唐瑛
(樂(lè)山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院,四川樂(lè)山614000)
古典詩(shī)文今譯及其現(xiàn)狀評(píng)說(shuō)
唐瑛
(樂(lè)山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院,四川樂(lè)山614000)
關(guān)于古典詩(shī)文能否今譯,歷來(lái)聚訟紛紜。究其原因,在于各自對(duì)今譯理解立場(chǎng)的差異。恰是這種差異性,導(dǎo)致了20世紀(jì)古典詩(shī)文今譯局面的芳穢并存。而留芳去穢的最終,則是對(duì)古典詩(shī)文今譯的肯定和提倡。不過(guò)在肯定和提倡的同時(shí),我們更應(yīng)該注意的是今譯者自身素質(zhì)所能達(dá)到的理想程度。
今譯;古典詩(shī)文;文化傳承
一
從上世紀(jì)20年代郭沫若首先嘗試古詩(shī)今譯以來(lái),不斷有學(xué)者在進(jìn)行古典詩(shī)文今譯的工作。其間雖然有不少質(zhì)疑的聲音,但從總體上看來(lái),該項(xiàng)工作的進(jìn)展從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)。
也許因?yàn)闀r(shí)空的差異,傳統(tǒng)的古代詩(shī)文在今人的眼里,不管它本身有多么的美,但總得借助別人的注釋或翻譯才能更好理解卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。即使簡(jiǎn)單如孟浩然的《春曉》,一般人也要在今譯的幫助下,才會(huì)更明白它是怎樣一幅生動(dòng)形象的春夜蘇醒圖。藉此一個(gè)簡(jiǎn)單的視角,似乎也使我們認(rèn)識(shí)到古詩(shī)今譯的功不可沒(méi)。
然而對(duì)于古典詩(shī)文的今譯,尤其是對(duì)于古詩(shī)的翻譯,反對(duì)它的人卻從來(lái)都沒(méi)有間斷過(guò)。遠(yuǎn)的不論,就最近而言,有學(xué)者高玉撰文認(rèn)為“古詩(shī)詞不能今譯”,并強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言體系之間的差異”、“文學(xué)特點(diǎn)以及古詩(shī)詞的特殊性”等造成了古典詩(shī)詞具有“不可翻譯性”。[1]而與高玉持相反意見(jiàn)的,則是吉林的袁思強(qiáng)和西華師范大學(xué)的李朝軍。袁思強(qiáng)撰文認(rèn)為“古文今譯就是溝通古、今漢語(yǔ),打通語(yǔ)言障礙,了解和學(xué)習(xí)古代文化遺產(chǎn)原貌的最好方法”,[2]而李朝軍則結(jié)合自己在大學(xué)從事古詩(shī)文教學(xué)的切身實(shí)踐,得出“古詩(shī)今譯能夠?qū)Υ髮W(xué)古詩(shī)詞教學(xué)產(chǎn)生良好的促進(jìn)作用,它有助于深化對(duì)原作的理解,避免理解的失誤”,“古詩(shī)今譯在大學(xué)教學(xué)中應(yīng)該得到合理、有效的運(yùn)用”的結(jié)論。[3]此三位學(xué)者的看法,粗看似都有其合理之處,但稍一琢磨,卻都有各執(zhí)一端之嫌。袁思強(qiáng)是站在理解古漢語(yǔ)、增強(qiáng)古漢語(yǔ)閱讀能力的角度來(lái)說(shuō)的;李朝軍則是站在增強(qiáng)大學(xué)古典詩(shī)文教學(xué)效果的立場(chǎng)來(lái)認(rèn)識(shí)的,而高玉則是站在今譯對(duì)文學(xué)審美、文學(xué)意蘊(yùn)得失上來(lái)說(shuō)的。誰(shuí)都沒(méi)有站在俯瞰全局的高度。實(shí)際上,只要我們需要承傳前人的優(yōu)秀文化,就離不開(kāi)對(duì)前人的詩(shī)文作品進(jìn)行注釋和翻譯。拋開(kāi)其他不論,單就戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的“楚辭”,到西漢時(shí)有王逸的《楚辭章句》,到了兩宋有洪興祖的《楚辭補(bǔ)注》,及至清代,則有蔣驥的《山帶閣注楚辭》。