今譯
- 讓典籍“點”亮中國智慧
語·衛(wèi)靈公》)(今譯:自己不喜歡的,也不要強(qiáng)加給別人。)君子成人之美,不成人之惡。(《論語·顏淵》)(今譯:君子成全別人的好事,而不促成別人的壞事。)躬自厚,而薄責(zé)于人。(《論語·衛(wèi)靈公》)(今譯:做人應(yīng)多嚴(yán)于律己,少苛求別人。)適用主題:推己及人,關(guān)愛生命;心存善念,成人之美;嚴(yán)于律己,寬以待人素材拓展:醫(yī)者仁心,盡心守護(hù)人民健康回首吳孟超一生,人們對他最突出的感覺就是:他似乎從未脫下過白大褂。他從零起步帶領(lǐng)同伴們完成了我國第一例肝臟外科手術(shù),為新中國肝
初中生學(xué)習(xí)指導(dǎo)·作文評改版 2023年11期2023-12-17
- 從初識到相知:古代絲路在中亞
“俄失(Osh,今譯奧什)”,塔吉克斯坦的“火站(Khujand,今譯苦盞或胡占德)”、“克力空(Qurghonteppa,今譯庫爾干秋別)”,土庫曼斯坦的“馬力翱(Merv,亦稱木鹿,今譯梅爾夫)”,以及烏茲別克斯坦的“馬兒黑納(Margilan,今譯馬爾吉蘭)”、“掩的干(Andijan,今譯安集延)”、“卜哈剌城(Bokhara,今譯布哈拉)”和“撒馬兒罕(Samarkand,今譯撒馬爾罕)”等名城。值得注意的是,在《絲路山水地圖》中,“撒馬兒罕”的
世界知識 2023年11期2023-06-08
- 讓素材“點”亮中國智慧(五)
論語·為政》)(今譯:知道就是知道, 不知道就是不知道, 這才是一種智慧。)人而無信,不知其可也。(《論語·為政》)(今譯:一個人不講信用, 真不知道怎么能行。)名不正,則言不順。(《論語·子路》)(今譯:名義不正當(dāng),道理就講不通。)適用主題:誠實守信,做人原則;不守信用,難成大事……素材拓展上下發(fā)力,推進(jìn)構(gòu)建誠信社會2022年3月29日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于推進(jìn)社會信用體系建設(shè)高質(zhì)量發(fā)展促進(jìn)形成新發(fā)展格局的意見》。《意見》指出,要加強(qiáng)誠
作文與考試·高中版 2023年3期2023-03-20
- 論古詩今譯需要注意的三個問題
很多人在進(jìn)行古詩今譯時往往或簡單草率、失去了原作的神韻,或任意添油加醋,變得支離滅裂,面目全非。這與兌多了水會失掉酒的醇味、過分地涂脂抹粉會丑化天然的美好是一個道理。正因為古詩今譯存在這些難度,所以長期以來,人們對古典詩歌要不要翻譯成白話文一直存在爭議。反對者認(rèn)為,將古典詩歌翻譯成白話文,會破壞詩歌本身的韻味和美感。支持者認(rèn)為,將古代詩歌翻譯成白話文,有利于讀者加深對詩歌的理解,是十分必要的工作。針對這兩種觀點,筆者更贊同將古典詩歌翻譯成白話文,確切地說,
黑龍江教育(教育與教學(xué)) 2022年3期2023-01-05
- 自嘲
更不“雅”地來“今譯”一下:理想呢,早已無影無蹤。事業(yè)呢,成了逝去的風(fēng)。為國捐軀最好,卻怕打沖鋒。也想下田種地,腿腳又抽筋。寫書寫了二十年,只留下廢紙若干斤。就是這樣一個人,大家看吶,中不中?從明朝的人成了清朝的人,還說自己沒有做忠臣是因為怕痛;在某些人看來,寫這幾行東西的人,若非反動派賣國賊,定是投降派寄生蟲,也得送往某群島,或者趕到巴黎等什么地方去,才得眼中清凈,天下太平。其實,張岱說他砍頭怕痛,所以沒有做忠臣,這只是一句反諷。他本來并沒做過明朝的臣,
青年文摘(彩版) 2022年22期2022-12-26
- 讀余秋雨《離騷》今譯
雨發(fā)表了《離騷》今譯及相關(guān)論述,其譯文質(zhì)量不令人滿意。至于他關(guān)于屈原“沒有踩踏在《詩經(jīng)》的土地上”等觀點,似走進(jìn)了研究“誤區(qū)”。關(guān)鍵詞:《離騷》今譯;愛國詩人;翻譯質(zhì)量2012年出版的余秋雨《中國文脈》中《第一詩人》已收入《〈離騷〉今譯》[1]。2018年7月2日《文藝報》刊出了余秋雨的《離騷》今譯。2018年出版的余秋雨《古典今譯》首篇即為《離騷》今譯。[2]這是第三次刊發(fā)。《古典今譯·自序》說:“這個譯本已經(jīng)相當(dāng)出名。每逢端午節(jié)紀(jì)念屈原,網(wǎng)上總會出現(xiàn)所
文史雜志 2022年4期2022-07-02
- 論古詩今譯需要注意的三個問題
摘 要:古詩今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩今譯時,不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩的本質(zhì)落實到詩,而不是散文。本文將從三個方面論述古詩今譯需要注意的三個問題:第一,注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味;第二,要補(bǔ)充原詩沒有的內(nèi)容;第三,要注意詩歌語言的基本特征。 關(guān)鍵詞:古詩;今譯;特征 古詩教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語文》教材古詩選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對古詩的深度解析和講授。而古詩講
