国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下湖南旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中民俗文化負(fù)載詞的英譯①

2020-11-26 01:57
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年3期
關(guān)鍵詞:英譯民俗文化景點(diǎn)

韋 萍

湖南旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介是外國(guó)游客了解我省景點(diǎn)信息,領(lǐng)略獨(dú)特湖湘文化最直接,最常用的信息載體,其英譯質(zhì)量是衡量我省旅游業(yè)發(fā)展水平及文化軟實(shí)力高低的重要標(biāo)志之一。獨(dú)特的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等使得民俗文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著深厚的民族文化底蘊(yùn),是民族文化智慧的結(jié)晶。在中國(guó)政府倡導(dǎo)中國(guó)文化“走出去”的大背景下,如何準(zhǔn)確有效譯介旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞,順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際,促進(jìn)湖湘民俗文化傳播及民族間的友好往來(lái),具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。

一、民俗文化負(fù)載詞概念及其分類

文化負(fù)載詞是某一種文化所特有的事物和概念的詞或詞組,直接反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中所積累的、有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,能直接反映特定民族濃厚的民俗習(xí)慣、風(fēng)土人情和獨(dú)特的文化底蘊(yùn)。根據(jù)湖南旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介文本中民俗文化負(fù)載詞的特點(diǎn),本文將民俗文化負(fù)載詞分為以下三類:

(一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

反映人類創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,生產(chǎn)工具和生產(chǎn)技術(shù)的詞匯,比如食品、工具、民居形式、服飾傳統(tǒng)、農(nóng)耕方式、建筑、交通等。

例如,“糍粑”(glutinous rice cake)“麒麟”(Chinese dragon,Kirin)“玉皇”(Jade Emperor)“龍鳳”(Dragon and Phoenix)“戲樓”(theater stage)。

(二)社會(huì)文化負(fù)載詞

反映社會(huì)意識(shí)形態(tài)內(nèi)容以及一定階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)利益和要求的文化詞,包括歷史典故、藝術(shù)作品、民俗禮節(jié)等。

例如,“朱張會(huì)講”(Zhu Zhang Talk)“山長(zhǎng)”(principals)“辛亥革命”(Xinhai Revolution)“上頭”(dressing the bride)。

(三)宗教文化負(fù)載詞

反映人們宗教思想,宗教信仰,宗教文化內(nèi)容和行為規(guī)范的詞匯。例如,“福地”(paradise,Happy Land)“舍利”(Sheli,Buddhist relics)“煉丹”(making pills of immortality as a Taoist practice)。

二、景點(diǎn)簡(jiǎn)介中民俗文化負(fù)載詞的生態(tài)適應(yīng)與選擇

“文化是翻譯生態(tài)的主要規(guī)范環(huán)境,翻譯要在文化中發(fā)展,就會(huì)受到文化環(huán)境中多種生態(tài)因素的影響”。景點(diǎn)簡(jiǎn)介要最大限度地實(shí)現(xiàn)文本信息在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中不同生態(tài)維度轉(zhuǎn)換以使游客真正感受到景點(diǎn)的獨(dú)特魅力,體驗(yàn)不同的民族文化特色。湖湘旅游景點(diǎn)獨(dú)具民族文化特色,官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞的英譯,既要對(duì)景點(diǎn)民俗文化進(jìn)行信息傳遞,又要兼顧外國(guó)游客對(duì)譯文的可接受性,要考慮到原文和讀者之間、原文和譯者之間的交際意圖,同時(shí)還要兼顧外國(guó)游客的文化適應(yīng)性。英譯文本應(yīng)注重原語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,努力還原原語(yǔ)的文化語(yǔ)境,譯者需要?jiǎng)討B(tài)地選擇適應(yīng)度高的譯文,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上顧及游客與譯本之間的生態(tài)適應(yīng)。

旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞的英譯要兼顧翻譯的生態(tài)適應(yīng)性,其基本目的是向游客盡可能多地介紹景點(diǎn)民俗信息,傳播民俗文化,其英譯文本要實(shí)現(xiàn)既要兼顧生態(tài)翻譯中各維度的轉(zhuǎn)變,又應(yīng)注重譯者、譯文讀者以及所處翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一。

三、生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下湖南旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中民俗文化負(fù)載詞的英譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是以譯者為中心的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者譯品皆“適者生存”。對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯品,適者生存,生效。譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)則是在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語(yǔ)言文化交際生態(tài)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的譯文整合適應(yīng)選擇度。譯者在翻譯過(guò)程中適應(yīng)與選擇包括譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中原文、譯文以及語(yǔ)言所處的文化和社會(huì)的適應(yīng)與選擇。一般來(lái)說(shuō),譯文整合適應(yīng)選擇度愈高,譯文多維轉(zhuǎn)換程度愈高,譯文讀者反饋愈好,其譯文質(zhì)量愈高。