我們說(shuō),盡管古代這種注或補(bǔ)注是就單獨(dú)的某句話、某個(gè)詞而言,但它毋寧仍然是一種今譯,只不過(guò)這種今譯的側(cè)重點(diǎn)不是整段文章或整篇文章(甚至整部書(shū))而已。如漢代歷史上的“今文經(jīng)學(xué)”和“古文經(jīng)學(xué)”之爭(zhēng),其實(shí)質(zhì)依然是對(duì)前代文獻(xiàn)進(jìn)行怎樣的注解、訓(xùn)詁和闡釋。而這些注解、訓(xùn)詁和闡釋中,既包括了時(shí)人是在“以己之意”迎古人之志,又包括了后人用自己那個(gè)時(shí)代容易理解的詞語(yǔ)進(jìn)行的理解和今譯。
二
我們說(shuō),由于時(shí)空的差異,不同時(shí)期人們(甚至同一時(shí)期)對(duì)同一事物認(rèn)識(shí)的差異是很大的。人們相互之間要理解、溝通就必須要有“譯”這種媒介(如眾所周知的“紅薯”,南方很多地方人稱(chēng)為“紅苕”,但在今天山東一些地方,則普遍稱(chēng)為“地瓜”。實(shí)際上,南方人稱(chēng)的地瓜,就與北方人所稱(chēng)的地瓜是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同的)。這種“譯”,既包括同時(shí)代人不同地域間的翻譯,也包括不同時(shí)代人,尤其后來(lái)者為了理解前人、繼承前人留下來(lái)的優(yōu)秀文化所進(jìn)行的翻譯。明代學(xué)者陳第有關(guān)“時(shí)有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移,亦勢(shì)所必至”(《毛氏古音考自序》)[4]7的論斷,說(shuō)的就是這方面的問(wèn)題。與陳第相比,郭沫若的另一番有關(guān)今譯的話則表達(dá)得更清楚直接。他說(shuō):“古書(shū)雖經(jīng)考證、研究、標(biāo)點(diǎn),索引,仍只能限于少數(shù)博識(shí)的學(xué)者,而一般人終難接近?!褡g一法實(shí)足以濟(jì)諸法之窮,而使有用古書(shū)永傳不朽。”[5]34所以,人們把古代的詩(shī)文今譯過(guò)來(lái),其目的就是為了讓今天的人們通過(guò)翻譯這個(gè)媒介,越過(guò)古書(shū)文字、語(yǔ)法的障礙,去接近古代的優(yōu)秀之作,去品味古人的精神意趣,從而得到豐富和提高,更好地對(duì)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化進(jìn)行承傳。更何況,在生活節(jié)奏越來(lái)越快的當(dāng)下,要一般人花長(zhǎng)時(shí)間像古人那樣去慢慢玩味、揣摩前代的詩(shī)文,更是不可能的事情。所以,在此層面上,今譯的重要性也再次明白地凸現(xiàn)出來(lái)。
三
既然今譯是如此重要和必不可少,那么我們需要探討的是由什么樣的人來(lái)翻譯、需要怎樣翻譯。
首先是對(duì)今譯者文化素養(yǎng)的高要求。作為經(jīng)歷了上千年時(shí)間淘洗的中國(guó)古典詩(shī)文,即使要準(zhǔn)確地理解它,就已非一件容易之事。而要把它準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)亟褡g出來(lái),讓更多的人們接近和接受,就更不是一件輕松易為之事。它必須要求詩(shī)文的今譯者有非同一般的語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)。大翻譯家嚴(yán)復(fù)感嘆“譯事三難信達(dá)雅”,他那是針對(duì)把其他語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ)而言的。而對(duì)古典詩(shī)文的今譯,其要求也并不亞于它。對(duì)此,郭沫若曾明確提出古詩(shī)今譯時(shí),應(yīng)該是“譯者在原詩(shī)中所感得的情緒的復(fù)現(xiàn)”。