黑龍江教育·小學(xué) 2022年3期2022-03-24
- 論古詩今譯需要注意的三個問題
摘 要:古詩今譯是古籍翻譯的重要組成部分。古詩今譯時,不僅要注意一般翻譯準(zhǔn)確、流暢的基本要求,更要注意詩歌翻譯的特殊要求,最終將譯詩的本質(zhì)落實到詩,而不是散文。本文將從三個方面論述古詩今譯需要注意的三個問題:第一,注意詩歌的體裁,保留詩歌的韻味;第二,要補(bǔ)充原詩沒有的內(nèi)容;第三,要注意詩歌語言的基本特征。 關(guān)鍵詞:古詩;今譯;特征 古詩教學(xué)是中小學(xué)教學(xué)中十分重要的組成部分。統(tǒng)編版《語文》教材古詩選錄數(shù)量明顯增加,側(cè)重對古詩的深度解析和講授。而古詩講
黑龍江教育·中學(xué) 2022年3期2022-03-24
- 《黃帝四經(jīng)》軍事思想研究
:《黃帝四經(jīng)今注今譯》,北京:中華書局,2016年,第407頁。,同時也承認(rèn)戰(zhàn)爭是取有天下的必要途徑,“文武并行,則天下從矣”②陳鼓應(yīng):《黃帝四經(jīng)今注今譯》,第115頁。。究其根源,這是在戰(zhàn)國時期社會動蕩、戰(zhàn)亂頻仍的背景下,黃老學(xué)派作為傳授帝王南面之學(xué)的思想流派,所做出的應(yīng)時而變的選擇和判斷。(一)戰(zhàn)爭性質(zhì)對戰(zhàn)爭結(jié)局具有決定性影響?!妒蠼?jīng)·本伐》著重討論了戰(zhàn)爭爆發(fā)的三個原因:“世兵道三:有為利者,有為義者,有行忿者?!雹坳惞膽?yīng):《黃帝四經(jīng)今注今譯》,第3
軍事歷史 2021年1期2021-11-27
- 大道至簡,以一統(tǒng)多
賈學(xué)鴻《老子今注今譯》(普及版)陳鼓應(yīng)著人民文學(xué)出版社2021年8月經(jīng)典的生命力,在于不斷發(fā)揮其對現(xiàn)實世界的引導(dǎo)功能。近日,享譽(yù)國際的道家文化學(xué)者陳鼓應(yīng)先生的《老子今注今譯》普及版由人民文學(xué)出版社出版,使這部有“中國哲學(xué)之祖”之稱的古老著書走近現(xiàn)代青年學(xué)生,煥發(fā)出青春光彩。早在1970年,陳鼓應(yīng)先生的學(xué)術(shù)版《老子今注今譯》就已問世。半個世紀(jì)以來,這部經(jīng)典之作以其精審的文本校訂、廣闊的哲學(xué)視野、深摯的人文情懷,感染了至少兩代的中國學(xué)人。2021年孟秋,已是耄
新民周刊 2021年40期2021-11-05
- 顧頡剛另類納賢
盡快完成《尚書》今譯”是他的計劃之一。研究所副所長黎澍告訴顧頡剛:“你可以自擇研究生?!鳖欘R剛有了一個人選,是南開大學(xué)王玉哲教授的研究生李民。他聯(lián)系南開大學(xué)的王玉哲教授,說明了情況。王玉哲想,自己帶的研究生李民能被顧先生看上,這很難得,應(yīng)該支持。不久前,李民完成了畢業(yè)論文,題目是《〈尚書·盤庚篇〉的研究》。王玉哲曾將此論文寄給顧頡剛審閱,7月份,顧頡剛還邀請了李民面談。9月,李民愿來當(dāng)研究生,然而此事不甚順利,教育部沒有立刻應(yīng)允。黎澍知道顧頡剛想找一個合適
文萃報·周二版 2021年30期2021-09-06
- 論先秦道家的自然樂教
鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年12月,第169 頁。,道就是自然界自然而然的運(yùn)行規(guī)律。同時,作為自然界運(yùn)行規(guī)律的道也是社會人事所效仿的最高真理?!叭朔ǖ兀胤ㄌ?,天法道?!保?]陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年12月,第169 頁。乃至,整個天地萬物,都源于道。“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!保?]陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年12月,第233 頁。樂教,是先秦教育的重要方式?!皬V博
哲學(xué)評論 2020年2期2020-11-30
- 關(guān)于周振甫《文心雕龍今譯》中文質(zhì)相符的思考
其著作《文心雕龍今譯》也成了現(xiàn)在研究“龍學(xué)”之人手捧一本的“圣經(jīng)”。對于《文心雕龍》這本內(nèi)質(zhì)深厚的文藝?yán)碚撆u著作來說,尋找一本合適的譯釋本可謂至關(guān)重要。一本好的譯釋不光可以較為準(zhǔn)確地觸摸到寫作者在白紙黑字后的獨(dú)屬一家的脈搏,也可以將這份心跳聲反饋給讀者。一、周振甫《文心雕龍今譯》概況何為譯釋本?顧名思義是一本譯文,但并只是譯文,里面還有譯釋本作者自己獨(dú)特的見解,而每個人所處時代的差別也決定了譯釋本質(zhì)量的高低。對于周振甫的《文心雕龍今譯(附詞語簡釋)》,筆
