達娃群宗
(西藏自治區(qū)社會科學院貝葉經(jīng)研究所,西藏 拉薩 850000)
《觀自在(菩薩)贊》梵文寫本收錄在《文殊五字成就法》寫本影印件中,后者印存于《西藏所藏貝葉經(jīng)影印大全》第33冊[1]中,原件收藏于西藏自治區(qū)博物館。羅炤所撰《羅布林卡所藏貝葉經(jīng)目錄》(以下簡稱《羅炤目錄》)中,將《文殊五字成就法》命名為“《精勤成就論》(rabhacana(1)此處是藏文的梵文轉(zhuǎn)寫,應寫作arapacana。sāDhana,藏文為)”,編號5.5。此寫本包含于一部共計141葉的梵篋之中,藏編19,現(xiàn)號0396,其中共有6種著作,分別是《太子蘇達拏經(jīng)》(SuDhanakum-āravānamekatriāma藏文為)、《迦羅巴經(jīng)》(Kalāpasūtra,藏文為)、《大班智達無畏光所作證悟月光疏五次第真義釋》(MahāpaābhayāākramakaumuDīnāmapacakramatatpar-yapajika,藏文為)、《真實成就論》(TattvasiDDhināmaprakarana,藏文為)、《精勤成就論》(rabhacanasāDhana,藏文為)、《瑜伽女行論》(Yoganīsacara,藏文為)?!读_炤目錄》認為《精勤成就論》同《真實成就論》屬于同一類的論典,講述了如何努力從密宗修煉、成佛證果的義理[2];《桑德目錄》中的記述同《羅炤目錄》一致,只是《精勤成就論》編號有所不同,為41.5[3]。
《觀自在(菩薩)贊》有藏譯本,尚無根據(jù)梵文本給出的漢譯本。根據(jù)《中華大藏經(jīng)丹珠爾(對勘本)》(藏文,第三十七卷)[2],《觀自在(菩薩)贊》有3個藏譯本,編號分別為1639、1646、1651。
表1:對勘表[6]432 密續(xù)(1566)
表2:對勘表[6]461 密續(xù)(1573)
表3:對勘表[6]502 密續(xù)(1578)
根據(jù)上述的藏譯本信息,我們可以知道,在《觀自在(菩薩)贊》3個藏譯本中,出現(xiàn)了兩個著者名稱,分別是第一個、第三個藏文本中出現(xiàn)的著者比丘尼吉祥和第二個藏文本中出現(xiàn)的著者妙月,關(guān)于其是否為同一人,接下來作分析并進行簡要介紹。
(一) 比丘尼吉祥
據(jù)目前掌握的信息,《觀自在(菩薩)贊》之前有一個梵本,其校勘本收錄于1994年賈納丹·夏斯特里·潘迪亞(JanarDan Shastri PanDeya)在德里編輯的《佛贊集》(BauDDhastotrasagraha)中,列為第十三號[8]。但同此次發(fā)現(xiàn)的梵本相比,賈納丹·夏斯特里·潘迪亞的梵本不全,缺少七句,有些用詞也不同。
現(xiàn)以西藏所藏的《觀自在(菩薩)贊》寫本為底本,就梵文進行天城體、拉丁、藏文轉(zhuǎn)寫,并且選取《中華大藏經(jīng)甘珠爾(對勘本)》(藏文,第三十七卷)中的3個藏譯本(2)藏譯本之間不同的用詞,筆者將用腳注的方式進行比較。(下文依次用①②③表示)進行兩種文字對照,同時,根據(jù)梵文本給出筆者的漢譯。此次新發(fā)現(xiàn)的梵本同賈納丹·夏斯特里·潘迪亞(JanarDan Shastri PanDeya)??北?以下簡稱“賈本”)的不同處,筆者將進行簡要比較。
第一個藏譯本有38句,第二個藏譯本有41句,第三個藏譯本有43句,此次發(fā)現(xiàn)的梵本有43句,3個藏譯本同梵本都存在內(nèi)容和順序不一致的地方,可能是因為不同的傳本。
符號
○表示穿繩孔
{}多余而應刪除的字
||namo lokanāthāya||
漢(今譯):頂禮世間怙主!
