劉祖國(guó)
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東濟(jì)南,250100)
《太平經(jīng)》校注辨正
劉祖國(guó)
(山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東濟(jì)南,250100)
中國(guó)道教的第一部經(jīng)典《太平經(jīng)》,包含有許多口語(yǔ)成分。近年來(lái),有關(guān)《太平經(jīng)》的注本、譯本不斷出現(xiàn),但對(duì)于某些句讀以及語(yǔ)詞的理解各注本仍存在一些分歧。利用傳統(tǒng)訓(xùn)詁學(xué)手段,選取“衒賣”“調(diào)戲”“些子”“以久久”“洽究”等十條,針對(duì)現(xiàn)有注本關(guān)于這些語(yǔ)詞的不同句讀及釋義予以分析辨正,可正前人之誤讀,亦可補(bǔ)大型語(yǔ)文辭書(shū)之失。
《太平經(jīng)》;《太平經(jīng)注譯》;《太平經(jīng)全譯》;《太平經(jīng)今注今譯》
《太平經(jīng)》是中國(guó)道教的第一部經(jīng)籍,其宣講對(duì)象主要是下層民眾,為宣揚(yáng)教義的方便,該書(shū)采用對(duì)話體寫(xiě)成,包含了許多口語(yǔ)成分,能夠較好地反映東漢時(shí)期語(yǔ)言的真實(shí)面貌,是研究東漢語(yǔ)言的一部極其珍貴的語(yǔ)料,正逐漸引起中古漢語(yǔ)學(xué)界的注意。
近年來(lái),有關(guān)《太平經(jīng)》的注本、譯本不斷出現(xiàn)。迄今為止,共有以下五個(gè)注本:《中華道學(xué)通典·太平經(jīng)釋讀》(楊寄林著,南海出版公司,1994年)、《太平經(jīng)注譯》(羅熾、劉澤亮、康志杰、陳會(huì)林主編,西南師范大學(xué)出版社,1996年)、《太平經(jīng)全譯》(龍晦、徐湘靈、王春淑、廖平主編,貴州人民出版社,1999年)、《太平經(jīng)正讀》(俞理明著,巴蜀書(shū)社,2001年)、《太平經(jīng)今注今譯》(楊寄林著,河北人民出版社,2002年)。這些專著的相繼問(wèn)世對(duì)《太平經(jīng)》的整理研究都做出了一定貢獻(xiàn),但因該經(jīng)年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言艱澀,并充斥著許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),加之每人學(xué)識(shí)功力水平不一,難免出現(xiàn)一些偏差。在某些語(yǔ)句句讀以及語(yǔ)詞解釋上,幾個(gè)注本尚存在一些分歧,眾說(shuō)紛紜,這對(duì)于利用該書(shū)來(lái)研究中古漢語(yǔ)是很不利的。筆者在閱讀過(guò)程中有所留意摘錄,茲不揣簡(jiǎn)陋,條陳數(shù)例,就正于諸方家。引例均據(jù)王明先生《太平經(jīng)合?!?中華書(shū)局1960年第一版,1997年10月印行,以下簡(jiǎn)稱《合?!?,各注本的名稱也都用簡(jiǎn)稱(分別省稱《注譯》《全譯》《正讀》《今譯》),例證依次標(biāo)出卷次、篇目、頁(yè)碼。