牡丹 2020年14期2020-08-31
- 西藏所藏《觀自在(菩薩)贊》梵文寫本研究
hāya||漢(今譯):頂禮世間怙主!bhuvanatraya[6b3]vanDitalokagurum |漢(今譯):三界所禮世間之上師,amarāDhipati○stutibrahmavara|(賈本中stuti為stuta,均譯作贊頌。)漢(今譯):不死主與最勝梵所贊者,漢(今譯):成就贊頌最勝牟尼王,漢(今譯):最勝菩薩怙主我頂禮。漢(今譯):持善逝子形像曼妙色,③無漢(今譯):最勝身形眾多莊嚴(yán)飾,漢(今譯):頂戴無量光佛如來像,漢(今譯):左手飾
西藏研究 2020年6期2020-03-23
- 修身智慧,“語”重心長
《論語·衛(wèi)靈公》今譯:孔子說:“多批評自己,少責(zé)怪別人,這樣就不會招人怨恨了?!泵罱馊ふ劊骸肮院瘛笔钦f嚴(yán)于律己,“薄責(zé)人”是講寬以待人。在生活中,看見別人的過失,往往比發(fā)現(xiàn)自己的缺點容易得多,很多矛盾的產(chǎn)生是因為我們對自己要求寬松,對別人卻十分苛刻,功勞盡歸自己,錯誤推給別人。如果凡事能嚴(yán)于律己,做到責(zé)己厚,責(zé)人薄,不僅可使自己更加精進(jìn),而且能遠(yuǎn)離怨恨,求得智慧,贏得他人的尊重與支持。所以,這句話不僅是孔子對個人修養(yǎng)提出的一個要求,更是在告訴我們一個正確
學(xué)生天地·初中 2019年12期2019-12-30
- 清末兩本音樂聲學(xué)文獻(xiàn)及史料價值
agation)今譯為“傳導(dǎo)”,“各氣”(Gas)今譯為“氣體”,流質(zhì)(Liquid)今譯為“液體”,“定質(zhì)”(Solid)今譯為“固體”,“竇培勒”(Doppler)今譯為“多普勒”,“聞病筒”(Stethoscope)今譯為“助聽器”?!堵晫W(xué)揭要》第二章包括五節(jié),為音高測量篇,對應(yīng)于英文版On Sound第244—249節(jié)。其中需要明確的是:“撒法特”(Savart's Apparatus)今譯為“沙閥計”,“賽倫”(Siren)今譯為“汽笛”,“顫次
音樂研究 2019年4期2019-11-22
- 《鳴原堂論文》前言
生作導(dǎo)讀、注釋、今譯等工作,不意廖先生做完上卷即溘然去世,留下下卷讓我來勉為其難。這項工作既要對原書的文字與標(biāo)點訛誤進(jìn)行訂正(如“大時不齊”誤作“天時不齊”),又要對疏文和曾國藩評點中的生僻疑難詞語及事典進(jìn)行注釋,然后才進(jìn)行古文的今譯。今譯只針對所選奏章,故書中曾國藩等所加的序文和批注均未作今譯。今譯的目的是幫助讀者更準(zhǔn)確地理解原作,故每個詞的義項用哪一個最安穩(wěn),都必須仔細(xì)推敲,但因疏文所涉方面既廣,注譯中仍或漏誤難免,敬祈讀者指正。(廖承良、夏劍欽導(dǎo)讀、
書屋 2019年6期2019-06-20
- 郭店楚簡《老子》匯釋今譯選載
出土戰(zhàn)國文獻(xiàn)匯釋今譯叢書》提供了有利條件。本課題的研究是基于所有的出土戰(zhàn)國文獻(xiàn)原始資料之上,寫出摹本,從文字考釋、詞語訓(xùn)釋、語句通釋、思想內(nèi)容、時代性和地域性等方面概述以往成果,并形成自己的見解。最后寫出對所選的出土戰(zhàn)國文獻(xiàn)的釋文、標(biāo)點、匯釋、今譯。關(guān)鍵詞:郭店楚簡《老子》 摹本 匯釋 今譯前人和時賢在出土戰(zhàn)國文獻(xiàn)整理研究方面已經(jīng)取得了許多成果,這為從事本課題的研究奠定了良好的基礎(chǔ)。不過,以往的研究存在以下兩個問題:一是大都按材料的不同分類分頭進(jìn)行的,還沒
現(xiàn)代語文 2018年2期2018-05-08
- 道家審美觀
鼓應(yīng):《老子今注今譯》,北京:商務(wù)印書館,2003年版第1章,第73頁。[3]陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,《知北游》,北京:商務(wù)印書館,2003年版,第650頁。[4]王建疆:《老莊人生境界的審美生成》,博士學(xué)位論文,上海:復(fù)旦大學(xué),2004年,第33頁。[5]陳鼓應(yīng):《莊子今注今譯》,《齊物論》,北京:商務(wù)印書館,2003年版,第67頁。[6]宗白華:《美學(xué)散步》,上海:上海人民出版社,2005年版,第251頁。[7]李澤厚:《美的歷程》,北京:生活·讀書
藝術(shù)評鑒 2018年4期2018-04-02
- 淺談古詩詞今譯的教學(xué)意義