bhuvanatraya[6b3]vanDitalokagurum |
漢(今譯):三界所禮世間之上師,
amarāDhipati○stutibrahmavara|
(賈本中stuti為stuta,均譯作贊頌。)
漢(今譯):不死主與最勝梵所贊者,
漢(今譯):成就贊頌最勝牟尼王,
漢(今譯):最勝菩薩怙主我頂禮。
漢(今譯):持善逝子形像曼妙色,
③無
漢(今譯):最勝身形眾多莊嚴飾,
漢(今譯):頂戴無量光佛如來像,
漢(今譯):左手飾以金色之蓮花。
(Dhūmmra為混合梵文的一種寫法,應寫作Dhūmra。賈本中為Dhūmra,譯為煙。)
漢(今譯):發(fā)辮彎曲無垢青如煙,
漢(今譯):面容圓滿姣好如明月,
漢(今譯):最勝蓮眼迷人而修長,
漢(今譯):腮頰潔白猶如冰雪粒。
(賈本中無此句。)
③無
(賈本中無此句。)
②無
漢(今譯):光彩迷人猶如旭日升,
(賈本中無此句。)
②無
③無
漢(今譯):嘴唇紅潤如蓮花(11)這一句梵語也很費解。,
(賈本中無此句。)
③無
漢(今譯):音聲猶如秋云之雷鳴。
②無
漢(今譯):雙臂諸多珠寶而嚴飾,
漢(今譯):手掌如青草葉般細嫩,
漢(今譯):身體左側(cè)掛以獸皮,
②無
漢(今譯):佩戴迷人耳珰嬌且媚。
漢(今譯):肚臍柔嫩如無垢蓮心(15)此句梵文也有一些問題。,
漢(今譯):摩尼腰帶飾以最勝身,
漢(今譯):髖部系有諸種妙色裳,
漢(今譯):勝者智慧抵大海彼岸。
漢(今譯):積眾多福獲得最勝者,
caturDhyānasamāhitanetrakara|
(賈本中無此句。)
藏:①無
漢(今譯):造作四禪等引之眼眸,
③無
漢(今譯):摧伏疫病生出殊勝樂,
梵:
bahusaukhya[7b2]karaāntikaratribh-uvāntakara|sacarakhacarastutiDehavara|viviDhākulanirjitamārabalaāramitāparamār-thakara|(20)此文對《觀自在(菩薩)贊》的每一句按梵文進行了逐個漢譯及查找對應的藏譯,但這四句由于藏譯是連在一起的,故寫在了一起。
〔賈本中bhuvānta為bhavāsya,bhuvānta譯為界邊,bhavāsya為bhava的陽性單數(shù)屬格,譯為界的,缺anta(邊)一詞;賈本中vara為Dharam,vara譯為最勝,Dharam譯為持有,根據(jù)藏譯①③中的,這里應寫作vara?!?/p>
漢(今譯):造諸多樂凈妙之寂靜、達三界邊善行空性贊,具最勝身,勝種種惑亂,伏魔軍眾達十度勝義,
[7b3]caturbrahmavihāravivekara|
藏:①無
漢(今譯):以四梵處而做遠離行,
藏:①無
③無
漢(今譯):悟真如性無二之智慧。
漢(今譯):雙足綴有摩尼寶腳鐲,
漢(今譯):緩步如象亦如鵝步伐,
[7b4]paripūramahā|
②無
漢(今譯):圓滿極大甘露堅固獲,
(賈本中uDaka為uDa,均譯為水。)
藏:①無
③無
漢(今譯):恒常行于大海水之乳。
③無
漢(今譯):樂住吉祥普陀洛伽山,
藏:①無
③無
漢(今譯):堅定眾多相最勝身,
藏:①無
③無
漢(今譯):自性悲憫無垢且迷人,
(賈本中無此句。)
藏:①無
③無
漢(今譯):持諸如意寶如劫波樹。
漢(今譯):如上,比丘尼妙月(candrakānti)撰寫的世尊圣觀自在菩薩贊頌已完結(jié)。
(本文撰寫期間受到北京大學外國語學院南亞學系薩爾吉副教授的幫助,特此致以誠摯感謝!)