(1) 食欲快口,衣欲快身。市有利入,不肯求之,而可養(yǎng)老親,明旦下床,未知所之。衒衒所有,更為主賓,酒家箕踞,調(diào)戲談笑,歌舞作聲,自以為健,交頭耳語(yǔ),講說(shuō)是非,財(cái)物各盡,更無(wú)以自給;相結(jié)為非,遂為惡人,不可拘絆,自棄惡中,何有善半日之間邪? (卷114/不孝不可久生誡/P597)
按:衒,沿街叫賣?!冻o·天問(wèn)》:“妖夫曳衒,何號(hào)于市?”衒賣,叫賣;出賣。漢劉向《列女傳·鄒孟軻母》:“乃去舍市傍,其僖戲,為賈人衒賣之事。孟母又曰:‘此非吾所以居處子也。’”《后漢書(shū)·龐參傳》:“今復(fù)募發(fā)百姓,調(diào)取谷帛,衒賣什物,以應(yīng)吏求。”唐元稹《白氏長(zhǎng)慶集序》:“至于繕寫(xiě)、模勒,衒賣于市井,或持之以交酒茗者,處處皆是?!薄蹲⒆g》987頁(yè):“衒賣,高價(jià)出賣?!薄度g》1194頁(yè):“衒賣,夸耀自己的商品以求出售謀利?!辈簧跬滋?/p>
調(diào)戲,戲弄;嘲謔;玩耍。《后漢書(shū)·馮衍傳下》“遂埳壈于時(shí)”李賢注引漢馮衍《與婦弟任武達(dá)書(shū)》:“醉飽過(guò)差,輒為桀紂,房中調(diào)戲,布散海外,張目扺掌,以有為無(wú)。”《顏氏家訓(xùn)·書(shū)證》:“當(dāng)是前代人有姓郭而病禿者,滑稽戲調(diào),故后人為其象,呼為郭禿?!彼涡翖壖病秾し疾荨ふ{(diào)陳莘叟憶內(nèi)》詞:“更也沒(méi)書(shū)來(lái),那堪被,雁兒調(diào)戲?!薄督褡g》1362頁(yè)釋作“調(diào)戲歌女”,謬矣?!罢{(diào)戲”之“對(duì)婦女進(jìn)行侮辱性的挑引戲弄”義,較早的用例見(jiàn)于元代石德玉《秋胡戲妻》第二折:“你怎敢把良人家婦女公調(diào)戲。”《今譯》缺乏詞匯史觀念。
相結(jié)為非,一起去做壞事?!度g》1197頁(yè)釋作“相互結(jié)合”,未安。
(2)“然,今既為天語(yǔ),不與子讓也。但些子悒悒常不言,故問(wèn)之耳?!?卷40/樂(lè)生得天心法/p82)
按:《今譯》187~188頁(yè)認(rèn)為:“些子,少許,有點(diǎn)兒。后世道教嘗謂:道法三千六百門,人人各執(zhí)一苗根,誰(shuí)知些子玄關(guān)竅,不在三千六百門。又本經(jīng)卷三十七《五事解承負(fù)法》有云:‘訾子悒悒’。據(jù)此,‘些’或系‘訾’之訛。訾,嘆恨。”《全譯》169頁(yè)認(rèn)為:“些子,一點(diǎn)兒。”《注譯》146頁(yè)認(rèn)為:“些子,有點(diǎn)?!薄墩x》79頁(yè)認(rèn)為:“些,當(dāng)作訾,顧念?!?/p>
《正讀》的觀點(diǎn)是正確的。本經(jīng)有云:“今訾子悒悒,已舉承負(fù)端首,天下之事相承負(fù)皆如此,豈知之耶?”(卷37/五事解承負(fù)法/p61)語(yǔ)境與此相似,“但些子悒悒常不言,故問(wèn)之耳”意謂考慮到你郁悶困惑不說(shuō)話,所以問(wèn)一問(wèn)?!督褡g》的認(rèn)識(shí)有所欠缺,一方面持兩種觀點(diǎn),沒(méi)有能力予以辨正;另一方面把“訾”釋作“嘆恨”,不妥。本經(jīng)中“訾”字單言,都是“想(到),顧念”義,如:“天地開(kāi)辟以來(lái),凡人先蒙后開(kāi),何訾理乎?”(卷67/六罪十治訣/p241)“然為人師者多難,今訾子悒悒,為子更明之?!?卷67/國(guó)不可勝數(shù)訣/p395)《全譯》和《注譯》沒(méi)有發(fā)現(xiàn)“些”系“訾”之訛,誤以“些子”為一詞,大謬。