學(xué)生對古詩詞進(jìn)行今譯,不僅切合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,還能收獲比誦讀更為深入透徹的教學(xué)效果。一、今譯是一種有效的教學(xué)方式有效教學(xué)是學(xué)校教學(xué)活動的一個基本追求。學(xué)生有無進(jìn)步或發(fā)展是教學(xué)有無效益的唯一指標(biāo)。教學(xué)有沒有效益并不是指教師有沒有完成教學(xué)任務(wù)或教得認(rèn)真與否,而是指學(xué)生有沒有學(xué)到什么或?qū)W得好不好。如果學(xué)生不想學(xué)或?qū)W了沒有收獲,即使教師教得再辛苦也是無效教學(xué)。古詩詞教學(xué)時,教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主、合作、探究式學(xué)習(xí),通過對古詩詞進(jìn)行今譯活動,達(dá)到理解、領(lǐng)會、欣賞古詩詞
學(xué)語文 2018年2期2018-02-24
- 弘征:《唐詩三百首今譯新析》
《司空圖〈詩品〉今譯·簡析·附例》、《唐詩三百首今譯新析》等,點校本有《南村草堂文鈔·詩鈔》等。蒙他青睞,每出新書皆慷慨寄贈,情意綿長令我銘感。我常置案頭時或翻檢的書,首推《唐詩三百首今譯新析》。此書1991年11月由漓江出版社出版,首發(fā)是三萬七千冊,前后共發(fā)行三版、數(shù)十次印刷,惠人多矣。2017年9月,“修訂珍藏本”由人民出版社付梓面世,書帶上標(biāo)示大字:“二十六年暢銷不衰的權(quán)威版本”。正文前添加了當(dāng)年周谷城、王子野二先生的手跡影印件及弘征兄論詩絕句書法作
書屋 2018年1期2018-02-06
- 《左傳》今譯對讀獻(xiàn)疑——以隱公元年到隱公十一年為例
選。《左傳》今注今譯書籍層出不窮,但因譯者研究層次和知識儲備的不同,成果良莠不齊。故對《左傳》今譯字詞釋義的準(zhǔn)確性進(jìn)行考證尤為重要。本文主要以《左傳》今注今譯中受眾面較廣并具有代表性的李夢生先生所著的《左傳譯注》(以下簡稱“李版”)[1]和王云五先生編、李宗侗先生注譯的《春秋左傳今注今譯》[2](以下簡稱“王版”)為對象,對兩個版本中隱公部分的字詞釋義差異進(jìn)行考辨、糾正、補(bǔ)充。二、今譯差異考辨1. 蕰(蘊(yùn))a. 茍有明信,澗、溪、沼、沚之毛,蘋、蘩、蘊(yùn)、藻
唐山師范學(xué)院學(xué)報 2018年2期2018-01-29
- 跨越時空的對話、拯救與冒犯
——評《卷耳集》兼論郭沫若的詩歌翻譯思想
0年代的《詩經(jīng)》今譯之作匯編而成的《卷耳集》是沐浴于五四精神之中的郭沫若與古老的《詩經(jīng)》之間一次跨越時空的對話,是郭沫若以現(xiàn)代精神和嶄新的自由體白話新詩形式對《詩經(jīng)》的重新詮釋與改寫。一部篇幅有限的《卷耳集》,卻大膽挑戰(zhàn)了或隱或顯的各種偶象,這其中至少包括:自古以來將《詩經(jīng)》神圣化的經(jīng)學(xué)家;白話新詩的始作者胡適;由文學(xué)革命造就的一批新的文化思想權(quán)威等等。郭沫若以其《詩經(jīng)》今譯的文學(xué)實踐,試圖證明:文言與白話、新詩與舊詩之間并無絕對界限,完全可以相互詮釋、相
郭沫若學(xué)刊 2017年3期2017-11-14
- 什么都可求新,但人心要古
:“離騷,對照著今譯,至少通讀兩遍?!痹娨獙φ罩?span id="syggg00" class="hl">今譯閱讀,這樣的詩不多,除了《詩經(jīng)》里面的一些,就是《楚辭》里以《離騷》為代表的那幾首。這個話倒過來想:對照著今譯也要閱讀的詩,一定有閱讀它的理由?!峨x騷》獨(dú)特的楚辭味道——譬如說“兮”字的反復(fù)介入,長短句式的相間,語意的一開一合,節(jié)奏的朗朗上口,可以作為它進(jìn)入學(xué)生閱讀的一條理由。與此同等重要的另一條理由在于它的內(nèi)容。例如《離騷》的句子里布滿了各種“人格”。我很奇怪,為什么那么好的《離騷》,這么多年來我們只喜
湖南教育 2017年18期2017-07-12
- 閑居
注】①孟檀爾伸:今譯門德爾松,德國音樂家。②裴德芬:今譯貝多芬,德國音樂家。③曉邦:今譯肖邦,波蘭音樂家。④修芒:今譯舒曼,德國音樂家。⑤修斐爾德:今譯舒伯特,奧地利音樂家。含英咀華豐子愷認(rèn)為閑居“在情趣上我覺得是最快適的了”,第三、四自然段分別寫布置房間、裝飾自鳴鐘,是從空間的角度著筆,是側(cè)面描寫;最后一段以音樂喻情感變化,是從時間的角度著筆,是正面描寫。這表明作者閑居時無論何地,無論何時,都是快適的。本文是典型的隨筆體散文,浸潤著豐子愷那種疏淡雋逸的調(diào)
作文周刊(高考版) 2017年14期2017-06-21
- 詩歌譯罷且自吟
讀古詩、懂點詩歌今譯的“理趣”、講究一點古詩今譯中的“意”和“氣”、追求一點古詩今譯的“林泉高致”等角度加以闡釋。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅;平等的視角;辯證的眼光;批判式思維;禪意;理趣;認(rèn)識論;存在感;精神量子說中圖分類號:G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)03-0014一、用平等的視角、辯證的眼光和批判式思維賞讀古詩常言道:詩歌不可譯。古漢語、古典詩歌的翻譯其實是一門高深的技藝,沒有一定的文化與學(xué)養(yǎng),不通曉各種藝術(shù)門類的某些與
