国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

城市公示語的漢英翻譯①

2020-11-26 01:57
現(xiàn)代英語 2020年3期
關(guān)鍵詞:漢英中式公眾

王 皓

一、引言

公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體存在,是社會用語的重要組成部分,向人們傳達告知、提示、勸誡、請求等信息。雙語公示語推行得廣泛與否,是其開放程度的直觀體現(xiàn);應(yīng)用得規(guī)范與否,是其國際化程度的外顯標尺;翻譯得得當與否,是其整體素質(zhì)的直接映射。

二、公示語的概述

(一)公示語的定義

公示語指的是警示語、宣傳語、旅游簡介、街頭路牌、商店招牌等,是一種向大眾展示的語言,把必要的、服務(wù)性的信息公示給公眾,廣泛應(yīng)用于我們的生活。公示語是社會文明的重要組成部分,雙語公示語的廣泛使用及標準使用可以為國際化都市營造一個良好的語言環(huán)境和人文環(huán)境。

(二)公示語的分類

公示語的種類繁多,從不同的角度,公示語可劃分為不同的類型。根據(jù)適用場合和用途的不同,公示語可分為環(huán)保公示語、旅游公示語、商業(yè)公示語、公共場所公示語以及道路交通類公示語等。

1.環(huán)保公示語

隨著環(huán)保意識的提高,越來越多的環(huán)保公示語被用來提醒和呼吁公眾愛護環(huán)境,保護地球。例如:

“Save Water”節(jié)約用水;“Energy Saving and Emission Reduction” 節(jié)能減排;“Beautify the environment and enjoy life”美化環(huán)境,熱愛生活;“Act now,save what's left”立即行動,保護自然。

2.旅游公示語

為了滿足社會公眾和旅游者的需求,旅游公示語被用來傳遞信息,直截了當?shù)匕l(fā)揮信息指示功能,方便社會公眾和游客及時掌握準確信息。例如:

“Peach Blossom Spring”桃花源;“Ticket office”售票處;“No visitor”游客止步;“Please give me a chance to grow”小草正在休息,請勿打擾。

3.商業(yè)公示語

商業(yè)公示語通常被用在一些提供服務(wù)及娛樂的商業(yè)性機構(gòu)里面,包括展覽中心、購物中心、商店超市、餐館賓館以及貿(mào)易市場等,還包括商店或企業(yè)名稱。這些標志表明了經(jīng)營的范圍或提供的服務(wù),吸引了消費者的注意力,提醒潛在的顧客購買商品及服務(wù)。例如:

“Come in for a Free Sample”請進門免費品嘗;“All 50%Off”全場5折;“First Class Service to all Guests”創(chuàng)一流服務(wù),迎四海賓客;“The People's Bank of China”中國人民銀行。

4.公共場所公示語

在公共場所經(jīng)常會看到寫有通告、告知、禁止的公示標語。公共場所公示語具有窗口作用,不僅為人民的生活打開了方便之門,而且為維護社會的穩(wěn)定,構(gòu)建和諧社會奠定了基礎(chǔ)。例如:

“Entrance”入口;“Beware of Pickpockets”擔心扒手;“Smoking Strictly Prohibited”嚴禁吸煙;“Dangerous goods are prohibited”嚴禁攜帶危險物品。

5.道路交通類公示語

道路交通類公示語遍布在公路、市區(qū)各街道,用來告知路況,提醒行人或駕駛員注意安全,遵守交通規(guī)則。例如:

“Road Closed”此路封閉;“No overloading”嚴禁超載;“Keep Right”右側(cè)行駛;“Ramp Speed”斜坡限速。

(三)公示語的功能

公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用示意功能,以達到將各種有用的、必要的信息傳達給公眾的目的。

1.指示性公示語

這是公示語最主要、最基本也是用途最為廣泛的功能。通常體現(xiàn)出周到的信息服務(wù),沒有任何的約束性和強制性,人們可根據(jù)自身需要自由選擇,獲取所提供的信息。多用于服務(wù)性的場所,在城市生活中隨處可見。例如:

“Luggage Depository”行李存放處;“Restroom”洗手間;“Out-Patient Department”門診部;“Resource centre”咨詢中心;“Box Office Entrance”售票處入口;“24 Hours Self-service Bank”24小時自助銀行。

2.提示性公示語

提示性公示語主要起提示作用,并不具有約束性和強制性,人們可根據(jù)實際情況自主選擇,應(yīng)該怎樣做,怎樣的行為符合規(guī)定。例如:

“Sold Out”售完;“Full Booked”客滿;“Wet Floor”小心地滑;“Abrupt Turn Right”向右急轉(zhuǎn)彎;“Please Wait Here for Enquiries”請在此等候咨詢;“No Outside Food or Beverage Please”謝絕自帶食物飲品;“Management not responsible for articles lost or stolen”遺失物品,店方概不負責。

3.限制性公示語

限制性公示語廣泛用于文化體育、衛(wèi)生設(shè)施、旅游、商業(yè)等。這類公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:

“Stop for Check”停車檢查;“Closed to Visitors”賓客止步;“Ticket Only”憑票入場;“Please Keep Off the Grass”請勿踐踏草坪;“No Strollers”閑人免進;“Slow Out”慢速駛出;“Handicapped Only”殘疾人通道;“All Visitors Please Report to the Gate Warder”來客請到門房登記。

4.強制性公示語

強制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強硬、沒有商量的余地。通常使用No、Prohibited等否定詞表示,多用于禁止人們從事某種行為,公眾沒有任何別的選擇。例如:

“No Smoking”禁止吸煙;“No access”禁止通行;“No naked lights”禁用明火;“No drunk driving”嚴禁酒后駕車;“Littering is prohibited”禁止傾倒垃圾;“Do not switch on under maintenance”禁止維護修理時接通電源。

三、公示語漢英翻譯的問題

(一)語言層面

1.拼寫混亂

拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見也是最明顯的錯誤,包括單詞拼寫與大小寫混淆、詞匯使用、拼音與英語混亂使用、單詞遺漏等錯誤,需引起高度重視。例如:

“長江北路”譯為“CHANG JIANG BIE LU”顯而易見此處有錯誤,應(yīng)將“BIE”改為“BEI”?!吧虾:Q笏屦^”譯為“Shanghai Ocean Aqurrium”顯然有錯誤,應(yīng)將“Aqurrium”改為“Aquarium”。洛陽某紡織廠的外宣傳小冊子中把印染“dycing”印成了“dying”。而“火車站”譯為“fire car station”這種逐字翻譯有問題,應(yīng)改為“station”。

2.語法錯誤

英漢兩種語言存在的差異性使得在翻譯過程中語法問題頻頻出現(xiàn)。英語注重形合,表現(xiàn)在時態(tài)、詞法、句法方面,如動詞時態(tài)亂用、詞性濫用、名詞單復(fù)數(shù)不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:

“禁止攀爬”譯為“Please Don't Climbing”在這里不合語法,應(yīng)為“Please Don't Climb”或者“No Climbing”?!芭啃蓍e服”譯為“Woman's casual”。這里“Woman”應(yīng)為復(fù)數(shù)形式,應(yīng)譯為“Women's casual”。而“特別推薦”譯為“Special recommend”。這里“special”修飾動詞“recommend”,語法不當,應(yīng)改為“Special offer”。“請帶好隨身物品”譯為“Please bring your belonging with you”。這里“belonging”不恰當,應(yīng)改為“belongings”。