(3) 德德德德德德德,德德衒下德德人,德不德欲為之也。即為者日益多,以久久,大小盡化。(卷72/不用大言無(wú)效訣/p299)
按:句讀有誤,《正讀》244頁(yè)作:“德君長(zhǎng)蒙其吉福,眾賢渘下及愚人,莫不爭(zhēng)欲為之也。即為者日益多以(以,同已),久久大小盡化”,亦未得當(dāng)。竊以為當(dāng)作“德君長(zhǎng)蒙其吉福,眾賢渘下及愚人,莫不爭(zhēng)欲為之也,卽為者日益多以,久久大小盡化”。
首先,“久久”是“大小盡化”的原因,為一讀。其次,“以久久”不辭,“以”屬上讀,“卽為者日益多以”。以,語(yǔ)氣助詞,相當(dāng)于“矣”?!稇?zhàn)國(guó)策·楚策四》:“蜻蛉其小者也,黃雀因是以?!薄秴问洗呵铩みm音》:“四欲之得也,在于勝理。勝理以治身,則生全以。生全,則壽長(zhǎng)矣?!薄吧浴薄度簳?shū)治要》卷三九引作“生全矣”。《正讀》認(rèn)為“以,同已”,未明何意,從語(yǔ)法角度看,無(wú)論釋作“已經(jīng)”,還是“太,甚”,“以”都應(yīng)在“多”前。再次,“卽為者日益多以”是“莫不爭(zhēng)欲為之也”的延續(xù)和申述,不應(yīng)以句號(hào)隔開(kāi)。
(4) 相相者,相相相相相心,相相相相衒,相相相動(dòng),以占事覆下,則相者是也;不相相者,說(shuō)皆非也。慎之無(wú)妄言,令使人無(wú)后世也。所以然者,德說(shuō)妄語(yǔ)無(wú)后,不可久用,故使人無(wú)后也。治道日衰,乖逆皆異言,此實(shí)非也,皆相亂天文地理,不相圣人心者,相不可使也。故言者,相相相相人情心,相后且相洽,相相相衒也。(卷 50/去邪文飛明古訣/p169~170)
按:“究于神祇也”屬上讀作“乃后且外洽究于神祇也”,《正讀》145頁(yè)、《今譯》389頁(yè)、《注譯》285頁(yè)皆如是。本篇前文亦有“心究洽于神靈”(卷50/去邪文飛明古訣/p168)一語(yǔ),可參。
究洽,亦作洽究,同義復(fù)合詞,謂通達(dá);符合?!对?shī)·周頌·載芟》:“為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮。”鄭玄箋:“洽,合也……以洽百禮,謂饗燕之屬?!薄段淖印ど先省罚骸耙蕴煜轮恳暎蕴煜轮?tīng)……故號(hào)令能下究,而臣情得上聞?!薄度g》343頁(yè)沿襲《合?!分`,346頁(yè)“洽”“究”分別解釋為“融洽”“探究”,未安。
(5) 然此相天得之,以解病苦,帝王得之,以垂拱無(wú)憂,德者亦得盡德忠信之心,上輔德德為治,亦得盡德能力勉勉,使共解天地大憂,百姓萬(wàn)物亦復(fù)得之而興也。(卷90/冤流災(zāi)求奇方訣/p344)
按:此段話多處句讀失誤,當(dāng)作“然,此乃天得之,以解病苦;帝王得之,以垂拱無(wú)憂;賢者亦得,盡其忠信之心,上輔其君為治,亦得盡其能,力勉勉使共解天地大憂?!蔽闹小疤臁薄暗弁酢薄百t者”平列,應(yīng)以分號(hào)隔開(kāi)。