中學(xué)課程輔導(dǎo)·教學(xué)研究 2017年7期2017-06-17
- 什么都可求新,但人心要古
:“離騷,對照著今譯,至少通讀兩遍?!痹娨獙φ罩?span id="syggg00" class="hl">今譯閱讀,這樣的詩不多,除了《詩經(jīng)》里面的一些,就是《楚辭》里以《離騷》為代表的那幾首。這個話倒過來想:對照著今譯也要閱讀的詩,一定有閱讀它的理由?!峨x騷》獨(dú)特的楚辭味道———譬如說“兮”字的反復(fù)介入,長短句式的相間,語意的一開一合,節(jié)奏的朗朗上口,可以作為它進(jìn)入學(xué)生閱讀的一條理由。與此同等重要的另一條理由在于它的內(nèi)容。例如《離騷》的句子里布滿了各種“人格”。我很奇怪,為什么那么好的《離騷》,這么多年來我們只
湖南教育·B版 2017年5期2017-06-05
- 楊伯峻、毛子水《論語》譯注差異簡論
先生的《論語今注今譯》是在海峽兩岸有較大影響的《論語》譯注著作。兩書在體例上存在編排體例、譯注順序和引書體例等差異。譯注內(nèi)容方面也存在著經(jīng)文、句讀、分章、標(biāo)點等不同。其中,兩書存在經(jīng)文差異30章;句讀差異155處,致歧7處;分章差異涉及7篇;或因版本、或因先生個人理解,標(biāo)點差異多見于二位先生對《論語》語言情感理解的不同。最后,認(rèn)為導(dǎo)致兩書存在諸多差異的原因有二:一為著書目的不同,二為學(xué)術(shù)環(huán)境有別。楊伯峻 毛子水 《論語》 譯注 兩岸大陸楊伯峻先生的《論語譯
圖書館學(xué)刊 2016年8期2016-02-13
- 《太平經(jīng)》注譯補(bǔ)苴四則
本在標(biāo)點、注釋、今譯3個方面存在一些問題,今揀選四條加以補(bǔ)苴?!短浇?jīng)》注譯補(bǔ)苴《太平經(jīng)》是東漢時期一部重要的道教典籍。原書一百七十卷,幾經(jīng)流失,今僅存明正統(tǒng)《道藏》本六十七卷。上世紀(jì)50年代,王明先生廣泛搜集,精加考校,按“并、附、補(bǔ)、存”四種體例,撰成《太平經(jīng)合?!?,大體上恢復(fù)了全書的原始面貌。隨后,楊寄林、羅熾、龍晦、俞理明等先生,進(jìn)一步對《太平經(jīng)》作了系列的整理、校讀和注譯。[1~7]①可以說,到目前為止,《太平經(jīng)》的編排、??币约白⑨?、翻譯等工作
圖書館學(xué)刊 2016年10期2016-02-12
- 從美軍聯(lián)合戰(zhàn)役籌劃看《孫子兵法》與當(dāng)代戰(zhàn)爭結(jié)合的實踐探索
①郭化若:《孫子今譯·計篇》,53頁,上海,上海人民出版社,1977。這里的廟算即指作戰(zhàn)之前的精心籌劃?!皠俦葎俣笄髴?zhàn),敗兵先戰(zhàn)而后求勝”②郭化若:《孫子今譯·計篇》,64頁。,即強(qiáng)調(diào)要贏得戰(zhàn)爭,必須充分籌劃各項準(zhǔn)備工作,預(yù)先創(chuàng)造必勝的條件,才能在戰(zhàn)爭中掌握主動。美軍聯(lián)合戰(zhàn)役籌劃與上述思想不謀而合,強(qiáng)調(diào)在投入部隊作戰(zhàn)前,應(yīng)對取得成功的必要條件進(jìn)行思考,理清思路、掌握制勝的各種條件,從而避免不必要的作戰(zhàn)行動,控戰(zhàn)場主動權(quán)時至今日,“廟算”思想可以進(jìn)一步理
軍事歷史 2016年2期2016-01-07
- 陽虎之亂
月而已可也?!保?span id="syggg00" class="hl">今譯:“如果有人用我治理國家,一年便可以搞出個樣子?!币姟墩撜Z·子路》)在準(zhǔn)備答應(yīng)公山弗擾的招請時,曾對子路如此說過:“如有用我者,吾其為東周乎!”(今譯:“如果有人用我,我就要在東方復(fù)興周禮,建設(shè)一個東方的西周。”見《論語·陽貨》)“茍有用我者”“如有用我者”,不管對方是誰都可以。對要侍奉的對象,應(yīng)該有選擇的自由。那是一個即便對世襲的君臣也談不上需要殉節(jié)的時代。所以,流亡是孔子自身的緣故。流亡齊國,大概是在陽虎專制時期(前505年)。在此
中外書摘 2014年9期2014-09-18
- 隋釋彥琮《辯正論》“八備”與翻譯
列學(xué)界影響較大的今譯文或英譯文來進(jìn)行比較研究。歷史學(xué)家范文瀾是自近代以來第一位用現(xiàn)代漢語翻譯了“八備”的學(xué)者,一下子拉近了與今天讀者距離,就連中國翻譯學(xué)的頂梁柱《中國翻譯通史》都直接引用(馬祖毅,2006:92-93)。翻譯史畢竟偏向于翻譯理論的范疇,譯論家翻譯也步歷史學(xué)家的后塵,難怪今天西方翻譯理論家赫爾曼斯和曹明倫教授都先后呼吁:翻譯研究需要翻譯(Hermans,2003:384)。2.1 范文瀾和蔡美彪先生今譯“八備”如下:“(一)誠心愛佛法,立志幫
外國語文 2014年1期2014-04-24
- “以詩譯《詩》”:淺說《詩經(jīng)》今譯