[5]35假如試著把這兩個(gè)翻譯名家的要求結(jié)合起來(lái),我們就不難得到今譯古典詩(shī)文的要求:忠實(shí)準(zhǔn)確、富有文采,同時(shí)兼有閱讀原詩(shī)時(shí)所能獲得的情緒體驗(yàn)。以此要求來(lái)觀照,目前許多古典詩(shī)文翻譯者水平的良莠不齊,則是不少人對(duì)今譯古典詩(shī)文不看好的根本原因。本來(lái),像“不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉(xiāng)”(李益《夜上受降城聞笛》)這樣非常美的詩(shī)句,假如我們將其翻譯成“不知道什么地方吹起蘆管,一夜應(yīng)征將士都望家鄉(xiāng)”[6]190時(shí),結(jié)果當(dāng)然是令人失望的??墒?,假如當(dāng)我們將這兩句譯成“不知哪里/突然響起/優(yōu)美的蘆笛之聲;那一夜啊/不知有多少/應(yīng)征的將士/在凝望著家鄉(xiāng)”之后,也許效果就大不一樣。再如廣為人傳知的唐代詩(shī)人王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:“寒雨連江夜入?yún)?,平明送客楚山孤。洛?yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺”,要讓人們?cè)谧x今譯時(shí)達(dá)到原來(lái)的韻味是很難的。但詩(shī)人綠原這樣的今譯卻讓人眼睛一亮:
雨是冷的,江是濕的,夜是黑的
我送你,送你過(guò)江南——
別了,別了,天已明,望那邊
孤零零一片楚關(guān)山。
到洛陽(yáng),什么也別說(shuō),別說(shuō)了
——如果親友們覺(jué)得遺憾
那么,一句話:一盞玉壺一顆心[7]
對(duì)比譯詩(shī)和原文,人們絲毫不覺(jué)得譯文喪失了什么,反倒覺(jué)得后者把送別者內(nèi)心涌動(dòng)的情愫淋漓盡致地給表達(dá)出來(lái)了,沒(méi)有韻味缺失的遺憾,心中也反倒認(rèn)為,許多譯者如果能夠做到像詩(shī)人綠原這樣,那么很多詩(shī)詞是可翻譯的。如在今譯《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》中《蒹葭》中的“溯回從之,道阻且長(zhǎng)”一語(yǔ)時(shí),譯成“逆著水流去找她,道路險(xiǎn)阻又太長(zhǎng)”[8]224就要比“逆流而上去尋他,水中多石路又長(zhǎng)”[9]159好些。因?yàn)榍罢弑群笳吒覍?shí)于原詩(shī),且在意蘊(yùn)上的改變也少。再如今譯《詩(shī)經(jīng)》中《終南》里的“終南何有,有條有梅”兩句,將其翻譯成“終南山有何物,又有山楸又有梅”[8]226要比“什么長(zhǎng)在終南山,山楸紅梅生長(zhǎng)繁”[9]160更接近原意。為什么?因?yàn)榍耙环N譯法正確理解了“何有”就是“有何”、“有什么”;后一種譯法理解不準(zhǔn)確,且只為了追求今譯的押韻而失去了原詩(shī)不應(yīng)喪失的基本成分,并且意思改變很大。所以,古詩(shī)文翻譯本身,要求從事者有很高的文化素養(yǎng)。針對(duì)翻譯詩(shī)歌而言,很多時(shí)候它需要譯者自己就是詩(shī)人。
其次是詞、句理解的準(zhǔn)確和對(duì)原意的嚴(yán)格把握。要做到這一點(diǎn),就要求譯者在從事詩(shī)詞今譯的工作時(shí),既能夠很好地理解詩(shī)詞中一些詞的準(zhǔn)確含義,同時(shí)又不得隨意地增添內(nèi)容。如唐代岑參的《青山峽口泊州懷狄侍御》詩(shī),字面上簡(jiǎn)潔明了,很好翻譯。但當(dāng)我們不仔細(xì)把握原詩(shī)的上下文,很多今譯就不很到位。如對(duì)首句“峽口秋水壯,沙邊且停橈”,有人就把里邊的“壯”理解成“盛,漲水”。今譯也就譯成“峽口秋水很盛”[10]269而已。實(shí)際上,把“壯”字理解成這樣,是沒(méi)有很好地把握上下文。因?yàn)榻Y(jié)合全詩(shī),作者說(shuō)他的新相知狄侍御“才調(diào)凌云霄”,“入幕生風(fēng)飆”,正處在人生的上升時(shí)節(jié)和報(bào)效國(guó)家的最好時(shí)期,期待他有更好的人生作為。