“亦得盡其能力勉勉”不可通,實(shí)為“亦得盡其能,力勉勉使共解天地大憂”。勉勉,力行不倦貌?!对?shī)·大雅·棫樸》:“勉勉我王,綱紀(jì)四方?!敝祆浼瘋鳎骸懊忝?,猶言不已也?!彼侮懹巍蹲砸?guī)》詩(shī):“修身在我爾,勉勉盡余生?!?/p>
(6) 常行上為大相輔相,如國(guó)有公卿,心知大相之指歷文書(shū)相通,上章各有薦舉,宜得德人,使可保有言事,輒用天德以事,更明堂得書(shū),輒下無(wú)失期,輒得朝上之恩貸。(卷111/大圣上章訣/p544)
按:各注本對(duì)于這段話的句讀有兩種觀點(diǎn),《正讀》403頁(yè)作“常行上為大神輔相,如國(guó)有公卿,心知大神之指歷,文書(shū)相通,上章各有薦舉,宜得其人使可保。有言事輒用,天君以事更明堂,得書(shū)輒下,無(wú)失期,輒得朝上之恩貸”?!督褡g》1221頁(yè)、《注譯》898頁(yè)、《全譯》1073頁(yè)均作“常行上為大神輔相,如國(guó)有公卿,心知大神之指,歷文書(shū)相通,上章各有薦舉,宜得其人使可保。有言事輒用,天君以事更明堂,得書(shū)輒下,無(wú)失期,輒得朝上之恩貸”。
分歧在于“指歷”二字,實(shí)則“指”通“旨”,“指歷”為一詞,意為“意旨、旨意”,本經(jīng)另見(jiàn),“不有失小信,而不奉承天地,隨四時(shí)五行之指歷,助其生成,不敢有不成之意,而自危身,令不安?!?卷 114/有功天君勑進(jìn)訣/p610)另外,本經(jīng)還有“指意”“指趣”,義同。
(7) 不施自成,天之所仰,相受德名,機(jī)衡所指,生死有期,司命奉籍,簿數(shù)通書(shū),不相相召。所求相簿問(wèn)相實(shí),相上天德,天德有主領(lǐng)。(卷56~64/闕題/p213~214)
按:此段話有多處標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,“簿數(shù)通書(shū)”殊為費(fèi)解,實(shí)則“簿”乃文書(shū)義,是本經(jīng)出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)成詞語(yǔ)素,多以雙音節(jié)形式出現(xiàn),“籍簿”當(dāng)連讀,不應(yīng)分開(kāi),“籍簿”又作“簿籍”。“通”是本經(jīng)常用來(lái)表示文書(shū)的量詞[1](21)。《正讀》179頁(yè)標(biāo)點(diǎn)作“不施自成,天之所仰,當(dāng)受其名。機(jī)衡所指,生死有期,司命奉籍簿數(shù)通,書(shū)不相應(yīng),召所求神簿問(wèn){簿問(wèn),審核查問(wèn)}相實(shí){實(shí),核實(shí)},乃上天君?!鄙跏??!度g》434頁(yè)沒(méi)能改正這一錯(cuò)誤句讀。
(8)“天知德惡,故使兇相精鬼物待之,入人身中,相流四肢頭面腹背胸脅七政,上白明堂,七十二色為見(jiàn),是死之尸也。”(卷112/七十二色死尸誡/p570)
按:《全譯》1130頁(yè)認(rèn)為,此句當(dāng)斷為:“外流四肢,頭面,腹背,胸脅,七政上白明堂”,七政指七政星君。甚誤!