助手邊的《詩經(jīng)》今譯本。這些今譯本,從釋譯形式上看,一般由四個部分組成:解釋字詞(包括注音)、串講句意、逐行對譯、說明詩旨(有時也涉及詩藝賞析)。除了“逐行對譯”,其余三個方面,實際上均可謂傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)形制的繼承,如《毛詩正義》箋注體例,毛傳、鄭箋、孔疏三者相輔相成,從字詞、句意、詩旨三個方面對作品進(jìn)行解釋。相較而言,今譯本增加了“逐行對譯”的內(nèi)容,而且突出了串講句意與逐行對譯之間的明顯區(qū)別。如《關(guān)雎》“窈窕淑女,鐘鼓樂之”句,姚小鷗《詩經(jīng)譯注》(當(dāng)代世界出
名作欣賞 2013年10期2013-08-15
- 《本草綱目》記載的鮮藥外治皮膚病經(jīng)驗
荊芥葉搗敷之。[今譯]治療腳丫部位潮濕糜爛:將新鮮的荊芥葉搗爛后敷于患處。1.2 益母草[原文]癤毒己破:益母草搗敷,甚妙。[今譯]治療癤毒已經(jīng)破潰的方法:將新鮮的益母草搗爛后敷于患處,效果很好。1.3 馬藺子花[原文]面皰鼻皶:馬藺子花,杵敷之佳。[今譯]治療面皰鼻皶:將新鮮的馬藺子與馬藺花用杵搗爛后敷于患處,是個好辦法。1.4 牛蒡葉[原文]頭風(fēng)白屑:牛蒡葉搗汁,熬稠涂之。至明,皂莢水洗去。[今譯]治療頭部瘙癢并有白色鱗屑:搗爛牛蒡的新鮮葉子,再將所得
中國中西醫(yī)結(jié)合皮膚性病學(xué)雜志 2011年3期2011-08-15
- 《備急千金要方》記載的鮮藥外治皮膚病經(jīng)驗
煮槐枝葉洗之。[今譯]治療猛烈的邪氣襲擊體表,使皮膚發(fā)生癮疹的方法:煮槐樹的枝和葉洗患處。[注釋]癮疹:主要相當(dāng)于“蕁麻疹”。1.2 桃葉[原文]治癬方:日中午搗桃葉汁敷之。[今譯]治療癬的方法:在中午的時候,將新鮮的桃樹葉搗爛出汁敷于皮損處。1.3 胡麻苗[原文]染須發(fā)方:取生胡麻苗搗,取三升汁,和水煮一二沸,凈濾以濯發(fā)訖。[今譯]染須發(fā)的方法:將新鮮的胡麻苗搗爛,擠取其汁液三升,再加入適量的水煮一二沸,然后過濾去滓,用制成的藥液洗須發(fā)。1.4 蕪菁[原
中國中西醫(yī)結(jié)合皮膚性病學(xué)雜志 2011年4期2011-08-15
- 說古文今譯
1061)說古文今譯劉偉杰(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)從上世紀(jì)早期初興時起,古文今譯就不乏反對者。百年來的今譯實踐雖然產(chǎn)生了大量今譯書籍,然鮮有如人意者。特別是最近二三十年來,古籍今譯呈現(xiàn)一哄而起的局面,質(zhì)量無法得到保證。人們認(rèn)為的古文今譯的幾種功用或者不能成立,或者不那么有效。今譯固然有其功用,但實際上它主要是譯給自己看的,不是供給別人讀的。就現(xiàn)狀而言,將今譯公開出版多數(shù)情況下并不合適。古文今譯;白話;原著;民族文化偶然在網(wǎng)上看到一本名為《白話
濰坊學(xué)院學(xué)報 2011年5期2011-08-15
- 古典詩文今譯及其現(xiàn)狀評說
000)古典詩文今譯及其現(xiàn)狀評說唐瑛(樂山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院,四川樂山614000)關(guān)于古典詩文能否今譯,歷來聚訟紛紜。究其原因,在于各自對今譯理解立場的差異。恰是這種差異性,導(dǎo)致了20世紀(jì)古典詩文今譯局面的芳穢并存。而留芳去穢的最終,則是對古典詩文今譯的肯定和提倡。不過在肯定和提倡的同時,我們更應(yīng)該注意的是今譯者自身素質(zhì)所能達(dá)到的理想程度。今譯;古典詩文;文化傳承一從上世紀(jì)20年代郭沫若首先嘗試古詩今譯以來,不斷有學(xué)者在進(jìn)行古典詩文今譯的工作。其間雖
山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2011年6期2011-04-12
- 愛倫·坡在中國(1905—1949)
old-Bug,今譯《金甲蟲》,1905年5月由小說林社出版單行本,前有譯者化名“萍云”所撰“緒言”,后有丁初我所撰“附敘”),以及他用“獨(dú)應(yīng)”為筆名翻譯的《寂寞》(Silence:A Fable,初載1908年12月《河南》第8期,1909年收入《域外小說集》時改題《默》,并附“雜識”一則);徐大重譯的《金蟲述異》(即The Gold-Bug,載1914年12月《小說月報》5卷12期);包天笑翻譯的《赤死病》(The Masque of the Red
名作欣賞 2010年33期2010-08-15
- 論莊子逍遙之境
陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:574.[2]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:559.[3]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:54.[4]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:50.[5]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:408.[6]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:648.[7]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯[M].北京:中華書局,1984:1