3.中式英語

中西環(huán)境的影響以及思維方式的不同,中式英語的出現(xiàn)在所難免。例如,“希望你能來參加晚會”譯為“Hope you can come join the evening party”。這里“come join”典型的中式英語,應(yīng)改為“We hope that you can come to the evening party”“我非常喜歡它”譯為“I very like it”。這里“very like”是典型的中式英語,副詞要應(yīng)放在動詞后面,應(yīng)改為“I like it very much”“我沒有英文名”譯為“I haven't English name”。在這里“have”是實義動詞,并不是在現(xiàn)在完成時里面那個沒有意義的助動詞。因此,應(yīng)改為“I don't have an English name.”翻譯要符合英語的表達習慣,切勿望文生義,如“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north);“south-east”指的是“東南”,而不是“南東”(east-south)。中式英語大多都是望文生義,按照字面意思逐字逐句地機械翻譯,沒有考慮文化內(nèi)涵,語序結(jié)構(gòu),與地道英語相去甚遠。

(二)文化層面

1.文化誤解

文化在翻譯中扮演者重要的角色,具有與眾不同的地位,但令人感到困擾的是翻譯千變?nèi)f化,難以琢磨、處理。例如,“小心碰頭”譯為“Behind Your Head”應(yīng)改為“Mind Your Head”“某地旅館的收銀處”上面的英文是這樣寫的“Settle Account”settle one's account確實有付款的意思,一般是交談中提到付款使用,這里作為收銀處使用有點不地道,正確的翻譯應(yīng)是“Cashier”.

2.語義模糊

語義模糊的原因很多,最主要的是譯者在翻譯的過程中對文化背景知識欠缺理解,對待差異處理不當,沒有做到既忠實原文又不拘泥原文。從以下例子就可以看到?!敖刮鼰煟`反者將被罰款100元”譯為“Smoking is prohibited if you will be fined 100 yuan”?!皻g迎再次光臨”譯為“Welcome You Again”翻譯生搬硬套,讓人費解。實際上應(yīng)改為“Welcome Back”?!伴e人免進”應(yīng)譯為“Staff Only”,而不是“No lazy people”。

四、公示語漢英翻譯對策

(一)熟悉公示語的語言,了解公示語的功能意義,借用已有成果

公示語作為一種特殊文體,具有四種應(yīng)用功能,這就要求這種文體給予公眾清晰易懂的信息,簡明扼要,措辭精準,能夠用簡單明了的圖示,或圖標與文字結(jié)合來表示,能讓讀者一目了然,不隨意使用冗長的句子。

(二)把握文化差異,尊重受眾的文化習慣

人們接受不同的文化熏陶,表現(xiàn)在思維方式、社會背景、生活習俗上有所差異,語言表達上也會有所差異。這些表現(xiàn)在公示語翻譯過程中也有所體現(xiàn)。如果不能透徹理解原文,就會曲解原文意思,無法完成原文和譯文之間的轉(zhuǎn)換。翻譯時應(yīng)端正翻譯的態(tài)度,把握文化的差異,站在受眾的角度思考翻譯,考慮文化背景,通過異化方法準確地傳達意思。

(三)加強翻譯隊伍建設(shè),提高譯者水平

樹立正確的思想認識,明確翻譯工作的重要性和艱巨性,加強對外宣傳翻譯方面的教育,嚴格控制公示語的翻譯質(zhì)量。制定翻譯標準,統(tǒng)一管理,形成長效機制。出版印刷時仔細審查,不斷探索,降低不必要的錯誤出現(xiàn)的概率。

五、結(jié)語

城市公示語的漢英翻譯是一項龐大而瑣碎的工作,需要譯者做個有心人,平時注意積累,不斷提高自身的文化素質(zhì)和語言修養(yǎng),加強對各國文化的深入了解,本著認真負責的工作態(tài)度,掌握城市公示語漢英翻譯的準確性與規(guī)范性。

猜你喜歡
漢英中式公眾
公眾號3月熱榜
唯美的中式園林建筑
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會項目名稱漢英對照詞表
公眾號9月熱榜
公眾號8月熱榜
中式餐廳包間設(shè)計
公眾號5月熱榜
最美中式酒店,你去過幾個?
漢英中型語文詞典義項精細度對比研究
從漢英差別看漢英科技翻譯中主語選定的原則