實(shí)際情況是,當(dāng)岑參寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,正是唐王朝在有過(guò)狄仁杰等“賢相”后的“枯淡”時(shí)期,狄侍御的出現(xiàn)正如“秋水之壯”,是“水勢(shì)旺盛”之時(shí)刻,有了他,作者認(rèn)為國(guó)勢(shì)會(huì)再旺,也不會(huì)感覺(jué)到“鄉(xiāng)關(guān)遙”。所以,該詩(shī)中的“壯”應(yīng)該理解為“勢(shì)旺”才準(zhǔn)確,才能與全詩(shī)很好地協(xié)調(diào)一致。又如對(duì)志南和尚絕句“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)”中的“楊柳風(fēng)”,如將其解釋為“透過(guò)楊柳綠吹來(lái)的柔和的春風(fēng)”就不準(zhǔn)確,準(zhǔn)確的含義應(yīng)該是王寧先生所理解的,即“楊柳綠時(shí)刮的風(fēng)”。[11]257再如中唐詩(shī)人王建的《寄薛濤校書(shū)》:“萬(wàn)里橋邊女校書(shū),枇杷花里閉門(mén)居。掃眉才子知多少,管領(lǐng)春風(fēng)總不如。”顯然該詩(shī)的主要用意,是用來(lái)稱(chēng)譽(yù)女詩(shī)人薛濤的,但對(duì)里邊的“掃眉”一詞,有人就誤把它翻譯成“畫(huà)眉施粉”,說(shuō)“代指女子”。[12]19實(shí)際上“掃眉”就是“畫(huà)眉”,言下之意是薛濤的詩(shī)是其他女中才子不能比的,別人總有不如她之處。證之以例,如杜甫《奉先劉少府新畫(huà)山水障歌》:“問(wèn)君掃卻赤縣圖,乘興遣畫(huà)滄州趣”,里面的“掃”就是“畫(huà)”的含義;《楊家將》四十七回“秋水盈盈橫兩盼,春山淡淡掃眉峰”中的“掃”,其今釋亦復(fù)如是。而對(duì)后者,即對(duì)原意的準(zhǔn)確把握,也有做得好的。如今譯陸游《枕上偶成》中的“自恨不如云際雁,南來(lái)猶得過(guò)中原”時(shí),將其翻譯為“我怨恨自己還不如高入云天的鴻雁,它在南飛時(shí)還可以經(jīng)過(guò)中原大地的故國(guó)家鄉(xiāng)”,[13]210就處理得非常準(zhǔn)確和到位。
但在今譯時(shí),如果隨意增加,就也有可能改變?cè)夂惋@得突兀。如今譯杜甫《蜀相》詩(shī)中“蜀相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。映街碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”一段,將其譯成“諸葛丞相的祠堂在什么地方找尋/錦官城外呀,那里的柏樹(shù),生長(zhǎng)得茂茂森森/但很少游人/掩映著石階的綠草/空自展現(xiàn)出一派春天的景色/藏在密葉里的黃鸝,也只是白白地啼轉(zhuǎn)著動(dòng)人的好音”。[14]189這并不算錯(cuò),也算譯得精煉傳神。遺憾的是作者在譯詩(shī)中突兀地加上了“但很少游人一句”,大大地改變了原詩(shī)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,顯得很不協(xié)調(diào)。再如杜甫的《月夜》,原詩(shī)八句,即“今夜郛州月,閨中只獨(dú)看。遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干”。但有人在今譯該首詩(shī)的前半部時(shí),把它譯成“今夜郛州的月呀/在深閨當(dāng)中/該是你獨(dú)個(gè)兒在看/在這遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方我想/那些可憐的孩子們/怕都已經(jīng)睡去啦/而他們/還一點(diǎn)都不知道憶想這長(zhǎng)安”[14]78就并非很確切。因?yàn)檫@種譯法憑空給原詩(shī)增添了“在這遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方我想”一句。