龍克煥
在當代全球一體化的經(jīng)濟格局下,英語已經(jīng)成為對外經(jīng)濟與交流過程當中非常重要的一門語言。但是,由于漢語與英語之間的文化差異較大,使得英漢(漢英)翻譯的過程產(chǎn)生了一定的障礙。故而,只有了解不同文化背景下對翻譯產(chǎn)生的影響,才能夠更加準確地把握英語翻譯的過程。
每個國家在形成的過程中,都演繹發(fā)展著自身獨特的歷史文化,并且每個民族在其自身的發(fā)展過程中,也會隨著歷史事件的發(fā)生,形成具有特色的思維方式與行為模式。這就會使得不同的民族在語言表達上存在明顯差異,即使相同詞匯也會擁有不同含義。
中華民族上下五千年的歷史,擁有著濃厚的歷史人文背景,這與英國發(fā)展所經(jīng)歷的歷程是不同的。因此,在英漢翻譯的過程中,要正視中國與西方文化之間存在的差異,要能夠克服母語給英語翻譯帶來的困擾,了解西方歷史人文以及社會背景,把握好語言情境,才能夠把英語翻譯得更靈活,掌握得更透徹。經(jīng)過歷史的積淀,中國所具有的文化比較內(nèi)斂、含蓄,往往運用委婉的語言表達方式,而西方文化在語言表達上更趨向直截了當,這主要源于西方思維方式的不同。因此,在英漢翻譯的過程當中,我們較為注重語句的整體性,強調(diào)語言的完整與和諧,在句子當中更多的是強調(diào)時間等邏輯順序,翻譯時會以動詞為整個句子的核心,使句子翻譯保證流暢性。而對于英語語言翻譯的語境來說,其民族在語言表達的方式上更加注重的是思維方式以及對事件的分析。因此,英語的表達通常是以主語及謂語為句子的中心,經(jīng)常運用短句或者是從句來進行語言的表達。所以,將英語進行漢譯的過程當中,要能夠認識到其語言使用的特點是與他們的歷史背景及以及社會背景有關(guān)的。
例如,在對“One cannot see the forest for the trees”這句話進行漢譯時,如果采用直譯,可以表示為“看不到森林的樹木”,為了保證語言的完整性可以直譯為“不能為了找到一棵樹而看不到整個森林”。這句話在英語語境中是指眼光要長遠,而在漢語語境中進行翻譯時則根據(jù)我國歷史文化對此有了不同的翻譯,可以翻譯為“一葉障目,不見泰山”。但是如果我們將此句話再直譯為英文,就很難讓閱讀的人理解。除此之外,在中國語言中,“泰山”一詞也含有岳父的意思,若是翻譯英文為“father in law”,可以讓閱讀英語的人理解詞語的意思,符合英語文化的表述方式,而若是直接翻譯為“Tai shan”,則使得閱讀者無法理解該詞在漢語文化中的含義。因此,在進行英漢(漢英)翻譯時要考慮到兩國歷史文化以及社會背景的不同,正如在我國歷史文化當中,黃色通常代表著皇權(quán)的象征,代表著地位、寓含著吉祥的蘊意。在古時,人們通常將適合于舉辦重要事件的日子稱之為黃道吉日。古時中國帝王專用顏色也為黃色,所制作的龍袍也將其稱之為“皇袍”,皇上所下的詔書,將其稱之為“皇榜”。在清朝時期,皇帝賜給大臣的官服將其稱之為“黃馬褂”。由此可見,在中國的歷史當中黃色所代表的含義與皇權(quán)特權(quán)相關(guān)。但是除此之外,黃色在我國近代還象征著一些色情書刊、錄像等,而在美國等一些西方國家中,黃色代表著對家人朋友及愛人的期待與思念。據(jù)記載,黃色代表的含義起源是在南北戰(zhàn)爭時期,一位婦女在脖子上系著黃色的圍巾,每天站在路邊等待著戰(zhàn)場上丈夫的歸來,從此以后,黃色就代表著對親人的思念。另外,在美國“yellow book”指的是在家里或是商店中常見的記載商業(yè)分類電話號碼本的黃色紙張。而在法國,“yellow book”可以理解為是黃皮書,指政府的一種官方文件,因此在英語翻譯過程當中,要理解不同國家的文化背景,以免出現(xiàn)誤解或鬧劇。
每個國家由于其所處的地理位置不同,有著不同的地貌、地域環(huán)境,從而形成了不同的地域文化。它不僅包含著當?shù)氐臍夂驙顩r、山地形態(tài)、河流分布等,也會通過這些地理環(huán)境衍生出不同的文化,影響不同語言之間的轉(zhuǎn)換完成。生活在不同地貌、地形中的人們,會對同一語言產(chǎn)生著不同的理解,產(chǎn)生差異化的認知,阻礙了對語言的深入理解。中國所處的地理位置與英國有著很大的差異,造就了人們具有不同的生活環(huán)境以及政治環(huán)境。因此,在英語語言表達下所展現(xiàn)的民族語言特色與民族個性,都與中國漢語文化所體現(xiàn)的民族色彩及特色有所差異。因此,自然地理環(huán)境的不同定會對漢語與英語之間的翻譯效果產(chǎn)生直接影響。