“多維轉(zhuǎn)換”即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中,需要從以上三個(gè)維度進(jìn)行適當(dāng)選擇,才能夠更好地翻譯出文化負(fù)載詞中隱含的民俗文化資源,從而讓目標(biāo)讀者準(zhǔn)確地了解原汁原味的湖湘民俗文化,并使湖湘民俗文化得以有效傳播。

(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中譯者對(duì)語(yǔ)言層面上的處理。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、句法、語(yǔ)篇等層面存在明顯差異,在翻譯過(guò)程中,譯者既要對(duì)語(yǔ)言形式,也要對(duì)語(yǔ)言內(nèi)容做出適應(yīng)與選擇,從語(yǔ)言層面對(duì)原語(yǔ)的詞匯表達(dá)、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇模式分別進(jìn)行刪繁就簡(jiǎn)、形合轉(zhuǎn)換和調(diào)整重構(gòu);透徹了解原語(yǔ)中民俗文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵以及英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,從而適應(yīng)英語(yǔ)譯語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài)中得以適應(yīng)與生存。

每個(gè)民族有其特定的文化習(xí)慣,語(yǔ)言是文化的載體,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就會(huì)造成文化空白。在官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中,意譯法是一種有效翻譯方法。受譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限,譯者可以根據(jù)原語(yǔ)大意進(jìn)行翻譯,把原語(yǔ)主要意思明了簡(jiǎn)潔地傳遞給譯語(yǔ)讀者,以求譯文與原文內(nèi)容相符且主要語(yǔ)言功能相似,這樣可以消除文化間的語(yǔ)言理解障礙。

原文:(東江湖—兜率靈巖溶洞)該洞幽深邃密,迂回曲折,冬暖夏涼。身臨其境,猶入太虛幻境,在國(guó)內(nèi)實(shí)矚罕見(jiàn)。

譯文:The deep and winding cave is warm in winter but cool in summer.Walking into the cave,you will feel like traveling in a dreaming world,a state of vision and emptiness,which is rarely seen in China.

“太虛”屬于道教文化術(shù)語(yǔ),指道,在英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。譯者運(yùn)用意譯法,在理解原語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)原語(yǔ)語(yǔ)境和主要意思進(jìn)行英譯,以便英語(yǔ)讀者更好的理解和接受。

中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語(yǔ)言詞匯豐富,許多漢語(yǔ)中所獨(dú)有的文化負(fù)載詞在英語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。音譯法的使用,既能保留這些文化負(fù)載詞的語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,延續(xù)其在原語(yǔ)中的含義,也有利于維護(hù)漢語(yǔ)文化的民族身份。例如,“風(fēng)水”(fengshui)“陰”(yin)“陽(yáng)”(yang)“道教”(Taoism)“秀才”(xiù-cái)。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯過(guò)程是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)具有高度的文化責(zé)任意識(shí),細(xì)致了解原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化規(guī)范和慣例,有效克服因文化差異而造成的溝通障礙,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行有效適應(yīng)與選擇。在景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中,譯者理應(yīng)對(duì)民俗文化負(fù)載詞足夠熟悉,通過(guò)有效處理,將民俗文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的“隱性”文化信息簡(jiǎn)明通俗地傳遞給譯語(yǔ)讀者,音譯+釋譯是比較理想的翻譯策略。

原文:云麓宮,在湖南省長(zhǎng)沙市湘江西岸的岳麓山右頂峰上,是道教的23洞真虛福地。據(jù)今也有500多年的歷史。

譯文:Yunlu palace,on the right peak of Yuelu Mountain on the West Bank of Xiangjiang River in Changsha,Hunan Province,is the 23rd fudi of Taoism,a place where immortals live(paradise).Till now it has a history of more than 500 years.