實(shí)際上,這句話既沒(méi)必要,也是對(duì)原詩(shī)理解不準(zhǔn)確造成的結(jié)果?!斑b”本是言“距離遠(yuǎn)”,“憐”在古漢語(yǔ)里邊是“可愛(ài)”的意思,不是“可憐”之意。如果我們?cè)囍言?shī)這樣來(lái)翻譯,效果似乎還好些。即“今夜郛州遍灑的圓月/閨房中的她只能獨(dú)自觀看/遠(yuǎn)方我那可愛(ài)的兒女們/并不知道憶想此際我所處的長(zhǎng)安城”。像這樣一來(lái),既沒(méi)有憑空增添語(yǔ)句,而且顯得干練準(zhǔn)確,逼近了原詩(shī)所要表達(dá)的效果,也能夠更好地引起閱讀者的興趣。另外,譯者在今譯的時(shí)候,也不允許放進(jìn)自己理解到的內(nèi)容。如今譯杜甫《春日憶李白》中的“渭北春天樹(shù),江東日暮云”,雖然兩句詩(shī)中有很大的跳躍(單從時(shí)空就一下子從渭河北岸變幻到江東),但我們今譯時(shí)仍然得依照原詩(shī)來(lái)進(jìn)行。而不能像有的學(xué)者那樣譯成“在這渭河北的春日里/我常對(duì)著你浪游的地方/在癡望著那一叢叢的綠樹(shù)/而在江東日暮的時(shí)刻/我知道/你也將會(huì)天天在望著/我居住的這西方的片片彩云”。[14]16這樣來(lái)譯,盡管很生動(dòng),也基本道出了此兩句詩(shī)的深層意蘊(yùn),但它已不是嚴(yán)格意義上的今譯了,而是原詩(shī)生動(dòng)的改寫(xiě)加創(chuàng)作了。作為流水對(duì),這兩句我們這樣來(lái)譯,即“我在渭北面對(duì)著春天里的綠樹(shù),你則在江東凝望著日暮的白云”,也依然能夠表達(dá)出原詩(shī)的大抵意蘊(yùn)。何謂嚴(yán)格把握,此列也多少能夠加以體現(xiàn)。
最后是要具備一定的處理古詩(shī)文今譯的技巧。對(duì)古詩(shī)文進(jìn)行今譯,并不意味著對(duì)其中所有的成分都要逐一進(jìn)行對(duì)譯。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,在上個(gè)世紀(jì)80年代,語(yǔ)言學(xué)家朱德熙和張志公就曾經(jīng)有過(guò)一番意味深長(zhǎng)的討論,他們得出的結(jié)論是在現(xiàn)代文中保留一定的文言成分,就好比炒菜時(shí)往菜里加鹽。同樣,在對(duì)古典詩(shī)文進(jìn)行今譯時(shí),有時(shí)也需要做這方面的處理,不必要全部都譯。如在翻譯《明史》卷二百四十六《滿朝薦》中的“臣即從逢、干于地下,猶生之年”、“健兒乞錙銖之餉”、“周朝瑞、惠世揚(yáng)等拂衣,又中一網(wǎng)之技”等語(yǔ)句時(shí),其中的“之”就沒(méi)必要翻譯出來(lái)。因?yàn)樵诮裉烊藗兊目陬^,還常見(jiàn)人們說(shuō)些類(lèi)似的句子,像“叛國(guó)之罪”、“貪圖酒肉之樂(lè)”,“其態(tài)度之惡劣,簡(jiǎn)直叫人難以忍受”,等等。再如對(duì)韓愈《落葉一首送陳羽》中的“悄悄深夜語(yǔ),悠悠寒月輝”,我們?cè)诮褡g的時(shí)候,也可以保留其中的“悄悄”和“悠悠”不加翻譯,把此句譯成“(有情人)深夜悄悄地言語(yǔ),悠悠寒月清冷的光輝”即可。他如盧綸《塞下曲》(其三)中的“月黑雁高飛,單于夜遁逃”,里面的“月黑”、“高飛”和“單于”就不用翻譯。尤其對(duì)古詩(shī)文中的一些地名或?qū)S忻~,就更需要技巧性的加以處理。如《明史》卷三百一十一《四川土司》中“十五年,者七陰結(jié)生番,約日伏兵攻城”一語(yǔ),我們譯它時(shí)就要注意對(duì)“生番”一詞的處理。不能將句中的“生番”譯成“沒(méi)有歸順的,野蠻兇悍的少數(shù)民族”,僅能將上述語(yǔ)句譯成“者七暗中勾結(jié)生番”,而在譯文該詞的側(cè)邊加上“生番”一詞的小注。同樣的例子如《明史》卷二百四十九《朱燮元》中“燮元初官陜西時(shí),遇一老叟,載輿歸,盡得風(fēng)角、占候、遁甲諸術(shù)”一語(yǔ),我們今譯它時(shí)也得采取和“生番”一樣的處理方式,即對(duì)其中的“風(fēng)角”、“占候”、“遁甲”直接抄錄但在側(cè)邊加小注的辦法。