巢湖學(xué)院學(xué)報 2010年2期2010-08-15
- 《太平經(jīng)》注釋指瑕
)、《太平經(jīng)今注今譯》(楊寄林著,河北人民出版社,2002年)。這些專著的相繼問世對《太平經(jīng)》的整理研究都作出了一定貢獻(xiàn),但因該經(jīng)年代久遠(yuǎn),語言艱澀,并充斥著許多專業(yè)術(shù)語,加之每人學(xué)識功力水平不一,難免出現(xiàn)一些偏差。在某些語詞釋義上,尚存在一些可商之處。筆者在閱讀過程中有所留意摘錄,茲不揣簡陋,條陳數(shù)例,就正于諸方家。文章引例均據(jù)王明先生《太平經(jīng)合?!罚ㄖ腥A書局1960年第一版,1997年10月印行,以下簡稱《合校》),各注本的名稱也都用簡稱(分別省稱《注
圖書館理論與實踐 2010年12期2010-03-22
- 《太平經(jīng)》校注辨正
》;《太平經(jīng)今注今譯》《太平經(jīng)》是中國道教的第一部經(jīng)籍,其宣講對象主要是下層民眾,為宣揚(yáng)教義的方便,該書采用對話體寫成,包含了許多口語成分,能夠較好地反映東漢時期語言的真實面貌,是研究東漢語言的一部極其珍貴的語料,正逐漸引起中古漢語學(xué)界的注意。近年來,有關(guān)《太平經(jīng)》的注本、譯本不斷出現(xiàn)。迄今為止,共有以下五個注本:《中華道學(xué)通典·太平經(jīng)釋讀》(楊寄林著,南海出版公司,1994年)、《太平經(jīng)注譯》(羅熾、劉澤亮、康志杰、陳會林主編,西南師范大學(xué)出版社,199
中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2010年4期2010-02-09
- 執(zhí)子之手,與子偕老
經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)》今譯:握住你的手啊,就要和你甘苦共享,責(zé)任同擔(dān),一同到老。評析:這是迄今發(fā)現(xiàn)的最早的愛情宣言,千古傳誦,廣為流傳。今天仍是膾炙人口、家喻戶曉的名句?!盃渴帧币馕吨K身相托,我和你風(fēng)雨同舟,患難與共,直到永遠(yuǎn)。二、上邪!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!出處:《樂府詩集》今譯:天啊!我想和你相親相愛,使愛情永不衰絕。除非高山變平地,江水干涸,冬天打雷,夏天降雪,天地合攏,我才敢與你恩斷義絕。評析
中學(xué)語文園地(高中) 2009年9期2009-10-29
- 清明祭祖話《孝經(jīng)》
華輯錄原文,白話今譯,簡短略評,力求使讀者讀后能明其理。現(xiàn)分四方面略述如下:(一)孝,德之本,人之行,莫大于孝。原文:“子曰,夫孝,德之本也。”(《孝經(jīng)》《開宗明義章》)今譯:孔子說:“孝道是一切修養(yǎng)道德品格的根本?!痹模骸霸釉?,敢問圣人之德,無以加于孝乎?子曰:天地之性,惟人為貴。人之行,莫大于孝?!保ā缎⒔?jīng)》《圣治章》)今譯:“曾子說:我很冒味地請問老師,圣人們的德行,沒有比孝道更大了嗎?孔子說:天地萬物之中,人最為高貴。人的行為,沒有比盡孝道更為
現(xiàn)代養(yǎng)生·上半月 2009年4期2009-05-25
- 古詩詞“今譯”作為“翻譯”的質(zhì)疑
為止,古詩詞的“今譯”沒有一首能代替原詩,這與技術(shù)無關(guān),根本原因在于古詩詞不能“翻譯”。古詩詞就是它自己,就是古漢語的,翻譯成任何一種語言都會從根本上改變了它。古詩詞之所以不能“今譯”,首先是由語言體系之間的差異造成的,其次是由文學(xué)的特點以及古詩詞的特殊性所決定的。古詩詞中的格式、意境、多義性等都是不能“今譯”的?!碴P(guān)鍵詞〕 古詩詞;今譯;翻譯〔中圖分類號〕I206.2 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1000-4769(2009)01-0177-07現(xiàn)在見
社會科學(xué)研究 2009年1期2009-03-10
- 碎金詞譜今譯
先生的《碎金詞譜今譯》前不久由河北大學(xué)出版社出版,這是他在詞曲學(xué)領(lǐng)域的又一部專著。該書將工尺譜譯為五線譜,為不識工尺的音樂工作者提供了便利。全書共計整理翻譯古代詞樂樂譜175首,可稱是先生兩年前所著《新定九宮大成南北詞宮譜校譯》熞韻錄虺啤毒毆大成校譯》犞姊妹篇。這是繼《九宮大成校譯》出版后詞曲學(xué)界又一件值得慶賀的事情,其意義不僅在于一項古代樂譜文獻(xiàn)整理與研究工作的完成,更在于對古代詞曲音樂傳播與普及工作所獲的具體進(jìn)展。《九宮大成》刊行于清乾隆十一年,收錄歷