比如,李白曾有詩歌寫出“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”這一名句。其中所提到的“西北流”這一詞匯,描述的就是我國的地理位置,由于我國地勢整體為西邊高東邊低,因此李白在使用“西北流”這一詞想要表達出富貴不能常在,較為短暫無法存續(xù)的觀點。這與我國的山地自然環(huán)境是保持一致的,用的是形象化的描述來表達其背后的含義。但是若是換成英國的地理環(huán)境,在翻譯的過程當中進行直譯,譯為“Northwest current”,無法使讀者領(lǐng)會到其背后的含義,如果在翻譯時,改譯為倒流“flow backward”則會更加貼切,能夠使讀者明確文章所要表達的思想,但是在其語言的背后,卻不能夠體現(xiàn)出我國的地理自然環(huán)境特點。
又如,對英語語句“the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”翻譯成中文時,對于“East End”一詞進行翻譯時,要考慮到英國所處的地理環(huán)境,在英國生活區(qū)有繁華區(qū)與貧民區(qū)之分,East End一詞指向的是貧民區(qū)的含義,是有特殊蘊意的。因此,翻譯這句英語時需要結(jié)合自然地理環(huán)境,才能詮釋出語句的正確含義。由此可見,不同國家的地理自然環(huán)境存在的差異使得英語在翻譯的過程中會受到極大的影響。在翻譯英語的過程中,需要多加了解自然地理文化詞匯背后的含義,翻譯工作者可以多搜集國內(nèi)外相關(guān)信息,通過報紙以及閱讀優(yōu)秀的文章來了解更多的地理文化。正如莎士比亞在他的著作中喜歡將女孩子比作夏天,以此來表示出他對于女孩子的喜愛之情。要了解這些,就需要我們多對一些著作和文章中所提到的自然環(huán)境特點以及作者想要表達的含義進行聯(lián)系,要了解英國所處的地理環(huán)境,能夠了解英國夏季氣溫適宜,微風(fēng)徐徐,是一年四季中非常美好的時節(jié),才能理解文章所說。這不同于中國的天氣,夏季過于炎熱,不能夠使人聯(lián)想到美好的事物。因此,不能夠?qū)⒆约阂酝膶τ诒緡乩憝h(huán)境的理解帶入到英文翻譯的過程中。
每一個民族在其生活過程中有著各自的生活習(xí)慣以及民俗習(xí)慣,這造就了不同的民族在日常生活中進行溝通交流以及進行社會活動等方面有著不同的方式。這些差別會體現(xiàn)在日常生活的對話中,比如在漢英(英漢)翻譯中對日常的交流,如打招呼、慰問、寒暄、道歉、告別等方面都有著不同的語境表達。因此,為了能夠讓閱讀的人理解在不同語境之下語言所要表達的含義,需要在翻譯英語時,要對英語表述中的環(huán)境以及英語語言所涉及的語境環(huán)境進行充分的了解。翻譯者需要能夠靈活地轉(zhuǎn)換中國文化及英語文化在語言表達方式及習(xí)慣上的不同。比如在中國,我們請朋友到家里吃飯,通常在吃飯之前主人會客氣地說道:“飯菜不好,請大家隨便用一些”,并且在吃完飯之后也會說“招待不周,請多見諒”這樣的語言,這些表現(xiàn)出了中國人在生活習(xí)慣及風(fēng)俗上比較謙虛,好面子。而在國外人眼中這些話就顯得不夠真誠,既然邀請客人來家里吃飯,為什么不準備更好的飯菜?因此在國外,主人邀請客人時會說“These are the best dishes we can supply.Please feel at home and help yourself”。從中可以看出,西方人在生活中的語言習(xí)慣表達更趨向于描述真實的情況,而不是講客套話。
