王子野
《資治通鑒》的柏楊今譯本,臺灣題名為《柏楊版資治通鑒》(遠流出版公司出版),大陸題名為《現(xiàn)代語文版資治通鑒》(中國友誼出版公司出版),現(xiàn)均已全部出齊,這是一件值得祝賀的好事,對于促進海峽兩岸文化交流是有積極意義的。
宋代司馬光編著的《資治通鑒》,既是中國著名的歷史巨著,也是世界上罕見的奇書,在中外史學(xué)史上,占有重要地位。這部內(nèi)容涵蓋一千三百六十二年的編年史,卷帙浩繁,包羅宏富,不愧為中華民族歷史文化的瑰寶,將永遠流傳后世。
《資治通鑒》這部被視為“帝王的鏡子”的史學(xué)名著,卻更為專家學(xué)者所研究、所推崇。但是,對于現(xiàn)代大多數(shù)的普通讀者來說,因為原書是古文,很難讀懂,所以不敢去碰它,要讓廣大讀者特別是青年讀者,能夠了解和使用,就需要把古代文言文翻譯成現(xiàn)代語文。
古籍今譯的目的是古為今用。這件工作很重要,但是做起來也很不容易,必須采取嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。
近幾年來,古籍今譯取得了一定的成績,這是應(yīng)當(dāng)肯定的。但是那種一哄而起的傾向是不可取的。如《資治通鑒》在海內(nèi)外就有好幾家爭相出版白話譯本,由于倉促上馬,匆匆完工,質(zhì)量不免令人擔(dān)心。古籍往往精華、糟粕并存,如果只將原文譯成白話,而沒有評注,如何叫今天的讀者批判地去繼承?我看“寧可慢一點,但要好一點”。在譯本的質(zhì)量上多下點功夫。評注決不能省,書前應(yīng)有一篇較有份量的批判性序言。
對于古籍今譯出版中的許多問題,要加以引導(dǎo)去解決。對于這類重復(fù)出版的圖書,要認(rèn)真分析與評論,優(yōu)者褒,劣者貶,以利于讀者進行比較與選擇,這也是出版界和評論界的責(zé)任。
作為一個老出版工作者,我認(rèn)為,臺灣學(xué)者柏楊先生用現(xiàn)代語文翻譯的《資治通鑒》今譯、今注、今評本,是比較好的。譯文忠于史實,文筆生動流暢,夾注夾批,通俗易懂,并配有許多地圖,還附錄不少歷史資料,對于廣大的一般讀者來說,這部現(xiàn)代語文版《資治通鑒》,可讀性很強,所以受到海內(nèi)外各界人士的稱贊與歡迎。
柏楊版《資治通鑒》有五大特點:一、地名今注;二、官名今譯;三、年代改用公元紀(jì)年;四、證補史實闕漏;五、最重要的是加上“柏楊曰”的評注?!鞍貤钤弧?,別具特色,時代感強,具體反映了柏楊先生的史學(xué)觀點,不為歷史傳統(tǒng)文化的習(xí)俗之見所束縛,勇于以審視批評的眼光去探索,敢于鮮明地說出自己的獨特見解。他認(rèn)為《資治通鑒》從來被稱為“帝王的鏡子”,事實上從沒有一個帝王從這面鏡子中獲益。他說:“與其說是帝王的鏡子,毋寧說是人民的鏡子。”從這鏡子中人們至少了解到中國的政治思想中就是沒有民主思想。能看到這點是難能可貴的。還有我國史學(xué)中對儒、法的評價誰好誰壞一直爭論不休。柏楊認(rèn)為不能作絕對的判斷,儒家有儒家的優(yōu)點,也有儒家的缺點和弱點。法家也有法家的優(yōu)點和缺點、弱點。用這種觀點寫歷史就比較客觀和實事求是。當(dāng)然,“柏楊曰”不是每一條都對,還是有可以商榷的地方,見仁見智嘛!
《資治通鑒》柏楊今譯本的各分冊陸續(xù)問世以來,曾引起海內(nèi)外讀者的熱烈反響。為了使廣大讀者更好地了解這些情況,盧心銘同志編的《海峽兩岸話通鑒》一書,將由中國友誼出版公司出版。這本讀者評論集,收入了各種不同意見的書評文章,摘編了數(shù)十封讀者來信,反映了不同層次讀者的各自感受及意見,是幫助廣大讀者了解《資治通鑒》柏楊今譯本的一本很好的書評、書信集,也是研究柏楊譯注《資治通鑒》的一本很有價值的資料書。
這本讀者評論集,既收入了大陸讀者的評論文章,又收入了海外讀者的評論與書信;既有長篇宏論,更有簡短評說;既有全面評析,又有專題書評;既有褒者,也有貶者,作為讀者評論,充分體現(xiàn)了“百家爭鳴”,而不是“一家獨鳴”,這就是《海峽兩岸話通鑒》的主要特點。這
本讀者評論集,對于海峽兩岸的讀者,相互了解與交流各自的文化思想認(rèn)識,也是大有裨益的。所以,有興趣的讀者不妨讀一讀。
(《海峽兩岸話通鑒》將由友誼出版公司出版)