原文中的文化負(fù)載詞“福地”,在道教文化中指神仙居住之處,道教有七十二福地之說(shuō)。亦指幸福安樂(lè)的地方,在譯文中采用音譯+釋譯的翻譯策略,讓譯語(yǔ)讀者能較好地理解原語(yǔ)民俗文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化中包括大量歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣、傳說(shuō)軼事,詩(shī)詞諺語(yǔ)等,英譯時(shí),譯者僅僅只機(jī)械生硬的依次翻譯,忽視字面隱含的文化信息,對(duì)這些文化信息不加處理,就無(wú)法做到文化的有效傳遞。故為了準(zhǔn)確有效傳達(dá)原語(yǔ)文化信息,讓目的語(yǔ)讀者真切感受原語(yǔ)文化魅力,可通過(guò)增譯法,補(bǔ)充相關(guān)文化背景知識(shí),使譯文更易于讀者理解與接受。

原文:(岳麓山—蔡鍔墓)蔡鍔是湖南邵陽(yáng)人,漢族,著名政治家、軍事家、民主革命家,辛亥革命的先驅(qū)者之一,是中國(guó)近現(xiàn)代史上偉大的愛(ài)國(guó)者。

譯 文:Cai'e,who is a Han nationality from Shaoyang,Hunan province,is an outstanding statesman、militarist and famous democratic revolutionist and he is one of the pioneers of the Xinhai Revolution(the Revolution of 1911,the Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr.Sun Yat-sen,which overthrew the Qing Dynasty).Cai'e is also honored as a great patriot in the modern history of China.

外國(guó)讀者對(duì)原語(yǔ)中的中國(guó)歷史大事件“辛亥革命”并不十分熟悉。通過(guò)增譯法,補(bǔ)充解釋辛亥革命的歷史內(nèi)涵,讓讀者對(duì)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中近代歷史人物蔡鍔有了更深刻的了解和認(rèn)識(shí)。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,即譯者在翻譯過(guò)程中還應(yīng)注重語(yǔ)言的交際層面,考慮原語(yǔ)的交際意圖是否真正有效實(shí)現(xiàn)。在景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮民俗文化負(fù)載詞的交際功能,譯語(yǔ)讀者的可接受性和心理渴求,關(guān)注譯文的預(yù)期功能是否適應(yīng)原文,翻譯出整合適應(yīng)度較高的譯文。

為了促進(jìn)外國(guó)讀者對(duì)景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞的理解與接受,英譯時(shí),譯者可以按照英語(yǔ)譯文的文化背景對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,采取刪繁化簡(jiǎn)、省略低值信息、轉(zhuǎn)換文本功能等策略,從而達(dá)到簡(jiǎn)潔清晰傳播湖湘文化的交際目的,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的交際功能,使原文和譯文的交際生態(tài)得到最佳維護(hù)。

原文:岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)以“心憂天下、敢為人先、百折不撓、兼收并蓄”為精髓的湖湘文化,以毛澤東、蔡和森等偉人足跡為代表的名人文化;融儒、佛、道于一體的宗教文化在這里激蕩弘揚(yáng),交相輝映,影響深遠(yuǎn)。

譯文:With the Huxiang culture,celebrity culture and religion culture gathering here,Mt.Yuelu Scenic Spot has a profound and ever-lasting influence.

漢語(yǔ)語(yǔ)言用詞華麗,習(xí)慣用四字成語(yǔ)、排比句式進(jìn)行突出強(qiáng)調(diào);英語(yǔ)語(yǔ)言注重簡(jiǎn)潔明了,客觀樸實(shí)。在景點(diǎn)簡(jiǎn)介民俗文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中,譯者尊重文化認(rèn)同和理解,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言傳遞出了原文的主要信息,通過(guò)省譯法,對(duì)非關(guān)鍵信息化繁為簡(jiǎn),使譯文符合譯語(yǔ)讀者的思維方式、審美習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范,很好地實(shí)現(xiàn)了原語(yǔ)的交際意圖。原文中的“激蕩弘揚(yáng),交相輝映,影響深遠(yuǎn)”其實(shí)是描述岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的歷史地位和文化影響。因此,根據(jù)語(yǔ)言風(fēng)格習(xí)慣,譯者簡(jiǎn)潔地譯成“a profound and ever-lasting influence”以適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游官網(wǎng)景點(diǎn)簡(jiǎn)介中民俗文化負(fù)載詞的英譯,是一項(xiàng)意義非凡的工作。在具體實(shí)踐中,譯者要努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多角度互動(dòng)和整體考量,優(yōu)化選用翻譯策略,進(jìn)而準(zhǔn)確有效地譯介和傳播湖湘民俗文化。

猜你喜歡
英譯民俗文化景點(diǎn)
基于民俗文化視角下的潮汕旅游資源開(kāi)發(fā)
提高民俗文化意識(shí),延續(xù)民俗文化
地方民俗文化的傳承
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
探析伏牛山文化圈特色民俗文化傳承創(chuàng)新中的存在問(wèn)題與解決對(duì)策
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
景點(diǎn)個(gè)股表現(xiàn)