除此之外,中國人寒暄時喜歡用“你去哪兒”“你吃了嗎”等語言方式來開始兩人之間的溝通交流,屬于具有禮節(jié)性的問候方式,如果將這些語言直接在英語語境下進行翻譯,會使人們理解為這些問題的詢問,涉及了他們的隱私生活,具有敏感性,或是會認為這是對方有意想要邀請他們?nèi)ゼ依锍燥?,或是詢問他們的去向。而如果詢問者并非被詢問人的親人或是朋友,不是具有較為親密關(guān)系的人,則會被對方認為是一種不禮貌的行為。因此,在英語翻譯的過程當中,問候語通常是比較簡單的,如“Hello!”“Hi!”“How are you?”“How do you do?”等進行表示。
除上述這些之外,在英語翻譯的過程中,受生活習(xí)慣影響,中西國家對于動物的喜惡態(tài)度也體現(xiàn)在語言表達上。在英語中,有不少諺語里都與狗有關(guān)。比如,“Love me,love my dog”翻譯為“愛屋及烏”,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。而“He is a lucky dog”直接翻譯為“他真是個幸運兒”,表示一個人特別的幸運。如果不了解外國對動物的比喻運用,則難以理解句子所要表達的含義?!癆 barking dog never bites.”直譯為“愛叫的狗不咬人”,實指沒有能力的人總愛虛張聲勢。還有許多影視作品,如《Hachi:A Dog's Tale》也高度贊揚狗的忠誠效忠精神,在西方文化中,狗是人類最忠誠的朋友,所以許多和狗相關(guān)的習(xí)語是具有褒義含義的。
而在中國語言中與狗相關(guān)的詞語,通常是含有貶義的意思,比如在成語中,狼心狗肺、人模狗樣,都是具有貶義的詞語,從中國文化傳統(tǒng)上看,雖然人與狗的關(guān)系很密切,卻是低三下四、兇狠、幫兇等的代名詞。由此可見,不同民俗習(xí)慣與生活習(xí)慣的人在對語言翻譯的過程當中是有不同的語言理解的。
在各民族文化發(fā)展的過程中,都孕育著不同的精神信仰,這也是民族發(fā)展重要的組成部分之一。我國與西方各國擁有不同的精神信仰,從而衍生出不同的文化傳承,這在漢語與英語兩者之間進行翻譯時,會產(chǎn)生一定的障礙。正是由于各國精神信仰文化不同,使得在英語語境中所崇尚以及有所禁忌的方面不同,西方主要以基督教為主流宗教,是大多數(shù)人們的精神信仰,與我國有很大的不同,兩者之間的差異,使得英語翻譯受到了一定的影響。例如,在中國有許多詞匯包含著特定的含義,如“紅船精神”中的“紅船”不是指“紅色的船”,而是“宣揚開天辟地、敢為人先的首創(chuàng)精神,堅定理想、百折不撓的奮斗精神,立黨為公、忠誠為民的奉獻精神”,而在西方國家在語言表達中會經(jīng)常使用到上帝等圣經(jīng)中出現(xiàn)的詞匯,如“God only know”,直譯為“只有上帝知道”,想表達的另一層含義為“上天作證,眾所周知”。從這些方面可以了解到,在對英語進行翻譯時,要了解西方國家的精神信仰,才能知道語句所要傳達的含義,否則會使得翻譯工作難以進行。同時,在對英語進行翻譯的過程中如果不能進行直譯,也需要將詞匯以讀者能夠接受的方式進行表述。在我國,有這樣一句諺語:“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”,在英語語言中,人們對于“和尚”這一詞匯比較陌生,或者說國外許多人不理解“和尚”一詞的含義。因此,在翻譯過程中,就可以利用其他通俗易懂的語言來進行替換,而在英語中有一句諺語,“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”,這句話所表達的含義與上述三個和尚所要表達的寓意是大致相同的,因此,可以用這句英語來進行翻譯。但并不是所有寄托著精神信仰的詞匯語言都能夠有對應(yīng)的英語語句進行直接的翻譯,往往只能夠單純的對于詞匯進行直譯,這樣就會使得原有詞匯背后蘊含的深意得不到詮釋,可以通過其他表述性語言進行解釋來讓讀者進行體會。
面對英語翻譯中遇到的困境,只有學(xué)者不斷地豐富自身的文化素養(yǎng),加強對于英語以及漢語方面的文化儲備,不斷學(xué)習(xí)中西方文化并進行深入的研究。在翻譯過程中盡可能地去尋找其涉及的歷史文化、自然地理環(huán)境差異、宗教文化背景等,可以通過尋找能夠表達相同含義或相似含義的語句來進行替換,使得閱讀者能夠在翻譯語句中了解其所代表的文化內(nèi)涵,使得英語翻譯還原語句原本的含義。