七政,又作“七正”,指七竅,即眼、耳、口、鼻七孔。本經(jīng)多見(jiàn),如:“面者,有七正,耳目口鼻可以通氣,神祇往來(lái),樂(lè)大賢策之,使四方八極遠(yuǎn)境聰明悉來(lái)至也?!?卷88/作來(lái)善宅法/p336)“故頭之一者,頂也。七正之一者,目也。腹之一者,臍也?!?卷18-34/修一卻邪法/p13)“又人生皆含懷天氣具乃出,頭圓,天也;足方,地也;四支,四時(shí)也;五藏,五行也;耳目口鼻,七政三光也;此不可勝紀(jì),獨(dú)圣人知之耳。”(卷35/分別貧富法/p36)“神在中守,司人善惡。何須遠(yuǎn)慮,七政司候神門戶?!?卷 112/有過(guò)死謫作河梁誡/p577)《漢語(yǔ)大詞典》失收此義。
(9)“欲得知凡道文書(shū)經(jīng)意,正取一字如一竟,比若甲子者何等也? 投相前,使一人主言德本,德德共違而說(shuō)之,且有專德相天文意者,說(shuō)而上行,相竟相天道;或有德相地理者,說(shuō)而下行,洽相相地道?!?卷50/去浮華訣/p175)
按:《注譯》302頁(yè)、《今譯》406頁(yè)認(rèn)為“違而說(shuō)之”即“提出不同看法。”“違”確有“不同,差異”義,漢袁康《越絕書(shū)·篇敘外傳記》:“子胥死,范蠡去,二人行違,皆稱賢何?”《文選·陸機(jī)〈贈(zèng)馮文羆遷斥丘令詩(shī)〉》:“否泰茍殊,窮達(dá)有違?!崩钌谱⒁Z逵《〈國(guó)語(yǔ)〉注》:“違,異也。”北魏酈道元《水經(jīng)注·河水一》:“水陸路殊,徑復(fù)不同,淺見(jiàn)未聞,非所詳究,不能不聊述聞見(jiàn),以志差違也?!闭б豢?,把“違而說(shuō)之”釋作“提出不同看法”似乎很準(zhǔn)確,且于古有征。
如果我們通讀《太平經(jīng)》,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)書(shū)中有這樣兩段文字,“拘校上古中古下古之文,以類召之,合相從,執(zhí)本者一人,自各有本事,凡書(shū)文各自有家屬,令使凡人各出其材,圍而共說(shuō)之,其本事字情實(shí),且悉自出,收聚其中要言,以為其解,謂之為章句,得真道心矣?!?卷51校文邪正法/p190-191)“各就其人而作,事之明于本者,恃其本也。長(zhǎng)于知能用者,共圍而說(shuō)之,流其語(yǔ),從帝王到于庶人,俱易其故行,而相從合議?!缓蟊娰t共圍而平其說(shuō),更安之,是為謀及下者,無(wú)遺算,無(wú)休言,無(wú)廢文也。”(卷51校文邪正法/p192)細(xì)審文義,這兩段文字論述的內(nèi)容與卷50《去浮華訣》大致相同,文例也極其相似,這里“共圍而說(shuō)之”、“圍而共說(shuō)之”、“共圍而平其說(shuō)”特別值得注意,卷50《去浮華訣》用的是“共違而說(shuō)之”,對(duì)比之后就會(huì)豁然開(kāi)朗,“圍”“違”是一對(duì)通假字,“共違而說(shuō)之”“圍而共說(shuō)之”即“聚集圍在一起討論”。陳增岳先生認(rèn)為‘違’字當(dāng)系‘圍’字之誤[2](224),可備為一說(shuō),但筆者認(rèn)為略顯迂曲。
“圍”“違”互通例,王念孫《讀書(shū)雜志·管子一》已揭示:“宋本‘違’作‘圍’,古字假借也?!`’之通作‘圍’,猶‘圍’之通作‘違’耳?!蹦敲?,把“違而說(shuō)之”釋作“提出不同看法”就不甚妥當(dāng)了,沒(méi)有正確揭示出“違”的意義。
俞理明《正讀》149頁(yè)指出“違,通圍”可謂一語(yǔ)中的。郭在貽先生早就指出:“據(jù)同一篇的上下文以推敲詞義,固然是訓(xùn)詁的一個(gè)好辦法,但單是這樣做還不夠,有時(shí)還必須聯(lián)系整部書(shū)的用詞,方能燭幽闡微、釋疑祛惑?!盵3](67)
這個(gè)例子恰好證明了把握全書(shū)用語(yǔ)習(xí)慣,兼顧文例的重要性,只有這樣才能發(fā)現(xiàn)其中破綻,避免主觀臆斷。
(10) 日夜羸劣,飯食復(fù)少,不能消盡谷,五藏不安,脾為不磨。是正在不全之部短氣,飯食不下。家室視之,名為難活。有錢財(cái)家,頗有儲(chǔ)侍;無(wú)錢,財(cái)產(chǎn)殫盡,相相盡貧,不能相發(fā)。(卷114/大壽誡617)
