分條件下帶有貶義色彩,而在西方卻代表著忠誠(chéng),在提到這一單詞后往往讓人心存敬畏。中西方文化中,對(duì)于顏色、數(shù)字以及具體事物等的認(rèn)識(shí)也存在差異,比如中國(guó)人喜歡紅色,認(rèn)為喜慶,而外國(guó)人認(rèn)為藍(lán)色更高貴;中國(guó)人喜歡數(shù)字6和8,不喜歡4,而外國(guó)人則認(rèn)為13象征邪惡與恐怖力量;中國(guó)人對(duì)龍有著特殊感情,外國(guó)人則崇尚上帝。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中必須要對(duì)中西方不同認(rèn)知加以了解,靈活轉(zhuǎn)換喜好,保證翻譯能夠?yàn)槭鼙娝斫夂驼J(rèn)同。

六、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)翻譯是圍繞語(yǔ)言所開(kāi)展的一種跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),便于非英語(yǔ)語(yǔ)境國(guó)家人們能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行正確理解,英語(yǔ)翻譯為文化交流和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易提供了極大的便利。英語(yǔ)翻譯過(guò)程中必須要正確認(rèn)識(shí)跨文化視角轉(zhuǎn)換的價(jià)值,對(duì)歸化翻譯技巧和異化翻譯技巧加以正確運(yùn)用,從而切實(shí)提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯文化背景跨文化
數(shù)學(xué)文化背景下的計(jì)數(shù)原理試題賞析
跨文化的兒童服飾課程初探
多元文化背景下我國(guó)冰雪體育發(fā)展的新出路研究
逆向思維在大學(xué)生英語(yǔ)翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
新形勢(shì)下再議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)概述
地域文化背景下的山東戲劇
英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的德育滲透
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business