博覽群書 2001年6期2001-04-29
- 天下文章抄、炒、鈔
賞辭典》、《XX今譯》滿天飛,如果講究規(guī)范,不知要斷了多少鑒賞家、翻譯家(主要指古文今譯家)的食路。其次,編辭典本來就是東抄西湊的,否則怎么能叫“編”呢?有名家曾言:“學(xué)編辭典并不難,小的匯總成大典,大的分抄成袖珍,分抄匯總才叫編?!贝四宿o典學(xué)之正經(jīng)。至于說到“這些所謂‘詞目,只是幾個漢字的雜湊,既不是詞,又不是詞組,也不是句子,什么語言單位也不是,什么意義也沒有,怎么能充當(dāng)詞目?”這真是少見多怪,也不知徐先生是否逛過書店,多少書厚厚的一大本,有意義的話有
讀書 1996年3期1996-07-15
- 從帝王的鏡子到人民的鏡子
資治通鑒》的柏楊今譯本,臺灣題名為《柏楊版資治通鑒》(遠(yuǎn)流出版公司出版),大陸題名為《現(xiàn)代語文版資治通鑒》(中國友誼出版公司出版),現(xiàn)均已全部出齊,這是一件值得祝賀的好事,對于促進(jìn)海峽兩岸文化交流是有積極意義的。宋代司馬光編著的《資治通鑒》,既是中國著名的歷史巨著,也是世界上罕見的奇書,在中外史學(xué)史上,占有重要地位。這部內(nèi)容涵蓋一千三百六十二年的編年史,卷帙浩繁,包羅宏富,不愧為中華民族歷史文化的瑰寶,將永遠(yuǎn)流傳后世。《資治通鑒》這部被視為“帝王的鏡子”的
讀書 1993年12期1993-07-15
- 弘征和他的唐詩今譯
《司空圖<詩品>今譯·簡析·附例》一書卻很感興趣,留下很深的印象。司空圖在晚唐的名詩人中居不上位置,但他的《二十四詩品》卻是一部不朽的詩論,對后世影響深遠(yuǎn)??上н@部著作比較艱深難讀,歷來解說和分析《詩品》的著作也有很多本,但讀了總不解渴,主要缺點是不能把問題講得一清二楚。唯有弘征的這部書詞意俊逸清新,別具一格,使人讀了愛不釋手。它最主要的特點是再現(xiàn)了司空圖的以詩論詩,以詩論理,用形象說話。除了解析和附例有它的獨(dú)特之處外,譯文的清新優(yōu)美更令人喜愛。著名作家秦
讀書 1991年8期1991-07-15
- 關(guān)于古詩今譯
原作遜色?!短圃?span id="syggg00" class="hl">今譯集》使我對古詩今譯的工作有了新的想法,即:古詩今譯也是有可為的。我覺得,這本今譯集的可貴之處,就在于有一大批唐詩的研究家和鑒賞家、新體詩和舊體詩詞作者,共同來探索古詩今譯的道路。正是由于探索,因而在譯詩的體制上不拘一格,正如該書“編輯說明”中所說的,“概由譯者依據(jù)原作的情況和自己的擅長,分別采用自由詩、格律詩、散文詩、民間歌謠和外國詩歌漢譯的多種形式?!痹诠旁?span id="syggg00" class="hl">今譯中,我想有一點是為多數(shù)譯者所認(rèn)同的,那就是不能逐字逐句照字面直譯。古詩所依
讀書 1988年4期1988-07-15
- 注音要準(zhǔn)確
姚寧華《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》一書,對一些生僻難讀的字采用如字法注音,但常常注得不準(zhǔn)確,讀來實在頭疼。僅以《卷耳》一詩的注音為例。一、注音全錯:“陟彼崔嵬”的“陟”,書中注為“色”,而正確的讀法應(yīng)為“zhi”,如字法應(yīng)用“至”字。(《現(xiàn)代漢語詞典》一九七九年版,下略。)“我姑酌彼兕觥”的“兕觥”,書中注為“似恍”,而正確的讀法應(yīng)為“sìgōng”,如字法應(yīng)用“寺肱”二字。二、聲調(diào)不清:“陟彼崔嵬”的“嵬”,書中注為“巍”,陰平。而正確讀法應(yīng)是“Wéi”,陽平,如字
讀書 1984年11期1984-07-15
- 《古文觀止今譯》評介
到這部《古文觀止今譯》時,不禁覺得:“怎么又出了一部?”但順手一翻,看到王陽明《尊經(jīng)閣記》的譯文,覺得語句流暢,節(jié)奏鏗鏘,頓有好感。但我又疑心是否是過分自由的意譯?和原文對照看過,發(fā)現(xiàn)對原文很忠實,頗見功力。本篇是古代思想家的文字,譯者如不具備宋明理學(xué)和現(xiàn)代哲學(xué)的修養(yǎng),不能譯得如此貼切。這引起我的好奇,想看看對于藝術(shù)性較強(qiáng)的文章譯得如何,特意翻閱了諸如《歸去來辭》、《祭石曼卿文》、《赤壁賦》等篇。這幾篇都有使用較靈活的韻腳,駢散的句式也參差出現(xiàn),而且在其節(jié)
讀書 1984年10期1984-07-15
- 新的嘗試
羅詩力說>注釋、今譯、解說》(天津人民版),為青年學(xué)子讀懂這部名作,提供了可能。目前美國漢學(xué)家巳在著手翻譯此書,可見國外讀者也渴望能夠閱讀這篇名作。在“注釋”部分,著者不辭辛苦,多方察尋有關(guān)資料,對較難懂的文學(xué)詞語、成語一一做了注釋,對魯迅原文中牽涉到的中外古今地名、人名、書名等予以扼要的說明。這是一項基礎(chǔ)性的并非可有可無的工作。至于“今譯”,著者則根據(jù)魯迅生前曾闡述過的翻譯原則,力求做到“易解”與保存“豐姿”。著者的這一努力,為我們更好地繼承魯迅的文學(xué)遺
讀書 1983年11期1983-07-15