像這樣一加處理,便既不影響譯文的通暢,又加深了讀者的理解,達(dá)到了今譯的目的。如在白話文中難以找到適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)今譯時(shí),就要么保留原文不改,要么字斟句酌再三揣度。如周楞伽先生在今譯唐人傳奇《封陟》中“究前圣之指規(guī),編柳苦辛”一句時(shí),就將全句譯為“研究前圣意旨的歸趨,辛苦地編柳作簡(jiǎn)”,保留了其中的“編柳”。為了便于讀者的理解,他同時(shí)在注釋中將“編柳”注出“楚國(guó)先賢孫敬在太學(xué)時(shí),編柳為簡(jiǎn)以寫(xiě)經(jīng)”等文字。[15]255同樣他今譯唐代張文成《游仙窟》中的“都盧”,在全無(wú)法查考的情況下,就非常謹(jǐn)慎地將“都盧”譯成“都”,等等。[16]8
當(dāng)然,要做好今譯工作遠(yuǎn)不止上述所列舉的幾條。但從上述我們的討論中,已經(jīng)不難得出這樣的結(jié)論:傳承中國(guó)古代文化需要翻譯,更需要精益求精的好的翻譯。因?yàn)榻褡g者使命的莊重和嚴(yán)肅,需要我們必須、但又要慎之又慎地進(jìn)行這項(xiàng)工作。
[1] 高玉.古詩(shī)詞今譯作為翻譯的“質(zhì)疑”[J].社會(huì)科學(xué)研究,2009,(1).
[2] 袁思強(qiáng).古文今譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則例談[J]考試周刊,2007,(44).
[3] 李朝軍.古詩(shī)今譯在大學(xué)教學(xué)中的作用與運(yùn)用初探[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2008,(3).
[4] 陳第.毛氏古音考[M].北京:中華書(shū)局,1988.
[5] 郭沫若.郭沫若古典文學(xué)論文集[M].上海:上海古籍出版社,1982.
[6] 徐放.唐詩(shī)今譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.
[7] 羅洛.關(guān)于古詩(shī)今譯[J].讀書(shū),1988,(4).
[8] 程俊英.詩(shī)經(jīng)譯注[M].上海:上海古籍出版社,1985.
[9] 詩(shī)經(jīng)今注今譯[M].袁愈荌譯,唐莫堯注.貴陽(yáng):貴州人民出版社,1991.
[10] 羅應(yīng)濤.詩(shī)游僰國(guó)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006.
[11] 王寧.訓(xùn)詁學(xué)原理[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1996.
[12] 王朝謙,等.巴蜀古詩(shī)選解[M].成都:四川大學(xué)出版社,1998
[13] 張永鑫,等.陸游詩(shī)詞選譯[M].成都:巴蜀書(shū)社,1987.
[14] 徐放.杜甫詩(shī)今譯[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,1985.
[15] 周楞伽.唐代傳奇選譯·封陟交臂失神仙[M].鄭州:中州古籍出版社,1983.
[16] 周楞伽.唐代傳奇選譯·前言[M].鄭州:中州古籍出版社,1983.
G112
A
1672-0040(2011)06-0079-04
2011-10-18
本文系樂(lè)山師范學(xué)院重點(diǎn)課題“20世紀(jì)古典詩(shī)文今譯研究和檢討”(S1003)的階段性成果。
唐瑛(1973—),男,四川廣安人,樂(lè)山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院副教授、文學(xué)博士、北京大學(xué)中文系訪問(wèn)學(xué)者,主要從事中國(guó)傳統(tǒng)文化及詩(shī)歌研究。
(責(zé)任編輯 鄭東)