按:侍當(dāng)作待,儲(chǔ)待,待通偫,《說(shuō)文》:“偫,待也?!倍巫ⅲ骸爸^儲(chǔ)物以待用也。”陶淵明《勸農(nóng)詩(shī)》:“智巧既萌,資待靡因。”江藍(lán)生先生認(rèn)為:“‘儲(chǔ)跱’義為‘蓄積’,也可指蓄積之物?!嗽~漢代已見(jiàn),字又作‘儲(chǔ)偫、儲(chǔ)峙’等,唐人已釋?!盵4](27?28)對(duì)于這個(gè)詞,古人顏師古、李賢誤把二字分開(kāi)解釋,“今以為‘儲(chǔ)偫’為雙聲連綿詞,不應(yīng)分二字一一訓(xùn)解?!盵4](28)郭在貽先生進(jìn)一步指出:“朱起鳳《辭通》收有此詞,并備列其各種書(shū)寫(xiě)變體,其為聯(lián)綿詞無(wú)疑。”[5](336)
《注譯》1001頁(yè)將其分裂為“頗有儲(chǔ),侍無(wú)錢”,1035頁(yè)譯文為:“那些有錢財(cái)頗有儲(chǔ)蓄之家,侍奉念錢散亡的病人?!薄督褡g》1412頁(yè)亦分裂為“頗有儲(chǔ),侍無(wú)錢”,1417頁(yè)譯文:“很有一些積蓄,服侍那些光怕錢財(cái)散亡的病人”,大謬。
[1] 魏兆惠, 華學(xué)誠(chéng). 量詞“通”的歷史發(fā)展[J]. 漢語(yǔ)學(xué)報(bào), 2008(1): 21.
[2] 陳增岳. 《太平經(jīng)合?!费a(bǔ)記[J]. 文獻(xiàn), 1994(4): 227.
[3] 郭在貽. 訓(xùn)詁學(xué)[M]. 北京: 中華書(shū)局, 2005: 67.
[4] 江藍(lán)生. 魏晉南北朝小說(shuō)詞語(yǔ)匯釋[M]. 北京: 語(yǔ)文出版社, 1988: 27?28, 28.
[5] 郭在貽. 讀江藍(lán)生《魏晉南北朝小說(shuō)詞語(yǔ)匯釋》[A].中古漢語(yǔ)研究(二)[C]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2005: 336.
Distinguish the Punctuation and Exegesis of Tai Ping Jing
LIU Zuguo
(School of Literature and Journalism, Shandong University, Ji’nan 250100, China)
Tai Ping Jing is the first book of Chinese Taoism, in which there are many colloquial words. In the past several years, some translation books have been published, but there are still some divergence on the punctuation and exegesis of some words and sentences. This article selects “Xuanmai”, “Tiaoxi”, “Xiezi”, “Yijiujiu”, “Qiajiu” and so on, for which the author uses the knowledge of hermeneutics to distinguish right from wrong about their punctuation and exegesis in those translation books. The conclusions can correct the mistakes of former comprehensions and fill in the gap in Chinese dictionaries concerned.
Tai Ping Jing; Notes on Tai Ping Jing; A Complete Translation of Tai Ping Jing; Modern Explanation of Tai Ping Jing
book=16,ebook=264
B956.1;H131
A
1672-3104(2010)04?0137?04
[編輯:汪曉]
2010?03?21;
2010?06?02
山東大學(xué)自主創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目;山東省博士后創(chuàng)新項(xiàng)目專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(200902034)
劉祖國(guó)(1981?),男,山東臨清人,文學(xué)博士,山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師,山東大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站在職博士后,主要研究方向:漢語(yǔ)史,文字訓(xùn)詁學(xué).